Why bother leaving the house? | Ben Saunders

360,061 views ・ 2012-12-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Natalia Szewczyk Korekta: Magdalena Stonawska
00:15
I essentially drag sledges for a living,
1
15865
1754
Zarabiam na życie ciągnięciem sań,
00:17
so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
2
17619
3184
nietrudno więc wprawić mnie w intelektualne zakłopotanie,
00:20
but I'm going to read this question
3
20803
1542
ale przeczytam wam pytanie
00:22
from an interview earlier this year:
4
22345
2467
z wywiadu przeprowadzonego w tym roku:
00:24
"Philosophically, does the constant supply of information
5
24812
3392
Czy z filozoficznego punktu widzenia ciągły napływ informacji
00:28
steal our ability to imagine
6
28204
2735
odbiera nam zdolność do fantazjowania
00:30
or replace our dreams of achieving?
7
30939
2816
lub zasŧępuje nasze marzenia?
00:33
After all, if it is being done somewhere by someone,
8
33755
2786
Ostatecznie, jeżeli coś już jest gdzieś przez kogoś robione
00:36
and we can participate virtually,
9
36541
2303
i możemy w tym uczestniczyć wirtualnie,
00:38
then why bother leaving the house?"
10
38844
3501
po co w ogóle wychodzić z domu?
00:42
I'm usually introduced as a polar explorer.
11
42345
2649
Jestem zazwyczaj przedstawiany jako polarnik.
00:44
I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
12
44994
2301
Nie wiem, czy w XXI wieku to najbardziej postępowy zawód,
00:47
of job titles, but I've spent more than two percent now
13
47295
4766
ale spędziłem więcej niż 2% swojego życia
00:52
of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
14
52061
3728
w namiocie na kole podbiegunowym,
00:55
so I get out of the house a fair bit.
15
55789
3527
więc dosyć często wychodzę z domu.
00:59
And in my nature, I guess, I am a doer of things
16
59316
3547
Z natury jestem raczej wykonawcą
01:02
more than I am a spectator or a contemplator of things,
17
62863
4492
niż widzem czy myślicielem,
01:07
and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
18
67355
4224
i właśnie o tej dychotomii, przepaści pomiędzy pomysłami i działaniem
01:11
that I'm going to try and explore briefly.
19
71579
2866
spróbuję krótko opowiedzieć.
01:14
The pithiest answer to the question "why?"
20
74445
3333
Najbardziej trafna odpowiedź na pytanie "dlaczego?",
01:17
that's been dogging me for the last 12 years
21
77778
2368
które zaprzątało mi głowę przez ostatnie 12 lat,
01:20
was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
22
80146
2784
została przypisana temu dziarsko wyglądającemu mężczyźnie,
01:22
standing at the back, second from the left,
23
82930
2256
który stoi jako drugi od lewej,
01:25
George Lee Mallory. Many of you will know his name.
24
85186
2638
George'owi Lee Mallory'emu. Wielu z was zna to nazwisko.
01:27
In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
25
87824
3989
W 1924 roku był widziany po raz ostatni jak znikał w chmurach
01:31
near the summit of Mt. Everest.
26
91813
1674
w pobliżu szczytu Mount Everestu.
01:33
He may or may not have been the first person to climb Everest,
27
93487
3255
Być może był on lub nie był pierwszą osobą, która wspięła się na Everest
01:36
more than 30 years before Edmund Hillary.
28
96742
1976
ponad 30 lat przed Edmundem Hillarym.
01:38
No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
29
98718
2696
Nikt nie wie, czy dostał się na szczyt. To wciąż tajemnica.
01:41
But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
30
101414
3069
Ale przypisywano mu ukucie frazy: "Bo tam jest".
01:44
Now I'm not actually sure that he did say that.
31
104483
2690
Nie jestem pewien, czy on to powiedział.
