Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Ben Saunders: Por que se preocupar em sair de casa?

360,061 views ・ 2012-12-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Wanderley Jesus
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Essencialmente eu vivo carregando trenós.
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
então não é necessário muito para me deslumbrar intelectualmente,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
mas vou ler esta pergunta
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
de um entrevistador há alguns meses:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Filosoficamente, a oferta constante de informação
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
nos tira a capacidade de imaginar
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
ou substitue nossos sonhos de realizações?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Afinal de contas, se está sendo feito por alguém em algum lugar,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
e podemos participar virtualmente,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
então por que se preocupar em sair de casa?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Normalmente sou apresentado como um explorador polar.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Acho que esse não é uma das profissões mais progressistas
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
ou do século XXI, mas até hoje eu passei mais de 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
da minha vida inteira vivendo em uma cabana no Círculo Polar Ártico,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
portanto, eu saio bastante de casa.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
E por minha natureza, acho, sou um fazedor de coisas
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
mais do que sou um espectador ou um admirador das coisas,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
e é essa dicotomia, o abismo entre ideias e ações
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
que vou tentar explorar brevemente.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
A resposta mais significativa para a pergunta "por quê?"
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
que me tem atormentado durante os últimos 12 anos
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
é creditada certamente a este camarada, o cavalheiro com aparência jovial
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
de pé atrás, segundo a partir da esquerda,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Muitos de vocês vão reconhecer o nome.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Em 1924 ele foi visto pela última vez entre as nuvens
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
perto do topo do Monte Everest.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Ele pode ou não ter sido a primeira pessoa a escalar o Everest,
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Ninguém sabe se ele chegou ao topo. Ainda é um mistério.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Mas ele tem o crédito de ter criado a frase, "Porque ele está lá".
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Bem, não tenho tanta certeza de que ele disse isso.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Há muito pouca evidência que sugira isso, mas uma coisa que ele disse mesmo
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
é na verdade muito melhor,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
e novamente, eu imprimi. Vou ler para vocês.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"A primeira pergunta que você fará
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
e que eu tentarei responder é esta:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Qual é a utilidade de escalar o Monte Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
E minha resposta será de uma vez por todas, não há.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Não há absolutamente a menor pretensão de ganho.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Oh, podemos aprender um pouco sobre o comportamento
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
do corpo humano em altitudes elevadas,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
e possivelmente médicos podem levar nossas observações
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
em conta no propósito da aviação,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
mas de outro modo nada resultará disso.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Não traremos de lá um único pedaço de ouro ou prata,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
e nem uma joia, nem carvão ou ferro.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Não descobriremos um único pedaço de terra bom para o plantio
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
de sementes que gerem comida. Portanto não há utilidade.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Se você não entende que há algo no ser humano
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
que reage ao desafio dessa montanha
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
e vai para encontrá-la, que a luta
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
é a luta da própria vida em frente e sempre em frente,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
então você não entenderá por que vamos.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
O que obtemos dessa aventura é só pura alegria,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
e alegria, afinal de contas, é o propósito da vida.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Nós não vivemos para comer e ganhar dinheiro.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Nós comemos e ganhamos dinheiro para poder aproveitar a vida.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Esse é o sentido da vida, e é para isso que ela serve."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
O argumento de Mallory de que sair de casa,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
embarcar nestas grandes aventuras é bom e divertido,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
porém, não bate exatamente com minha própria experiência.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
O mais longe que eu já fui da minha casa
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
foi na primavera de 2004. Ainda não sei exatamente
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
o que deu em mim, mas meu plano era realizar
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
a travessia do Oceano Ártico sozinho e sem ajuda.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Meu plano era essencialmente caminhar da costa norte da Rússia
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
ao Polo Norte, e em seguida continuar até o norte do Canadá.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Ninguém jamais havia feito isso. Eu tinha 26 anos na época.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Muitos especialistas diziam que era impossível,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
