Why bother leaving the house? | Ben Saunders

Ben Saunders: Wozu sollte man das Haus verlassen?

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Daniel Staechelin Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Da ich im Grunde beruflich Schlitten ziehe,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
braucht es nicht viel, um mich zu verwirren.
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
Aber ich lese diese Frage,
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
von einem Interview Anfang des Jahres, vor:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
"Verdrängt das ständige Informationsangebot
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
unsere Vorstellungskraft?
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
Oder ersetzt es unsere Träume vom Erfolg?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Wenn alles irgendwo von jemandem getan wird,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
und wir virtuell teilnehmen können,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
wieso sollte man dann das Haus verlassen?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Ich werde meistens als Polarforscher vorgestellt.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Das ist nicht der progressivste Berufstitel
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
des 21. Jahrhunderts, aber ich habe mehr als 2%
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
meines Lebens in einem Zelt im Polarkreis verbracht.
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
Also komme ich ziemlich oft aus dem Haus.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Und von Natur aus bin ich ein Macher,
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
eher als ein Zuschauer oder Betrachter.
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
Diesen Gegensatz zwischen Ideen und Handeln,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
werde ich versuchen zu beschreiben.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Die prägnanteste Antwort auf die Frage "Warum?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
die mich die letzten 12 Jahren verfolgt hat
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
wurde dem schnittigen Typ,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
der hinten steht, der zweite von links,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory, zugeschrieben. Vielen ist er bekannt.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
Letztmalig 1924 gesehen, als er in den Wolken,
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
in Gipfelnähe des Mount Everest, verschwand.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Vielleicht die erste Person, die den Everest bestieg.
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
Mehr als 30 Jahre vor Edmund Hillary.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Keiner weiss, ob er den Gipfel erreichte. Es ist immer noch einen Rätsel.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Ihm wird der Satz "Weil er da ist." zugeschrieben.
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Ich weiß nicht, ob er das sagte.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Es gibt wenig Beweise, aber was er sagte
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
ist eigentlich viel schöner.
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
Ich hab's ausgedruckt und lese es vor.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Die erste Frage, die Sie stellen werden,
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
und die ich beantworten muss, ist:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Was bringt es auf den Everest zu steigen?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
Meine Antwort muss lauten, dass es nichts bringt.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Es gibt nicht mal die kleinste Aussicht auf Gewinn.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Wir lernen etwas über das Verhalten
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
des menschlichen Körpers in grosser Höhe
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
und vielleicht werden Mediziner diese Beobachtung
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
zum Zweck der Luftfahrt verwenden.
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
Aber ansonsten hat man nichts davon.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Wir werden keine Gold- oder Silberstückchen,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
Edelstein, Kohle oder Eisen, mitbringen.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Wir werden kein Fleckchen Erde finden,
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
um Nutzpflanzen zu züchten. Also hat es keinen Sinn.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Wenn Sie nicht verstehen, dass etwas im Menschen gibt,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
das auf die Herausforderung des Bergs reagiert,
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
und es mit ihr aufnimmt; dass der Kampf
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
der Lebenskampf selbst ist, stetig aufwärts,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
dann verstehen Sie nicht, wieso wir losgehen.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Was uns dieses Abenteuer gibt, ist reine Freude,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
und Freude ist doch der Lebenszweck.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Wir leben nicht, um zu essen und Geld zu machen.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Wir essen und machen Geld, um das Leben zu geniessen.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Das bedeutet Leben und dafür ist das Leben da."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Mallorys Argument, dass es Spaß macht,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
sich in diese großen Abenteuer zu stürzen,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
stimmt nicht ganz mit meiner Erfahrung überein.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Am weitesten von meiner Haustür entfernt
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
war ich im Frühling 2004. Ich weiss nicht,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
was mich überkam, aber mein Plan war,
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
eine Alleindurchquerung des Arktischen Ozeans zu machen.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Ich plante, von der russischen Nordküste
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
zum Nordpol und dann entlang der Nordküste Kanadas zu laufen.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Niemand hatte das getan. Ich war damals 26.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Viele Experten sagten, es wäre unmöglich,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
und meine Mutter war nicht begeistert.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Gelächter)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Die Reise von einer kleinen Wetterstation
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
an der Nordküste Sibiriens bis zum Startpunkt,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
der Packeisgrenze, der Küste des arktischen Ozeans,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
dauerte ca. 5 Stunden. Wenn Sie den Aufstieg
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartners sahen, statt nur den Sprung,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
werden Sie das Gefühl von Besorgnis nachempfinden
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
als ich im Helikopter gen Norden brauste
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
mit dem Gefühl drohender Gefahren.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Ich wunderte mich, wo ich da hineingeraten war.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Es machte ein bisschen Spaß und Freude.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Ich war 26. Ich weiss noch wie ich
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
meinen Schlitten anschaute. Meine Skier standen bereit,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
ich hatte ein Satellitenhandy, eine Pumpgun
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
falls ein Eisbär mich attackierte.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Ich sah durchs Fenster den zweiten Helikopter.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Wir brausten durch diese unglaubliche sibirische Morgendämmerung.