01:47
There's very little evidence to suggest it, but what he did say
32
107173
2326
Istnieje na to bardzo mało dowodów,
01:49
is actually far nicer,
33
109499
2480
ale na pewno powiedział też coś ładniejszego.
01:51
and again, I've printed this. I'm going to read it out.
34
111979
3054
Mam to wydrukowane i wam przeczytam.
01:55
"The first question which you will ask
35
115033
1954
"Pierwsze pytanie, które mi zadacie,
01:56
and which I must try to answer is this:
36
116987
2497
i na które muszę spróbować odpowiedzieć, jest takie:
01:59
What is the use of climbing Mt. Everest?
37
119484
3776
Po co wspinać się na Mount Everest?
02:03
And my answer must at once be, it is no use.
38
123260
2688
I moja opowiedź musi brzmieć: Nie ma powodu.
02:05
There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
39
125948
3761
Nie ma z tego najmniejszego pożytku.
02:09
Oh, we may learn a little about the behavior
40
129709
1873
Możemy dowiedzieć się trochę o zachowaniu
02:11
of the human body at high altitudes,
41
131582
2082
ludzkiego ciała na dużych wysokościach,
02:13
and possibly medical men may turn our observation
42
133664
2664
i ewentualnie można te obserwacje
02:16
to some account for the purposes of aviation,
43
136328
3029
wykorzystać w lotnictwie,
02:19
but otherwise nothing will come of it.
44
139357
2200
ale poza tym - nic z tego nie będziemy mieli.
02:21
We shall not bring back a single bit of gold or silver,
45
141557
2386
Nie przyniesiemy ani jednego kawałka złota czy srebra,
02:23
and not a gem, nor any coal or iron.
46
143943
2599
żadnego klejnotu, węgla ani żelaza.
02:26
We shall not find a single foot of earth that can be planted
47
146542
2799
Nie znajdziemy ani jednej stopy ziemi, na której można by posadzić
02:29
with crops to raise food. So it is no use.
48
149341
4142
cokolwiek wydającego plony. Nie ma więc powodu.
02:33
If you cannot understand that there is something in man
49
153483
1659
Jeżeli nie możesz zrozumieć, że jest coś w człowieku,
02:35
which responds to the challenge of this mountain
50
155142
2672
co odpowiada na wyzwanie, jakim jest wspinanie się na górę
02:37
and goes out to meet it, that the struggle
51
157814
3223
i chce się z tym zmierzyć, i walką jest
02:41
is the struggle of life itself upward and forever upward,
52
161037
4454
walka o życie samo w sobie,
02:45
then you won't see why we go.
53
165491
3248
nie zrozumiesz, dlaczego tam idziemy.
02:48
What we get from this adventure is just sheer joy,
54
168739
3129
Przygoda daje czystą radość,
02:51
and joy, after all, is the end of life.
55
171868
2934
a radość jest końcem życia.
02:54
We don't live to eat and make money.
56
174802
2203
Nie żyjemy by jeść i zarabiać pieniądze.
02:57
We eat and make money to be able to enjoy life.
57
177005
2462
Jemy i zarabiamy pieniądze po to, by cieszyć się życiem.
02:59
That is what life means, and that is what life is for."
58
179467
4908
To właśnie znaczy życie, i dlatego żyjemy.
03:04
Mallory's argument that leaving the house,
59
184375
3454
Argument Mallory'ego o tym, że powinniśmy wyjść z domu
03:07
embarking on these grand adventures is joyful and fun,
60
187829
2443
by rozpocząć niesamowite przygody, pełne radości i zabawy
03:10
however, doesn't tally that neatly with my own experience.
61
190272
3906
jednak nie zgadza się do końca z tym, co ja przeżyłem.
03:14
The furthest I've ever got away from my front door
62
194178
3402
Najdalej od drzwi mojego domu oddaliłem się
03:17
was in the spring of 2004. I still don't know exactly
63
197580
3144
wiosną 2004 roku. Nadal nie wiem dokładnie,
03:20
what came over me, but my plan was to make
64
200724
2507
co we mnie wstąpiło, ale moim planem było przejść samotnie
03:23
a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
65
203231
4243
i bez zabezpieczeń przez Ocean Arktyczny.
