Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Rita Cruz Revisora: Cláudia Anjos Lopes
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Eu ganho a vida a arrastar trenós
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
portanto, não preciso de muito para me desconcentrar intelectualmente.
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
Mas vou ler-vos esta pergunta
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
de uma entrevista no início deste ano:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Filosoficamente, será que o constante fornecimento de informação
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
"vai roubar a nossa capacidade de imaginar
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
"ou substituir os nossos sonhos de conquista?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
"Afinal, se está a ser feito nalgum lugar, por alguém,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
"e podemos participar virtualmente,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
"então, porque nos havemos de dar ao trabalho de sair de casa?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Normalmente, eu sou apresentado como um explorador polar.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Não tenho certeza se este é o trabalho mais progressivo ou o cargo do século XXI
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
mas eu gastei mais de dois por cento
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
da minha vida dentro de uma tenda no Círculo Polar Ártico
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
portanto, saio de casa bastantes vezes.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Suponho que, na minha natureza, eu seja mais o tipo de pessoa que faz coisas
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
do que assiste ou contempla coisas,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
e é esta dicotomia, o abismo entre as ideias e a ação
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
que irei, brevemente, tentar explorar.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
A resposta mais concisa à pergunta "porquê?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
que me perseguiu nos últimos 12 anos
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
deve-se certamente a este sujeito, o cavalheiro desalinhado, de pé ao fundo,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
o segundo a partir da esquerda
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Muitos de vocês conhecerão este nome.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Foi visto pela última vez em 1924, enquanto desaparecia nas nuvens
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
perto do cume do monte Evereste.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Ele pode ter sido ou não a primeira pessoa a escalar o Evereste,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Ninguém sabe se chegou ao topo. Ainda é um mistério.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Mas foi-lhe atribuída a frase: "Porque é ali."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Não tenho a certeza se ele realmente disse isto.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Existe pouca evidência que o prove, mas o que realmente disse
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
foi muito mais agradável.
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
Novamente, eu imprimi isto e vou lê-lo.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"A primeira pergunta que vai fazer
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
"e à qual eu devo tentar responder é esta:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
" 'De que serve escalar o monte Evereste?'
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
"E a minha resposta deve ser direta — de nada serve.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
"Não há a mínima possibilidade de qualquer lucro.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
"Devemos aprender um pouco sobre o comportamento
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
"do corpo humano a grandes altitudes
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
"e os médicos talvez possam transformar a nossa observação
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
"tendo em consideração os efeitos de aviação
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
"caso contrário, não haverá nenhum resultado.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
"Não traremos um único bocado de ouro ou de prata,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
"nem de pedras preciosas, nem de carvão ou ferro.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
"Não encontraremos um só pedaço de terra onde se possa plantar
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
"para gerar alimento. Portanto, de nada serve.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
"Se não consegue entender que existe algo no Homem
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
"que responde ao desafio desta montanha
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
"e que vai ao seu encontro, que a luta
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
"é a luta da própria vida para subir e continuar sempre a subir
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
"então não irá perceber o porquê de irmos.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
"O que conseguimos desta aventura é simplesmente pura alegria,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
"e a alegria, afinal, é o objetivo da vida.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
"Não vivemos para nos alimentarmos e ganharmos dinheiro.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
"Alimentamo-nos e ganhamos dinheiro para podermos aproveitar a vida.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
"Isso é o significado e o objetivo da vida."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
O argumento de Mallory sobre sair de casa
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
embarcar nestas grandes aventuras é a alegria e a diversão
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
contudo, isso não tem muito a ver com a minha própria experiência.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
O mais longe a que já cheguei da minha porta da frente
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
foi na primavera de 2004.
