Why bother leaving the house? | Ben Saunders

359,687 views ・ 2012-12-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Csaba Lóki
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Alapvetően szánkók húzásából élek,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
nem kell szörnyen sok ahhoz, hogy intellektuálisan meghökkentsenek,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
de felolvasom ezt a kérdést
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
egy idei korábbi interjúból:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
Filozofikusan nézve, az állandó információáramlás
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
megfoszt bennünket a képzelet képességétől,
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
vagy helyettesíti a fizikai teljesítmény iránti vágyainkat?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Végül is, valaki máshol véghez viszi a kihívást,
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
mi pedig virtuálisan részt vehetünk benne.
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
Miért vállaljuk hát a kellemetlenséget, hogy kilépjünk a házból?"
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Általában úgy mutatnak be, mint sarkkutatót.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Nem biztos, hogy ez a legfejlődőbb, legmodernebb
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
foglalkozás, de mostanra az eddigi életem
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
több mint két százalékát egy sátorban élve töltöttem az Északi-sarkkörön túl,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
szóval éppen eleget vagyok kint a házból.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Természetemnél fogva úgy érzem, hogy én "csináljuk meg" ember vagyok,
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
sokkal inkább, mint egy szemlélődő vagy nézelődő ember,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
és ez a kettősség, a szakadék az ötlet és megvalósítás közt az,
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
amit kipróbálok és felfedezek.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
A legtömörebb válasz arra a kérdésre, hogy: "miért?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
ami nem hagyott nyugodni az elmúlt 12 évben,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
biztosan e férfinak a nevéhez köthető, a hetyke úriember
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
hátul, balról a második,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George Lee Mallory. Sokan ismerni fogják a nevét.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
1924-ben akkor látták utoljára, amikor eltűnt a felhőkben
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
a Mount Everest csúcsa felé tartva.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Talán ő volt, talán nem, az első ember, aki megmászta az Everestet
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
több mint 30 évvel Edmund Hillary előtt.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Senki nem tudja, hogy elért-e a csúcsra. Máig rejtély.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
De az ő nevéhez fűződik e mondás megalkotása: "Mert ott van."
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
De nem vagyok egészen biztos benne, hogy ezt mondta,
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Nagyon kevés bizonyíték van rá, de amit tényleg mondott,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
az sokkal szebb volt,
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
és ezt is kinyomtattam. Most pedig felolvasom.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Az első kérdés, amit feltesznek
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
és amire muszáj megpróbálnom válaszolni:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Mi haszna van a Mount Everest megmászásának?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
És elsőre azt kell válaszolnom, hogy semmi.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
A legcsekélyebb kilátás sincs semmilyen haszonra.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Megtudhatunk egy kicsit az emberi szervezet
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
viselkedéséről nagy magasságokban,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
és esetleg az orvosok a megfigyeléseinket valami módon
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
hasznosítják például a repülés területén,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
de egyébként semmi hasznunk nem lesz belőle.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Nem hozunk vissza se aranyat se ezüstöt,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
se drágakövet, se szenet vagy vasat.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Valószínűleg nem találunk beültethető földet se
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
hogy élelmiszert termeljünk. Szóval semmi haszon.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Ha nem érted, hogy az emberben valami
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
reagál a hegynek a kihívására,
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
és elindul, hogy találkozzon vele, hogy a küzdelem
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
az maga az élet küzdelme fölfelé és örökké fölfelé,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
akkor nem érted meg, hogy mi miért vágunk neki.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Amit ebből a kalandból nyerünk, az puszta boldogság,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
és a boldogság számít végül is az életben.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Nem azért élünk, hogy együnk és pénzt keressünk.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Azért eszünk és keresünk pénzt, hogy élvezhessük az életet.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
Ezt jelenti az élet, és erre való az élet."
