Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Jonas Petrevičius Reviewer: Viktorija Čybaitė
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Iš esmės aš tempiu roges pragyvenimui,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
taigi man nereikia daug, kad mane protiškai sugluminti,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
bet aš perskaitysiu šį klausimą,
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
iš interviu, vykusio šiais metais:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
„Filosofiškai, ar pastovus informacijos teikimas
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
pavagia iš mūsų gebėjimą įsivaizduoti
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
arba pakeičia mūsų svajones kažką pasiekti?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Šiap ar taip, jei taip kažkas iš kažkur daro,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
ir mes galime dalyvauti virtualiai šiame procese,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
tai kam vargintis ir kelti koją iš namų?“
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Aš dažnai pristatomas kaip ašigalio tyrinėtojas.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Nesu tikras, kad tai vienas iš greičiausiai besivystančių 21 amžiaus
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
darbų, tačiau dabar aš praleidžiu daugiau nei 2 procentus
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
viso savo gyvenimo palapinėje, kažkur Šiaurės poliaratyje,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
taigi aš truputėli išlendu iš namų.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Aš esu vienas iš tokių žmonių, kurie labiau daro dalykus
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
negu į juos žiūri ar stebi,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
ir tai yra ta priešprieša, ta bedugnė tarp idėjų ir veiksmų,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
kurią aš trumpai apžvelgsiu.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Esminis atsakymas į klausimą „Kodėl?“,
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
kuris manęs vengė pastaruosius 12 metų,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
žinoma, buvo priskirtas šiam vyrukui, pasileidusios išvaizdos džentelmenas,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
stovintis gale, antras iš kairės,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory'as. Daugelis iš jūsų žinote šį vardą.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Paskutinį kartą jis buvo matytas 1924, kai pradingo debesyse,
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
arti Everesto kalno viršūnės.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Jis galbūt buvo pirmas žmogus, o gal ir ne, įlipęs į Everestą,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
daugiau nei 30 metų prieš Edmund'ą Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Niekas nežino, ar jis pasiekė viršūnę. Tai vis dar mįslė.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Bet jam buvo priskirta jo sugalvota frazė „Todėl kad tai ten.“
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Aš nesu tikras, kad jis tikrai ją pasakė.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Yra labai mažai įrodymų, kad tai patvirtinti, bet ką jis sakė
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
yra kur kas gražiau.
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
Aš tai atsispausdinau taigi vėl paskaitysiu.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
„Pirmas klausima,s kurį norėsite paklausti
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
ir kurį aš privalau pasistengti atsakyti, yra šis:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Kokia nauda yra įlipti į Everestą?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Ir mano atsakymas iškart yra toks - nėra jokios naudos.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Nėra nei mažiausios perspektyvos kažką gauti.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Mes galime išmokti apie elgesį
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
žmogaus kūno dideliame aukštyje,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
arba medicinos žmonės galėtų priversti mus
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
kaip nors susieti tai su aviacija,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
bet kitaip nieko iš to neišeis.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Mes neparnešime nei gabalėlio aukso ar sidabro,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
ir nei vieno perlo, nei anglies ar geležies.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Mes nerasime papėdės žemėje, kurią galima apsėti
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
augalais auginti maistui. Taigi tai nenaudinga.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Jei tu negali suprasti, kad kažkas yra žmoguje tokio,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
kas atsako į iššūkį kalnui
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
ir susitinka su juo, ta kova,
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
yra ta kova su gyvybe, kuri sako į viršų, ir visada į viršų,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
jei tu jos nematai, tai tu nesuprasi, kodėl mes einame.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Ką mes gauname iš šio nuotykio, tai tik vien džiaugsmas
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
ir džiaugsmas, vis dėl to yra gyvenimo galas.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Mes negyvename tam, kad valgyti ir uždirbti pinigus.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Mes valgome ir uždirbame pinigus, kad galėtume džiaugtis gyvenimu.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Štai, ką reiškia gyvenimas ir štai, dėl ko gyvename.“
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Mallory'io argumentas yra tas, jog išėjus iš namų,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
pradedant šiais didžiais nuotykiais, yra linksma ir smagu,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
tačiau, tai nesutampa visiškai su mano patirtimi.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Toliausiai, kiek buvau nuėjęs nuo savo durų
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
buvo 2004-ųjų pavasarį. Vis dar tiksliai nežinau
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
kaip man tai šovė į galvą, bet mano planas buvo įgyvendinti
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
vienam ir be jokios pagalbos pereiti Arkties vandenyną.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Iš esmės planavau eiti nuo šiaurės pakrantės Rusijoje
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
iki šiaurės ašigalio ir tęsti žygį iki Kanados šiaurės pakrantės.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Niekas nėra to bandęs. Aš buvau 26-erių tuo metu.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Daug ekspertų sakė, jog tai neįmanoma
