Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Filip Miletić Lektor: Ivana Korom
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Posao mi je da vučem sanke,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
pa me je prilično lako intelektualno zbuniti,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
ali ću pročitati pitanje
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
sa ovogodišnjeg intervjua:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Filozofski gledano, da li nam stalan priliv informacija
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
oduzima mogućnost maštanja
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
ili zamenjuje snove o uspehu?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Ako neko negde već radi istu stvar
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
i možemo da učestvujemo virtuelno,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
zašto bismo izlazili iz kuće?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Obično me predstavljaju kao polarnog istraživača.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Ne znam koliko je taj naziv napredan
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
ili odgovara 21. veku, ali sam proveo više od dva posto
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
života živeći u šatoru u arktičkom krugu,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
tako da dosta vremena provodim napolju.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Rekao bih da po svojoj prirodi stvari radije radim
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
nego što ih posmatram ili razmišljam o njima,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
i to razilaženje, jaz između ideja i akcije
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
pokušaću ukratko da istražim.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Najkoncizniji odgovor na pitanje "zašto?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
koje me muči poslednjih 12 godina
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
dao je gospodin raskalašnog izgleda
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
u zadnjem redu, drugi sleva,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
Džordž Li Malori. Mnogima je poznat.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Poslednji put je viđen 1924. pod oblacima
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
blizu vrha Mont Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Možda se baš on prvi popeo na Everest,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
više od 30 godina pre Edmunda Hilarija.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Još uvek niko ne zna da li se i popeo na vrh.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Ipak, pripisana mu je rečenica: "Zato što postoji."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Ne znam je li to stvarno rekao.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Premalo je dokaza, ali je sigurno rekao
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
nešto mnogo lepše,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
to sam odštampao. Pročitaću naglas.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Prvo pitanje koje ćete postaviti
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
i na koje ću pokušati da odgovorim jeste:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Koja je svrha penjanja na Mont Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
I morao bih odgovoriti da nema svrhe.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Ne postoji najmanja mogućnost ikakve koristi.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Možda nešto saznamo o ponašanju
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
ljudskog tela na velikim visinama,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
i možda lekari naša zapažanja
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
nekako iskoriste u svrhe avijacije,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
ali druge koristi neće biti.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Nećemo doneti zlato ili srebro,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
dragi kamen, ugalj, gvožđe.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Nećemo pronaći ni metar zemlje pogodan
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
za sejanje žitarica. Dakle, nema svrhe.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Ako ne razumete da u čoveku nešto
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
odgovara izazovima ove planine
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
i spremno je da se suoči s njima, da ta težnja
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
predstavlja životnu težnju ka gore i uvek ka gore,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
nećete shvatiti zašto idemo.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Od ove avanture dobijamo samo radost,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
a radost je cilj života.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Ne živimo da bismo jeli i zarađivali.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Jedemo i zarađujemo radi uživanja u životu.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
To je za nas smisao života i to je svrha života."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Malorijeva tvrdnja da su odlazak od kuće
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
i velike avanture veseli i zabavni
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
ne odgovara potpuno mom iskustvu.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Najdalje sam otišao od kuće
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
u proleće 2004. I dalje ne znam
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
šta mi je tačno bilo, ali sam planirao
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
da sam, bez podrške, pređem Severni ledeni okean.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Planirao sam da hodam od severne obale Rusije
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
do Severnog pola i produžim do severne obale Kanade.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Niko to ranije nije uradio. Imao sam 26 godina.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Stručnjaci su govorili da je nemoguće,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
a mojoj mami se ideja, naravno, nije svidela.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Smeh)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Od male meteorološke stanice na severnoj obali
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
Sibira do pravog polazišta,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
ruba polarnog leda, obale Arktičkog okeana,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
putovao sam oko pet sati, a ako ste gledali i uspon,
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
a ne samo skok hrabrog Feliksa Baumgartnera,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
razumećete osećaj iščekivanja
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
dok sam sedeo u helikopteru upućenom ka severu,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
kao i osećaj nadolazeće katastrofe.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Sedeo sam i razmišljao u šta sam se to uvalio.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Bilo je malo zabave i radosti.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Imao sam 26 godina. Znam da sam sedeo
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
i gledao sanke. Skije su bile spremne,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
imao sam satelitski telefon i pušku,
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
ako bi me napao beli medved.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Sećam se da sam gledao kroz prozor i posmatrao drugi helikopter.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Tutnjali smo kroz prelepu sibirsku zoru,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
a ja sam se osećao kao kombinacija Džejsona Borna
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
i Vilfreda Tesidžera. Delom sam bio
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
ponosan na sebe, ali sam uglavnom bio potpuno prestravljen.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Put je trajao 10 nedelja, 72 dana.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Nikog nisam sreo. To je uslikano kod helikoptera.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Sledećih 10 nedelja nikog nisam video.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Severni pol je nasred mora,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
dakle, putovao sam preko zamrznutog Arktičkog okeana.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA je uslove te godine opisala kao najgore otkad je počelo merenje.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Vukao sam 180 kila hrane, goriva i zaliha.