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Mallory érvelése, hogy kilépni a házból,
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
és nekivágni nagy kalandoknak örömteli és szórakoztató,
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
viszont ez nem igazán egyezik meg az én tapasztalataimmal.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
A legtávolabbi pont, ahova a bejárati ajtómtól jutottam,
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
2004 tavaszán volt. Még most sem tudom pontosan,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
mi ütött belém, de az volt a tervem,
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
hogy egyedül és támogatás nélkül átszeljem a Jeges-tengert.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Terveim szerint gyalog mentem az északi orosz partoktól
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
az Északi-Sarkra, majd folytatom Kanada északi partjáig.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Ezt még senki nem teljesítette. 26 éves voltam akkor.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Sok szakértő mondta, hogy lehetetlen,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
és anyukám természetesen nem rajongott az ötletért.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Nevetés)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Az út egy Szibéria északi partvidékén lévő
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
kis meteorológiai állomástól a kiindulási pontomig,
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
a jégtáblák pereméig, a Jeges-tenger partjáig
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
kb. 5 óráig tartott. És ha valaki látta a rettenthetetlen
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Felix Baumgartnert felmenni, nem csak lejönni,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
az érteni fogja azt a nyugtalanító érzést,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
amit az észak felé tartó helikopterben ülve éreztem.
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
És ez az érzés, bárhogy is nézem, a közelgő végzet érzete.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Ott ültem, azon tűnődve, hogy mégis mibe kevertem magam.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Volt benne egy kis vidámság, egy kis öröm,
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
26 éves voltam. Emlékszem, ott ültem,
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
lenézve a szánkómra. A sílécek is készen álltak.
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
Volt egy műholdas telefonom, egy vadászpuskám
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
ha esetleg megtámadna egy jegesmedve.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Emlékszem, ahogy megláttam a második helikoptert.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Mindkettő küzdötte át magát a hihetetlen szibériai hajnalban,
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
és úgy éreztem, mintha kicsit bennem lenne Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
és Wilfred Thesiger. Egy részről
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
büszkének éreztem magam, de inkább csak rettenetesen féltem.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Ez az utazás 10 hétig, 72 napig tartott.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Ezt a képet a helikopter mellől csináltuk.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Ezt követően senkivel nem találkoztam 10 hétig.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Az Északi-Sark a tenger közepén van,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
így utazok a Jeges-tenger fagyott felszínén.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
Abban az évben a NASA rekorddöntő időjárási körülményeket regisztrált.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
180 kilogramm ételt, üzemanyagot és felszerelést vonszoltam.
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Az átlaghőmérséklet 10 héten át
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
mínusz 35 fok volt. Mínusz 50 volt a leghidegebb.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Szóval nem volt rettenetesen sok lehetőség örömre vagy vidámságra.
Egy varázslatos dolog az utazásban viszont,
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
hogy azért, mert a tenger felett sétálok,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
ezen az úszó, sodródó, változó jégpáncélon,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
ami a Jeges-tenger felszínén sodródik,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
ez a környezet állandó mozgásban van.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
A jég mindig mozog, törik, sodródik,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
újrafagy, szóval a táj, amiben közel 3 hónapig éltem,
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
egyedülálló volt számomra. Senki nem fogja, nem tudja,
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
ugyanazt a látványt, látképet átélni, amit én a 10 hét alatt.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
És úgy gondolom, ez a legtökéletesebb érv amellett, hogy kilépjünk a házból.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Megpróbálhatom elmesélni önöknek, hogy milyen volt,
de soha nem fogják megtudni, hogy milyen volt.
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
És minél inkább próbálom elmagyarázni, hogy egyedül éreztem magam,
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
én voltam az egyetlen emberi lény 14 millió négyzetkilométeren belül.
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
Hideg volt, majdnem mínusz 75 fok jeges szélben rosszabb napokon,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
több szó már kevesebbet tenne, és nem tudom így valóságosan lefesteni.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
És ezért úgy tűnik nekem, hogy csinálni,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
megtapasztalni, elkötelezni magunkat, igyekezni,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
inkább mint nézni és csodálni, hogy ott van az,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
ahol a valódi élet található,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
a nektár, amit kiszívhatunk az óráinkból és napjainkból.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
De inkább hozzátennék itt egy óva intő megjegyzést.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Tapasztalataim alapján függőséget okoz
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
belekóstolni az életbe az emberi teljesítőképesség határán.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Ez alatt nem csak valami
őrült, vakmerő kalandra gondolok,
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
hanem mondjuk a hasnyálmirigyrák elleni küzdelemre is.
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
Ez valami függőséget okoz, és az én esetemben
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
azt hiszem, a sarki expedíciók
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
valamiféle rossz szokások.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Nem tudom elmagyarázni, milyen jó, anélkül, hogy kipróbálnák.
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
Ellenben képes minden pénzt felemészteni,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
és minden kapcsolatot lerombolni, amihez valaha is közöm volt.
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
Szóval csak óvatosan kívánjon az ember!