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
ir, žinoma, mano mama nebuvo labai patenkinta šia idėja.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Juokas)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Kelionė nuo mažos meteorologinės stotelės šiaurės pakrantėje
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
Sibire iki pat mano galutinio pradžios taško,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
ledo krašto, Arkties vandenyno pakrantėje,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
užtruko apie 5 valandas, ir jei kas nors žiūrėjote bebaimį
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix'ą Baumgartner'a kylantį, vietoje to kad besileidžiantį,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
jūs suprasite tą baimės jausmą,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
sėdėdamas sraigtasparnyje skriejančiu į šiaurę,
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
tas jausmas, atrodo lyg jauti artėjančia baimę.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Aš sėdėdamas galvojau, kur po galais aš įsivėliau.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Jaučiau truputį malonumo ir truputį džiaugsmo.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Buvau 26-erių. Prisimenu, sėdėjau ten,
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
žiūrėdamas žemyn į savo roges. Buvau pasiruošęs slides,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
turėjau palydovinį telefoną, šratinį šautuvą,
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
jeigu būčiau užpultas baltosios meškos.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Prisimenu, kai pamačiau pro langą antrą sraigtasparnį.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Abu jie skriejo per šią neįtikėtiną Sibiro aušrą,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
ir dalis manęs pasijautė kaip Jason'as Bourn'as
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
ir Wilfred'as Thesinger'is. Dalis manęs
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
didžiavosi savimi, bet didžioji dalis buvo visiškai išsigandusi.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Ta kelionė truko 10 savaičių, 72 dienas.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Aš nieko nemačiau. Padariau šią nuotrauką šalia sraigtasparnio.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Po to, nemačiau nieko 10 savaičių.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Šiaurės ašigalis yra tiesiai per jūros vidurį,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
taigi aš keliauju per užšalusį Arkties vandenyną.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA apibūdino šias oro sąlygas kaip prasčiausias per visą istoriją.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Tempiau 180 kilogramų maisto ir degalų, ir kitų išteklių,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
apie 400 svarų. Vidutinė temperatūra visas 10 savaičių
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
buvo -35. -50 buvo šalčiausia.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Taigi nebuvo labai daug džiaugsmo ar malonumo, kurį galėjau patirti.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Viena iš stebuklingų akimirkų per šia kelionę buvo
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
ta, kad aš einu per jūrą,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
einu per plūduriuojantį, slenkantį, judantį ledo gabalą,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
kuris plūduriuoja ant Arkties vandenyno, tai
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
aplinka, kuri pastovioje kitimo būsenoje.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Ledas visada juda, daužosi, slenka,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
ir tirpsta, taigi reginys, kurį mačiau artimiausius 3 mėnesius,
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
man atrodė unikalus. Niekas kitas niekada nebuvo
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
to matęs, tokio reginio, kurį mačiau 10 savaičių.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Ir tai, galbūt yra geriausias argumentas, išeiti iš namų.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Galiu mėginti nupasakoti kaip viskas vyko,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
bet jūs nepajusite to tikro jausmo,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
ir kuo daugiau stengiuosi paaiškinti, kad jaučiausi vienišas,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
aš buvau vienintelis žmogus, 5.4 milijonų kvadratinių mylių spinduliu,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
buvo šalta, beveik -75 su šaltu vėju, blogą dieną,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
nerandu žodžių kaip apipasakoti šią istoriją teisingai.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Ir man atrodo,kad kažko darymas,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
suprantate, noras kažką patirti, užsiimti kažkuo, dėl kažko stengtis
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
negu žiūrėti ir galvoti, štai kur
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
tikra gyvenimo prasmė slypi,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
sultys, kurias galime iščiulpti iš savo valandų ir dienų.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Ir aš pridėčiau pamokančią pastabą, tačiau.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Mano patirtyje, slypį kažkokia priklausomybė
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
apie gyvenimo skonį ir tokius dalykus, kas žmogiškai įmanoma.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Aš turiu omenyje ne
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
„kvailai drąsaus“ Edvardo laikų stiliaus mačo,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
bet turiu galvoje srityse, tokiose kaip kasos vėžys,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
tai turi kažkokią priklausomybę, ir mano atveju,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
manau, poliarinės ekspedicijos nėra labai skirtingos
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
nuo kreko priklausomybės.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Aš negaliu tinkamai to paaiškinti, kol jūs nesatę to bandę,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
bet tai turi tokią gebą, sudeginti visus pinigus kiek tik galiu turėti,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
sugadinti visus santykius, kokius esu turėjęs,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
taigi būkite atsargūs svajodami.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Malloris teigė, jog kažkas yra žmoguje tokio,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
kas sukelia norą mesti iššūkį kalnui,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
man įdomu, ar tai vienas iš tų atvejų kur
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