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
Teilweise fühlte ich mich, wie eine Mischung aus Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
und Wilfred Thesiger. Und teilweise
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
war ich ziemlich stolz, aber hauptsächlich entsetzt.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Die Reise dauerte 10 Wochen und 72 Tage.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Ich sah niemanden. Das Foto entstand neben dem Helikopter.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Ansonsten sah ich 10 Wochen lang keinen.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Da der Nordpol genau in der Meeresmitte liegt,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
überquerte ich die zugefrorene Oberfläche des Arktischen Ozeans.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
Laut NASA herrschten die schlimmsten Bedingungen seit Beginn der Aufzeichnungen.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Ich schleppte 180 Kilo Essen, Heizöl und Vorräte.
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Die Durchschnittstemperatur in den 10 Wochen
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
war minus 35 Grad. Minus 50 war das Kälteste.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Es gab also nicht viel Spaß oder Freude.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Das Magische daran war, dass,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
weil ich über das Meer lief,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
über diese schwimmende, veränderliche Eisdecke,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
die auf dem Arktischen Ozean trieb,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
änderte sich die Umgebung andauernd.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Das Eis bewegt sich, bricht auf, treibt herum,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
und friert erneut ein, daher sah ich 3 Monaten lang
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
eine einmalige Szenerie. Niemand wird jemals
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
die gleichen Ausblicke haben, die ich 10 Wochen lang hatte.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Das ist wohl das beste Argument, um das Haus zu verlassen.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Ich könnte versuchen zu erklären wie es war,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
aber Sie werden niemals wissen, wie es war,
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
und je mehr ich versuche zu erklären, wie einsam ich mich fühlte,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
– ich war die einzige Person innerhalb von 8,6 Millionen km²
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
es war kalt, fast minus 75 (Grad) mit Windkälte an einem schlechten Tag –
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
desto mehr fehlen mir die Worte, um es zu beschreiben.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
Daher scheint mir, dass das Tun,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
der Versuch zu erleben, sich einzulassen, sich zu bemühen,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
anstatt nur zuzuschauen oder darüber nachzudenken,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
die wahre Substanz des Lebens sind,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
der Saft, den wir aus unseren Stunden und Tagen saugen können.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Ich möchte hier eine Warnung hinzufügen.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Nach meiner Erfahrung macht es süchtig,
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
das Leben im menschlichen Grenzbereich zu kosten.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Nicht nur nicht auf dem Gebiet
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
alberner Macho-Heldentaten des 19.Jahrhunderts,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
sondern auch im Bereich des Bauchspeicheldrüsenkrebs
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
gibt es süchtig Machendes und in meinem Fall
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
sind Polarexpeditionen nicht weit entfernt
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
von einer Cracksucht.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Schwer zu erklären, wie gut es ist, bevor Sie es probiert haben.