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Prosečna temperatura tih 10 nedelja bila je
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
minus 35. Najniža minus 50.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Tako da i nije bilo previše zabave ili radosti.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Divna strana ovog putovanja
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
jeste hodanje preko mora,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
preko leda koji se kreće, plovi, pluta površinom
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
Arktičkog okeana,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
uvek novog okruženja.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Led se stalno kreće, lomi, pluta,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
ponovo se ledi, pa su pejzaži koje sam gledao 3 meseca
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
bili jedinstveni meni. Više niko nikad neće
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
videti te pejzaže, vidike, koje sam ja posmatrao 10 nedelja.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
To je verovatno najbolji razlog da se izađe napolje.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Mogu da ispričam kako je bilo,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
ali to nikad nećete doživeti,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
i ako bih objašnjavao da sam bio usamljen,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
jedini čovek na 14 miliona kvadratnih kilometara,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
da je bilo hladno, skoro minus 75 kad je loše vreme i duva vetar,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
rečima to ne bih verno predstavio.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Zato mi se čini da ako nešto učinimo,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
pokušamo da nešto iskusimo, doživimo, postignemo,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
a ne samo gledamo i promišljamo,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
možemo doći do srži života,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
sokova koje izvlačimo iz časova i dana.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Ipak hoću da se ogradim.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Po mom iskustvu, postoji nešto zarazno
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
u vezi sa doživljavanjem života na granici ljudski izvodljivog.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Ne mislim samo na bezumnu,
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
mačo, edvardijansku hrabrost,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
već i na rak pankreasa,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
nešto u vezi s tim je zarazno i mislim
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
da se polarne ekspedicije ne razlikuju mnogo
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
od narkomanije.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Ne može se objasniti koliko je dobro dok sami ne probate,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
ali može da proguta sav novac do kog uspem da dođem,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
da uništi svaku vezu koju sam imao,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
dakle, čuvajte se onoga što želite.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Malori je pretpostavio da nešto u čoveku
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
odgovara izazovu planine,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
i pitam se da li nas privlači nešto
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
u samom izazovu, u nastojanju i naročito
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
u velikim nedovršenim izazovima s kojima je čovečanstvo suočeno.
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
U mom slučaju je tako.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Jedan nedovršeni izazov
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
me privlači veći deo odraslog života.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Mnogi znaju priču.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Ovo je kapetan Skot sa timom.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
On je pre više od sto godina
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
pokušao da prvi dođe do Južnog pola.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Niko nije znao šta se tamo nalazi.
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
Nije bilo karti. Više smo znali o Mesecu
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
nego o srcu Antarktika.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Kao što mnogi od vas znaju, Skota je pretekao
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
norveški tim Roalda Amundsena,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
čije su sanke vukli psi. Skotov tim je pešačio,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
sva petorica su nosila amove i vukla sanke,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
a kad su stigli na pol, zatekli su norvešku zastavu.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Sigurno su bili razočarani i demoralisani.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Okrenuli su se i pošli ka obali,
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
i sva petorica su poginula u povratku.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Danas postoji pogrešno shvatanje
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
da je u oblastima istraživanja i avanture sve učinjeno.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Kad pričam o Antarktiku,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
često mi kažu: "Baš zanimljivo,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
a je l' nije onaj voditelj to nedavno izveo na biciklu?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Ili: "Baš lepo. Moja baka sledeće godine
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
ide na krstarenje Antarktikom.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Hoćete se možda sresti tamo?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Smeh)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Ipak, Skotov put je i dalje nedovršen.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Niko još nije prepešačio put od obale Antarktika
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
do Južnog pola i nazad.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Možda to jeste najsmeliji pohod
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
edvardijanskog zlatnog doba istraživanja,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
i s obzirom na sve
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
što smo od tada saznali,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
od skorbuta do solarnih panela, mislim da je krajnje vreme
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
da neko proba to da dovrši.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Upravo to ću pokušati da uradim.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Sledećeg oktobra ću predvoditi tročlani tim.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Trebaće nam oko četiri meseca za povratno putovanje.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
To je razmera. Crvena linija je pola puta, do J. pola.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Treba i da se vratimo.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Svestan sam koliko je ironično što ćemo
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
blogovati i tvitovati. Moći ćete da proživite
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
ovo putovanje posredno, virtuelno,
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
kao niko do sada.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Ja ću imati četiri meseca da konačno
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
dođem do konciznog odgovora na pitanje: "Zašto?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Danas živimo bezbednije i komfornije nego ikad.
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
Svakako nema mnogo potražnje
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
za istraživačima. Na profesionalnoj orijentaciji mi
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
to niko nije pomenuo.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Ako bih hteo da saznam, recimo,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
koliko je zvezda u Mlečnom putu,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
koliko su stare glave na Uskršnjem ostrvu,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
mogli biste to da saznate odmah,
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
a da i ne ustanete.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Ipak, naučio sam za 12 godina,
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
koliko vučem teške stvari po hladnim mestima,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
da istinska, prava inspiracija i napredak
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
dolaze samo od teškoća i izazova,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
udaljavanjem od poznatog i bliskog
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
i zakoračavanjem u nepoznato.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
U životu svako mora da savlada svoje bure i okeane.
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
Makar u prenesenom smislu,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
svima bi bilo bolje kad bismo izlazili napolje
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
malo češće, samo treba prikupiti hrabrosti.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Naravno, preklinjem vas da samo malo otvorite vrata
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
i pogledate šta se nalazi napolju.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Hvala vam.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7