03:27
I planned essentially to walk from the north coast of Russia
66
207474
2557
Planowałem przejść od północnego wybrzeża Rosji
03:30
to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
67
210031
3332
na biegun północny, a następnie kontynuować na północnym wybrzeżu Kanady.
03:33
No one had ever done this. I was 26 at the time.
68
213363
2908
Nikt nigdy tego nie zrobił. Miałem wtedy 26 lat.
03:36
A lot of experts were saying it was impossible,
69
216271
2252
Wielu ekspertów mówilo, że nie jest to możliwe,
03:38
and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
70
218523
3354
a i mojej mamie nie bardzo podobał się ten pomysł.
03:41
(Laughter)
71
221877
2353
(Śmiech)
03:44
The journey from a small weather station on the north coast
72
224230
2926
Podróż z małej stacji meteorologicznej na północnym wybrzeżu Syberii
03:47
of Siberia up to my final starting point,
73
227156
2185
do mojego punktu startowego
03:49
the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
74
229341
2552
na skraju pokrywy lodowej Oceanu Arktycznego,
03:51
took about five hours, and if anyone watched fearless
75
231893
3461
trwała około pięciu godzin. Jeśli ktoś widział nieustraszonego
03:55
Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
76
235354
3312
Feliksa Baumgartnera idącego w górę, a nie tylko schodzącego na dół,
03:58
you'll appreciate the sense of apprehension,
77
238666
2604
doceni poczucie lęku,
04:01
as I sat in a helicopter thundering north,
78
241270
3312
kiedy siedziałem w helikopterze pędzącym na północ
04:04
and the sense, I think if anything, of impending doom.
79
244582
2657
i poczucie zbiliżającej się porażki.
04:07
I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
80
247239
3690
Siedziałem tam zastanawiając się, w co się wplątałem.
04:10
There was a bit of fun, a bit of joy.
81
250929
2044
Było przy tym troszeczkę zabawy i radości.
04:12
I was 26. I remember sitting there
82
252973
1841
Miałem 26 lat. Pamiętam, jak siedziałem
04:14
looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
83
254814
2592
i patrzyłem na sanie. Miałem przygotowane narty,
04:17
I had a satellite phone, a pump-action shotgun
84
257406
2241
telefon satelitarny, strzelbę trakcyjną
04:19
in case I was attacked by a polar bear.
85
259647
2023
na wypadek ataku niedźwiedzia polarnego.
04:21
I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
86
261670
2291
Pamiętam, kiedy wyjrzałem przez okno i zobaczyłem drugi helikopter.
04:23
We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
87
263961
3486
Przebijaliśmy się przez ten niesamowity syberyjski świt
04:27
and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
88
267447
2865
i część mnie czuła się jak Jason Bourne
04:30
and Wilfred Thesiger. Part of me
89
270312
2892
i Wilfred Thesiger. Część mnie
04:33
felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
90
273204
6322
czuła się dumna z siebie, ale głównie byłem całkowicie przerażony.
04:39
And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
91
279526
2090
Podróż trwała 10 tygodni, 72 dni.
04:41
I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
92
281616
2499
Nie widziałem wtedy nikogo innego. Zrobiliśmy to zdjęcie przy helikopterze.
04:44
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
93
284115
2559
Poza tym nie spotkałem nikogo przez 10 tygodni.
04:46
The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
94
286674
1942
Biegun Północny jest na środku morza,
04:48
so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
95
288616
3261
podróżowałem po jego zamarzniętej powierzchni.
04:51
NASA described conditions that year as the worst since records began.
96
291877
4110
NASA określiła warunki pogodowe tamtego roku jako najgorsze z zarejestrowanych.
04:55
I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
97
295987
3656
Ciągnąłem za sobą 180 kg jedzenia, paliwa i innych zapasów.