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
Aber es hat auch die Neigung, mein ganzes Geld aufzuzehren,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
und jede Beziehung zu ruinieren,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
seien Sie also vorsichtig, was Sie sich wünschen.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory postulierte, dass es in Menschen etwas gibt,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
das auf die Herausforderung des Berges reagiert,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
und ich frage mich, ob es etwas mit
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
der Herausforderung selbst zu tun hat; mit dem Streben, und insbesondere
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
mit den grossen, unerledigten Herausforderungen,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
denen die Menschheit gegenübersteht. Für mich ist das der Fall.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Es gibt noch eine unerledigte Herausforderung,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
die mir fast mein ganzes Erwachsenenleben zuruft.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Viele von Ihnen kennen die Geschichte.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Das ist ein Foto von Captain Scott und seinem Team.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott versuchte vor über einhundert Jahren
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
als Erster den Südpol zu erreichen.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Niemand wusste was dort war. Es war damals
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
völlig unerforscht. Wir wussten mehr über die Mondoberfläche
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
als von der Antarktis.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott wurde, wie viele wissen, von Roald Amundsen
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
und seinem norwegischer Team geschlagen,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
die Hunde und Schlitten benutzten. Scotts Team war zu Fuss,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
alle 5 trugen Geschirre und schleppten Schlitten.
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
Und als sie den Südpol erreichten, fanden sie die norwegische Fahne vor.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Sie waren ziemlich verbittert und demoralisiert.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Alle kehrten um und begannen zur Küste zurückzulaufen,
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
und alle fünf starben auf diesem Rückweg.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Es gibt heute ein Missverständnis, dass alles,
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
auf dem Gebiet der Erforschung und Abenteuer, schon gemacht wurde.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Wenn ich über die Antarktis rede, sagen die Leute oft:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Das ist interessant, aber hat das nicht gerade
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
der Blue Peter-Moderator mit dem Fahrrad getan?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Oder: "Schön. Wissen Sie, meine Oma macht
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
nächstes Jahr eine Kreuzfahrt in die Antarktis.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Besteht die Chance, dass Sie sie dort sehen?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Gelächter)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Aber Scotts Reise ist noch unvollendet.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Niemand ist je von der Antarktisküste
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
zum Südpol und zurück gelaufen.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Es ist wohl das kühnste Unterfangen
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
des goldenen Zeitalters der Erforschung,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
und es schien mir höchste Zeit, nach alldem
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
was wir im vergangenen Jahrhundert entdeckt haben,
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
von Skorbut zu Solarkollektoren,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
dass jemand die Aufgabe vollendet.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Genau das habe ich vor.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Nächstes Jahr um diese Zeit, im Oktober, leite ich ein Dreierteam.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Wir werden 4 Monate für Hin- und Rückweg brauchen.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Das ist das Ausmaß. Die rote Linie ist auf halbem Weg zum Südpol.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Wir müssen dort umkehren und zurücklaufen.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Mir ist die Ironie bewusst, wenn ich sage, dass wir
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
bloggen und twittern werden. Sie werden
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
die Reise indirekt und virtuell miterleben können,
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
auf eine Art, wie es niemand zuvor getan hat.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Und es wird auch eine viermonatige Chance sein,
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
eine prägnante Antwort zur "Warum?"-Frage zu finden.
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Unser heutiges Leben ist sicherer und bequemer als je zuvor.
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
Es gibt heutzutage allerdings keine große
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
Nachfrage nach Entdeckern. Mein Karriereberater an der Schule
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
hat nie von dieser Option gesprochen.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Wenn ich, z.B., wissen will,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
wie viele Sterne es in der Milchstrasse gibt,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
wie alt die riesigen Köpfe auf der Osterinsel sind,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
könnten die meisten von Ihnen das rausfinden,
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
ohne überhaupt aufzustehen.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Aber wenn ich in 12 Jahren etwas gelernt habe,
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
in denen ich schweres Zeug an kalten Orten schleppte,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
ist es, dass wahre Inspiration und Wachstum
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
nur von Widrigkeiten und Herausforderung kommen,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
wenn man sich vom Bequemen und Familiären entfernt
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
und ins Unbekannte vorstößt.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Im Leben müssen wir alle Stürme durchstehen
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
und zumindest metaphorisch gesprochen,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
könnten wir alle profitieren, wenn wir öfter aus dem Haus gehen.
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
Wenn wir nur den Mut aufbringen könnten.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Ich beschwöre Sie, die Tür nur ein bisschen mehr
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
zu öffnen, um zu sehen, was es draußen gibt.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Vielen Dank.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7