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory azt említette, hogy valami az emberben
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
a hegyek kihívására megmozdul,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
és azon tűnődöm, hogy ez vajon
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
magában a kihívásban van, az erőfeszítésben, és különösen
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
az emberiség előtti nagy, befejezetlen, vaskos kihívásokban,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
az én tapasztalataim szerint biztosan ez a helyzet.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Van egy befejezetlen kihívás,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
ami felnőtt életem nagy részében hívogató a számomra.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
Sokan ismerhetik a történetet.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
Ez egy fotó Scott kapitányról és a csapatáról.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Éppen 100 éve tervezte el, hogy megpróbál
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
az első ember lenni, aki eléri a Déli-Sarkot.
Nem tudták, mi van ott. Teljesen feltérképezetlen volt
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
abban az időben. Többet tudtunk a Hold
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
felszínéről, mint Antarktisz szívéről.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott-ot, amiről sokan tudnak, legyőzte
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
Roald Amundsen és norvég csapata,
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
akik kutyaszánokat használtak. Scott csapata gyalog ment,
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
mind az öten felkantározva húztak magukkal szánkókat,
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
és a Sarkhoz érve döbbentek rá, hogy a norvég zászló már ott van.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Képzelem azt a keserűséget és kiábrándultságot.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Mind az öten visszaindultak a part felé,
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
és mind az öten odavesztek a visszaúton.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Valamiféle félreértés van manapság,
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
hogy mindez a felfedezésért és a kalandért volt.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Az Antarktiszról beszélve kérdezik:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"Ez érdekes, tudod,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
az a Blue Peter előadó nem ezt csinálta meg most biciklivel?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Vagy: "Az szép, a nagymamám is megy
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
egy utazásra Antarktiszra következő évben.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Lehet, hogy találkozni fogtok ott?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Nevetés)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
De Scott utazása befejezetlen maradt.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Senki nem sétált el Antarktisz partvidékéről
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
az Déli-Sarkig és vissza.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Ez vitathatatlanul a legmerészebb kihívás
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
a felfedezések aranykorában,
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
és ez a megfelelő időnek tűnik nekem, minden adva van
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
amit megfejtettünk az elmúlt évszázadban
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
a skorbuttól a napelemekig, szóval épp itt az ideje,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
hogy valaki befejezze ezt a munkát.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Pontosan ez az, amit magamnak célul tűztem ki.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Következő októberben egy háromfős csapatot vezetek majd.
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
Körülbelül 4 hónapunk lesz, hogy teljesítsük az utazást.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Ez a térkép. A piros vonal egyértelműen félúton a sarkig van.
Majd megfordulunk és visszajövünk.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Teljesen átérzem az iróniát, hogy elmondom,
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
hogy blogolni és tweetelni fogunk. Önök majd
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
virtuálisan átélhetik ezt az utazást
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
oly módon, ahogy senki korábban.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
Nekem pedig ez egy négy hónapnyi lehetőség lesz, hogy végre
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
előálljak egy ütős válasszal arra a kérdésre, hogy: "Miért?".
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Az életünk ma biztonságosabb és kényelmesebb,
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
mint valaha. Természetesen nincs akkora kihívás
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
a felfedezőknek manapság. A karriertanácsadóm az iskolában
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
soha nem említette ezt lehetőségként.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Ha meg akartam tudni, például,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
mennyi csillag van a tejúton,
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
milyen idősek a fejek a Húsvét-szigeten,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
szinte mindenki ki tudná ezt most deríteni
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
anélkül, hogy felállna a helyéről.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
És mégis, ha valamit megtanultam az elmúlt közel 12 évben
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
nehéz dolgokat vonszolva hideg helyeken,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
az az őszinte, igazi inspiráció és fejlődés,
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
ami csak viszontagságok és kihívások árán,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
a kényelmes és megszokott dolgoktól való eltávolodás
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
és az ismeretlenbe való belépés révén érhető el.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
Az életben, mindegyikünknek vannak leküzdendő viharai és legyőzendő sarkai,
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
és metaforikusan mondva, legalább is
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
mindannyiunknak hasznos, ha kimozdulunk a házból
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
kicsit gyakrabban, ha csak össze tudjuk szedni minden bátorságunkat.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Én biztosan bátorítanám önöket, hogy nyissák ki az ajtót kicsit jobban,
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
és vessenek egy pillantást a kinti világra.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Nagyon szépen köszönöm.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7