04:59
about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
98
299643
2601
Średnia temperatura podczas tych 10 tygodni
05:02
was minus 35. Minus 50 was the coldest.
99
302244
2691
wynosiła -35. Najniższa to -50.
05:04
So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
100
304935
7279
Więc nie było tak strasznie dużo radości i zabawy.
05:12
One of the magical things about this journey, however,
101
312214
1533
Ale jedną z magicznych rzeczy było to,
05:13
is that because I'm walking over the sea,
102
313747
2103
że szedłem po zamrzniętym morzu,
05:15
over this floating, drifting, shifting crust of ice
103
315850
4062
ruchomym, dryfującym, przesuwającym się lodzie,
05:19
that's floating on top of the Arctic Ocean is
104
319912
2195
który unosi się na Oceanie Arktycznym,
05:22
it's an environment that's in a constant state of flux.
105
322107
1948
środowisku, które cały czas się zmienia.
05:24
The ice is always moving, breaking up, drifting around,
106
324055
2346
Lód cały czas się przesuwa, łamie, dryfuje,
05:26
refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
107
326401
3460
zamarza ponownie, więc krajobraz, który oglądałem przez prawie 3 miesiące
05:29
was unique to me. No one else will ever, could ever,
108
329861
3447
był dla mnie wyjątkowy. Nikt, nigdy, kiedykolwiek nie będzie mógł
05:33
possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
109
333308
5029
zobaczyć tych krajobrazów, widoków, które ja oglądałem przez 10 tygodni.
05:38
And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
110
338337
3963
Myślę, że to prawdopodobnie najlepszy argument za wyjściem z domu.
05:42
I can try to tell you what it was like,
111
342300
3882
Mogę próbować opowiedzieć wam, jak to było,
05:46
but you'll never know what it was like,
112
346182
1845
ale nigdy nie dowiecie się, jak było naprawdę.
05:48
and the more I try to explain that I felt lonely,
113
348027
2928
Im bardziej będę próbował wyjaśnić, że czułem się samotny -
05:50
I was the only human being in 5.4 million square-miles,
114
350955
3719
byłem jedynym człowiekiem na 5,4 mln km kwadratowych,
05:54
it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
115
354674
4305
było zimno, prawie -75 przy wietrze w zły dzień,
05:58
the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
116
358979
3832
tym bardziej słowa stracą na znaczeniu.
06:02
And it seems to me, therefore, that the doing,
117
362811
4191
I wydaje mi się, że robienie czegoś,
06:07
you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
118
367002
5298
doświadczanie, angażowanie się i dążenie do celu,
06:12
rather than to watch and to wonder, that's where
119
372300
5386
zamiast obserwowania i zastanawiania się,
06:17
the real meat of life is to be found,
120
377686
2226
jest tym, w czym można znaleźć prawdziwą esencję życia,
06:19
the juice that we can suck out of our hours and days.
121
379912
3944
sok, który możemy wyssać z godzin i dni naszego życia.
06:23
And I would add a cautionary note here, however.
122
383856
2483
Ale jednak dodam coś ku przestrodze.
06:26
In my experience, there is something addictive
123
386339
2088
Jest coś uzależniającego
06:28
about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
124
388427
4439
w smakowaniu życia na krawędzi ludzkich możliwości.
06:32
Now I don't just mean in the field of
125
392866
2235
Nie mam na myśli tylko
06:35
daft macho Edwardian style derring-do,
126
395101
2287
zwariowanych, brawurowych czynów w stylu edwardiańskim,
06:37
but also in the fields of pancreatic cancer,
127
397388
2193
ale także w zakresie raka trzustki,
06:39
there is something addictive about this, and in my case,
128
399581
1907
jest w tym coś uzależniającego. W moim przypadku
06:41
I think polar expeditions are perhaps not that far removed
129
401488
2550
myślę, że wyprawy polarne nie różnią się zbytnio
06:44
from having a crack habit.