e minha mãe certamente não estava muito entusiasmada com a ideia.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Risos)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
A viajem de uma pequena estação meteorológica na costa norte
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
da Sibéria até meu ponto de partida,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
a borda da geleira, a costa do Oceano Ártico,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
demorou cerca de cinco horas, e se alguém assistiu o destemido
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartner subindo, ao invés de somente descer,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
vai apreciar a sensação de apreensão,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
enquanto eu estava sentado num helicóptero voando para o norte
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
e a sensação, acho que acima de tudo, de perigo iminente.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
E estava lá sentado pensando em que raios eu havia me metido.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Houve um pouco de divertimento, um pouco de alegria.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Eu tinha 26 anos. Me lembro de estar lá sentado
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
olhando para o meu trenó. Meus esquis estavam preparados para sair,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
Eu tinha um telefone por satélite, uma espingarda com ação de trombone
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
para o caso de um ataque de urso polar.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
E me lembro de olhar pela janela e ver o segundo helicóptero.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Estávamos os dois voando através daquela incrível alvorada siberiana,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
e parte de mim sentiu-se como um misto de Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
e Wilfred Thesiger. Parte de mim
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
sentiu orgulho de mim mesmo, mas eu estava totalmente apavorado.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
E aquela jornada durou 10 semanas, 72 dias.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Eu não encontrei mais ninguém. Nós tiramos esta foto ao lado do helicóptero.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
E depois disso, não encontrei ninguém por 10 semanas.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
O Polo Norte é bem no meio do mar,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
eu estava então viajando sobre a superfície congelada do Oceano Ártico.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
A NASA descrevia as condições naquele ano como as piores desde o início dos registros.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Eu arrastava 180kg de comida e combustível e suprimentos,
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
cerca de 400 libras. A temperatura média durante as 10 semanas
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
foi 35 negativo. 50 negativo foi o mais frio.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
E novamente, não havia muito divertimento ou alegria para se ter.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Uma das coisas mágicas sobre essa jornada, porém,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
é que por estar andando sobre o mar,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
sobre essa crosta de gelo flutuante e móvel à deriva
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
que flutua sobre o Oceano Ártico é
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
um ambiente que está em constante estado de mudança.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
O gelo está sempre se movendo, quebrando, se afastando,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
congelando de novo, então o cenário que eu vi por quase 3 meses
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
foi único para mim. Ninguém jamais poderá
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
ver as paisagens, as vistas, que eu vi por 10 semanas.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
E esse, acho, é provavelmente o melhor argumento para sair de casa.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Posso tentar descrever como foi,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
mas vocês nunca saberão como foi,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
e quanto mais eu tentar explicar que me sentia sozinho,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
eu era o único ser humano em 14 quilômetros quadrados,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
estava frio, quase 75 negativo de sensação térmica num dia ruim,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
mais as palavras me faltarão, e sou incapaz de descrever fielmente.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
E para mim parece, portanto, que o feito,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
sabem, tentar experimentar, se empenhar, se esforçar,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
em vez de assistir e imaginar, é ali
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
que o verdadeiro sentido da vida é encontrado,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
o sumo que sorvemos por nossas horas e dias.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
E eu adicionaria uma nota de cautela aqui, entretanto.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Por minha experiência, há uma coisa viciante
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
em viver a vida no extremo do que é humanamente possível.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Mas não digo somente na área
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
louca do estilo machão eduardiano ousado de fazer,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
mas também na área do câncer de pâncreas,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
há uma coisa viciante nisso, e no meu caso,
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
acho que expedições polares talvez não estejam tão longe
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
do vício do crack.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Não posso explicar essa boa sensação até que você a experimente,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
Mas ela tem a capacidade de queimar todo o dinheiro em que ponho minhas mãos,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
de arruinar todo relacionamento que já tive,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
portanto, tenham cuidado com o que desejam.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory postulou que há algo no ser humano
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
que reage ao desafio da montanha,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
e eu me pergunto se seria o caso de haver algo
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