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
Eu ainda não sei o que me deu, mas o meu plano era atravessar
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
sozinho e sem qualquer apoio, o Oceano Ártico.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Essencialmente, planeei caminhar da costa norte da Rússia
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
ao norte do Polo Norte e depois continuar até ao norte da costa do Canadá.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nunca ninguém tinha feito isto. Eu tinha 26 anos na altura.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Vários especialistas diziam que era impossível
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
e a minha mãe, certamente, não gostava muito da ideia.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Risos)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
A viagem desde uma pequena estação meteorológica na costa norte
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
da Sibéria até ao meu último ponto de partida
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
a borda do bloco de gelo, a costa do Oceano Ártico
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
levou por volta de cinco horas, e se alguém viu a destemida
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartner a escalar, em vez de apenas descer
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
irá apreciar a sensação de apreensão
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
enquanto estava sentado no helicóptero em direção norte
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
se penso nalguma coisa, é na sensação de morte iminente.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Fiquei ali sentado e a imaginar em que raio eu me havia metido.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Havia um pouco de diversão e um pouco de alegria.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Eu tinha 26 anos.
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
Recordo estar ali sentado a olhar para o meu trenó.
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
Tinha os esquis preparados, um telefone via satélite
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
uma espingarda para se fosse atacado por um urso polar.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Recordo ter olhado pela janela e ter visto o segundo helicóptero.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Estávamos a sobrevoar a Sibéria, num amanhecer incrível.
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
Senti parte de mim como uma mistura de Jason Bourne e Wilfred Thesiger.
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
E senti que parte de mim estava orgulhoso de mim mesmo,
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
mas, sobretudo, eu estava apenas completamente aterrorizado.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
A viagem durou 10 semanas e 72 dias.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Eu não vi mais ninguém. Tirámos esta foto perto do helicóptero.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Para além disto, não vi ninguém durante 10 semanas.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
O Polo Norte é mesmo no meio do oceano,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
estou a viajar sobre a superfície congelada do Oceano Ártico.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
A NASA descreveu as condições daquele ano
como as piores desde que há registos.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Eu estava a carregar 180 kg de comida, combustível e outras provisões
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
A temperatura média nestas 10 semanas foi de -35ºC.
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
O maior frio chegou a ser de -50ºC.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Portanto, não havia muita alegria ou diversão.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Uma das coisas mágicas nesta viagem
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
foi estar a andar em cima do mar,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
em cima desta crosta de gelo a flutuar, à deriva e a deslocar-se,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
isto é, a flutuar no topo do Oceano Ártico
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
que está em constante estado de fluxo.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
O gelo está sempre em movimento, a quebrar-se, à deriva, a recongelar.
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
Portanto, o cenário que eu vi durante quase três meses
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
era único para mim.
Nunca mais ninguém poderá ver as vistas e as paisagens
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
que eu vi nessas 10 semanas.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Suponho que este seja, provavelmente, o melhor argumento para sair de casa.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Eu posso tentar descrever como era
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
mas nunca saberão como realmente era
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
e quanto mais tento explicar que me sentia sozinho
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
que era o único ser humano em 5,4 milhões de quilómetros quadrados,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
que estava frio, aproximadamente -75ºC de sensação térmica num dia mau,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
mais palavras me faltam, e assim não lhe posso fazer justiça.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Portanto, parece-me que o fazer, o tentar,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
o experimentar, o participar o esforço,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
em vez de ver e imaginar,
é onde reside a verdadeira essência da vida que deve ser encontrada
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
o resultado das nossas horas e dias que passámos.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Contudo, acrescentaria aqui uma nota de advertência.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Pela minha experiência, há algo de viciante
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
em testar a vida ao limite e o mais humanamente possível.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Agora, não me refiro apenas à área
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
da bravura do masculino e louco estilo eduardiano
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
mas também a áreas como a luta contra o cancro pancreático
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
existe algo viciante nisto, e no meu caso
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
penso que as expedições ao Polo Norte
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
talvez não estejam muito longe de ser um vício.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Não consigo explicar o quão bom isto é até vocês experimentarem,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
mas isto também tem a capacidade de estoirar todo o dinheiro que eu tiver,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
arruinar todas as relações que já tive
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
portanto, tenham cuidado com aquilo que desejam.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory afirmou que existe algo no Homem
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
que responde ao desafio da montanha
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
e pergunto-me se este é o caso, especialmente, se há algo
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
no desafio em si e no esforço e particularmente
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
nos grandes e inacabados desafios que estão diante da humanidade
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
e que nos chamam.