kažkas slypi pačiame iššūkyje, pačiame mėginime ir ypač
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
dideliuose, neužbaigtuose, iššūkiuose su kuriais susiduria žmonija,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
kurie mus iškviečia, iš mano patirties tai tikrai šis atvejis.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Yra dar vienas nebaigtas išbandymas,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
kuris mane šaukė didžiąją dalį mano gyvenimo.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Daugelis iš jūsų žinosite šią istoriją.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Ši nuotrauka yra kapitono Scotto ir jo komandos.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scottas užsibrėžė, kažkur prieš šimtą metų, pabandyti
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
būti pirmu žmogumi, kuris pasieks pietų ašigalį.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Niekas nežinojo kas ten yra. Tai buvo visai nepažymėta žemėlapyje
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
tuo metu. Mes žinojome daugiau apie mėnulio pagrindą,
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
nei apie Antarktidos širdį.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scottas, kaip daugelis iš jūsų žinote, buvo įveiktas
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Roald'o Amundsen'o ir jo norvegų komandos,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
kurie naudojo šunis ir roges. Scotto komanda judėjo pėsčia,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
visi penki apsijuosę diržais ir tempdami roges.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Ir jie atkeliavo į ašigalį, rasdami norvegų vėliavą,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
įsivaizduoju jog jie jautėsi karčiai ir morališkai nusivylę.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Visi penki apsisuko ir pradėjo eiti atgal pakrante,
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
ir visi penki žuvo kelionėje atgal.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Šiomis dienomis yra susidariusi klaidinga nuomonė, kad
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
visa tai buvo daroma vien tik dėl tyrinėjimo ir nuotykių.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Kai aš kalbu apie Antarktidą, žmonės dažnai sako:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
„Argi nežinai, tai įdomu,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
ar tas Blue Peter'is pranešėjas, nedarė to ant dviračio?“;
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
ar: „Tai miela. Žinai mano močiutė keliauja
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
su kruizu į Antarktidą kitais metais. Kaip manai.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Ar yra šansas, kad tu ją ten pamatysi?“
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Juokas)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Bet Scott'o kelionė lieka neužbaigta.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Niekas, niekada nebuvo perėjęs nuo Antarktidos pakrantės
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
iki šiaurės ašigalio ir atgal.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Tai, be abejonės, pats rizikingiausias siekis,
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
nuo pat Edvardo aukso amžiaus tyrinėjimų,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
ir man pasirodė pats laikas, turint omenyje
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
ką mes išsiaiškinome per šitmetį nuo
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
nieko iki saulės kolektorių, kad jau pats laikas
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
atlikti kažkam šį darbą iki galo.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Taigi tai yra būtent, ką aš noriu padaryti.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Šiuo metu, kitais metais, Spalį, vesiu komandą iš trijų.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
tai mums turėtų užtrukti 4 mėnesius iki grįžimo.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Tai toks mastas. Raudona linija yra aiškiai per vidurį ašigalio.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Mes turime apsisukti ir grįžti atgal.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Aš puikiai suprantu ironiją, sakant tai jums, jog mes
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
rašysime į dienoraštį ar Twiter'į. Jūs galėsite gyvai
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
ir virtualiai išgyventi per šią kelionę,
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
taip kaip niekas nėra to daręs.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Ir tai man bus 4 mėnesių šansas pagaliau
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
sugalvoti stiprų atsakymą į klausimą „Kodėl?“.
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Mūsų gyvybės yra saugesnės ir daug patogesnės
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
nei kada nors buvo. Nėra daug žmonių atsidavusių
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
tyrinėjimui šiomis dienomis. Mano karjeros patarėjas mokykloje
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
niekad neužsiminė, kad yra tokia galimybė.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Jei norėjau žinoti, pavyzdžiui,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
kiek žvaigždžių yra Paukščių take,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
kokio senumo yra tos senos galvos Velykų saloje, kur
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
daugelis iš jūsų gali sužinoti dabar pat
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
net neatsistoję.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Jei ką ir išmokau per 12 metų, tai
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
tempti sunkius dalykus, šaltose vietose,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
tai tiesa, tikras įkvėpimas ir augimas
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
ateina iš patirtų nelaimių ir iššūkių,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
išeinant iš to, kas patogu ir artima
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
ir žengiant į nežinomybę.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Gyvenime mes visi patiriame audrų ir pereiname per ašigalius,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
ir manau, metaforiškai šnekant, bent jau,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
mes visi galime rasti naudos išėję iš namų
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
truputėlį dažniau, jei tik galėtume sukaupti drąsos.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Aš labai prašau jūsų atidaryti duris, bent truputėlį plačiau
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
ir pažiūrėti, kas slypi už jų.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Ačiū jums labai.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7