no desafio em si, no esforço, e particularmente
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
nos grandes desafios inacabados que encaram a humanidade
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
que nos provocam, e pela minha experiência esse é o caso com certeza.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Há um desafio inacabado
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
que me vem provocando durante a minha vida adulta.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Muitos de vocês conhecerão a história.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Esta é uma foto do Capitão Scott e sua equipe.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott se propôs há pouco mais de cem anos tentar
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
se tornar a primeira pessoa a atingir o Polo Sul.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Ninguém sabia o que havia lá. Não havia qualquer mapa
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
na época. Sabíamos mais sobre a superfície da Lua
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
do que sabíamos sobre o coração da Antártida.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, como muitos de vocês sabem, foi deixado pra trás
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
por Roald Amundsen e sua equipe norueguesa,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
que usou cães e trenós. A equipe de Scott estava a pé,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
Todos os cinco usando arreios e arrastando trenós,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
e eles chegaram no polo para encontrar a bandeira norueguesa lá,
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Imagino bastante ressentidos e desmoralizados.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Os cinco se viraram e começaram a caminhar de volta à costa
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
e os cinco morreram na jornada de volta.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Há um certo equívoco hoje em dia de que
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
tudo já foi feito em termos de exploração e aventura.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Quando falo sobre a Antártida, as pessoas dizem,
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Já não, sabe, é interessante,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
O apresentador Blue Peter não acabou de fazer isso de bicicleta?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Ou, "Que legal. Sabe, minha vó vai
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
num cruzeiro para a Antártida ano que vem. Sabe.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Será que você vai encontrá-la lá?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Risos)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Mas a jornada de Scott continua inacabada.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Ninguém jamais caminhou da costa da Antártida
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
até o Polo Sul e voltou.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
É, provavelmente, a empreitada mais audaciosa
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
da era eduardiana dourada de exploração,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
E me parecia que já passava da hora, com tudo
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
que descobrimos no século
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
Do escorbuto a painéis solares, que já passava da hora
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
de alguém tentar terminar o serviço.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Então é precisamente isso que me proponho a fazer.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Ano que vem, nesta época, em outubro, estarei liderando uma equipe de três.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Nós precisaremos de cerca de quatro meses para fazer essa viajem.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Esta é a escala. A linha vermelha obviamente é metade do caminho até o polo.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Nós temos que dar meia volta e voltar.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Sei bem como é irônico dizer que nós estaremos
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
atualizando blogs e twitter. Você poderão viver
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
indiretamente e virtualmente essa jornada
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
de uma maneira que ninguém jamais tenha feito antes.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
E também será uma chance de quatro meses para que eu finalmente
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
encontre uma respostante significativa para a pergunta, "Por quê?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
E nossas vidas hoje são mais seguras e mais confortáveis
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
do que nunca. Certamente não há muito incentivo
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
para exploradores atualmente. Meu consultor de carreira na escola
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
nunca mencionou essa opção
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Se eu quisesse saber, por exemplo,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
quantas estrelas há na Via Láctea,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
qual a idade daquelas cabeças gigantes na Ilha de Páscoa,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
a maioria de vocês poderia encontrar as respostas agora
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
sem sequer se levantarem.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
e mesmo assim, se aprendi algo em quase 12 anos
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
arrastando coisas pesadas em lugares gelados,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
é que a verdadeira inspiração e crescimento
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
só vêm das adversidades e dos desafios,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
de se afastar do que é confortável e familiar
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
e colocar a cara no desconhecido.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Na vida, todos temos tempestades para enfrentar e polos para atingir,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
e eu acho que falando metaforicamente, pelo menos,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
todos nós poderíamos melhorar saindo de casa
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
um pouco mais, se ao menos pudéssemos juntar coragem.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Certamente eu imploraria que vocês abrissem a porta, só um pouquinho
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
e dessem uma olhada no que está lá fora.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Muito obrigado.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7