Pela minha experiência, este é certamente o caso.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Existe apenas um desafio inacabado
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
que me tem chamado durante grande parte da minha vida adulta.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Muitos de vocês conhecerão a história.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Esta é uma foto do Capitão Scott e da sua equipa.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott ficou conhecido, há 100 anos,
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
por ter tentado tornar-se na primeira pessoa a chegar ao Polo Sul.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Ninguém sabia o que lá havia. Ainda estava por cartografar.
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
Sabíamos mais sobre a superfície da lua
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
do que sobre o coração da Antártica.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, como muitos de vocês saberão,
foi derrotado por Roald Amundsen e pela sua equipa norueguesa
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
que usou cães e trenós puxados por cães.
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
A equipa de Scott ia a pé, usavam arreios e arrastavam os trenós.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Chegaram ao polo e descobriram que a bandeira norueguesa já lá estava.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Imagino que tenha sido bastante amargo e desmoralizante.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Os cinco deram meia volta e voltaram até à costa.
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
Morreram os cinco naquela viagem de regresso.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Hoje em dia, existe algum equívoco
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
de que já tudo foi feito nas áreas de exploração e de aventura.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Quando falo na Antártica, as pessoas dizem:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Não foi aquele apresentador Blue Peter que fez isso de bicicleta?"
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Ou: "Isso é bom. Mas sabe, a minha avó vai num cruzeiro
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
"para a Antártica no próximo ano.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
"Há alguma possibilidade de você a ver por lá?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Risos)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Mas a viagem de Scott permanece inacabada.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Ninguém nunca andou da costa da Antártica
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
ao Polo Sul e voltou.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Sem dúvida, foi o empreendimento mais audacioso
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
daquela idade de ouro eduardiana das explorações
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
e pareceu-me que era a altura, tendo em conta
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
tudo o que descobrimos no século seguinte,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
desde o escorbuto até aos painéis solares,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
de alguém tentar terminar o trabalho.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
É precisamente isto que estou determinado a fazer.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
No próximo ano, em outubro, vou com uma equipa de três pessoas.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Levaremos cerca de quatro meses nesta viagem de regresso.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Esta é a escala. A linha vermelha está a meio caminho do polo.
Temos de dar meia volta e regressar de novo.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
É uma ironia dizer que estaremos no blogue e no twitter.
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
Conseguirão viver indireta e virtualmente esta viagem
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
de uma forma como ninguém o fez antes.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Para mim, também será uma oportunidade de quatro meses para que finalmente
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
consiga a resposta concisa para a pergunta: "Porquê?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
E hoje, as nossas vidas são mais seguras e confortáveis do que nunca.
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
Nos dias de hoje, não existe um chamamento para exploradores.
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
O meu orientador na escola
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
nunca o mencionou como opção.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Por exemplo, se quisesse saber quantas estrelas existem na Via Láctea,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
quão antigas são aquelas estátuas de cabeças esculpidas na Ilha de Páscoa
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
a maioria de vocês poderia descobri-lo
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
sem sequer se levantarem.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Se aprendi alguma coisa em quase 12 anos
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
a carregar coisas pesadas por sítios frios
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
é que a verdade, a verdadeira inspiração e o crescimento
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
apenas vêm da adversidade e do desafio
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
de afastarmo-nos do que é confortável e familiar
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
e sair em busca do desconhecido.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Na vida, todos nós temos tempestades a ultrapassar e "polos" por escalar
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
e metaforicamente, no mínimo,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
todos beneficiaríamos em sair de casa
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
com mais frequência, se conseguíssemos reunir coragem.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Certamente, implorar-vos-ia para abrirem a porta de casa apenas um pouco
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
para darem uma vista de olhos ao que está do lado de fora.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Muito obrigado.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7