130
404038
1382
od uzależnienia od kokainy.
06:45
I can't explain quite how good it is until you've tried it,
131
405420
3705
Nie umiem do końca wyjaśnić jak świetne to jest, musicie spróbować sami,
06:49
but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
132
409125
3817
ale może to sprawić, że wydam wszystkie swoje pieniądze,
06:52
to ruin every relationship I've ever had,
133
412942
3578
zrujnuję każdy swój związek,
06:56
so be careful what you wish for.
134
416520
4401
więc uważajcie, o czym marzycie.
07:00
Mallory postulated that there is something in man
135
420921
2381
Mallory postulował, że jest w człowieku coś,
07:03
that responds to the challenge of the mountain,
136
423302
2640
co odpowiada na wyzwanie jakim jest góra,
07:05
and I wonder if that's the case whether there's something
137
425942
2026
a ja zastanawiam się, czy jest coś
07:07
in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
138
427968
3057
w samym wyzwaniu, w zachowaniu,
07:11
in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
139
431025
3112
zwłaszcza w tych wielkich wyzwaniach, którym ludzkość stawia czoła,
07:14
that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
140
434137
4316
bo czują się do tego nawoływani, i tak też było w moim przypadku.
07:18
There is one unfinished challenge
141
438453
1780
Jest jedno niedokończone wyzwanie,
07:20
that's been calling out to me for most of my adult life.
142
440233
3272
które wzywało mnie do siebie przez większość mojego dorosłego życia.
07:23
Many of you will know the story.
143
443505
1428
WIelu z was zna tę historię.
07:24
This is a photo of Captain Scott and his team.
144
444933
2591
To zdjęcie kapitana Scotta i jego zespołu.
07:27
Scott set out just over a hundred years ago to try
145
447524
1873
Scott wyruszył ponad 100 lat temu, by spróbować
07:29
to become the first person to reach the South Pole.
146
449397
3267
dotrzeć jako pierwszy na biegun południowy.
07:32
No one knew what was there. It was utterly unmapped
147
452664
1824
Nikt nie wiedział, co tam jest. Nie był nawet oznaczony na mapie.
07:34
at the time. We knew more about the surface of the moon
148
454488
2025
Wiedzieliśmy więcej o powierzchni Księżyca
07:36
than we did about the heart of Antarctica.
149
456513
2747
niż o samej Antarktydzie.
07:39
Scott, as many of you will know, was beaten to it
150
459260
2916
Scott, jak z wielu z was wie, został do tego zwerbowany
07:42
by Roald Amundsen and his Norwegian team,
151
462176
2293
przez Roalda Amundsena i jego norweski zespół
07:44
who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
152
464469
2355
używający psich zaprzęgów. Podróżujący pieszo zespół Scotta -
07:46
all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
153
466824
2421
wszyscy z założonymi uprzężami i ciągnący sanie -
07:49
and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
154
469245
4432
dotarli na miejsce i znaleźli tam norweską flagę.
07:53
I'd imagine pretty bitter and demoralized.
155
473677
3258
Wyobrażam sobie, że musieli czuć się rozgoryczeni.
07:56
All five of them turned and started walking back to the coast
156
476935
2270
Zawrócili i zaczęli iść w kierunku wybrzeża
07:59
and all five died on that return journey.
157
479205
3588
i cały pięcioosobowy zespół zmarł w drodze powrotnej.
08:02
There is a sort of misconception nowadays that
158
482793
2234
Istnieje teraz pewnego rodzaju nieporozumienie,
08:05
it's all been done in the fields of exploration and adventure.
159
485027
3626
że w ramach eksploracji i przygody wszystko już zostało zrobione.
08:08
When I talk about Antarctica, people often say,
160
488653
1287
Kiedy opowiadam o Antarktydzie, ludzie często mówią:
08:09
"Hasn't, you know, that's interesting,
161
489940
1290
"O, to interesujące,
08:11
hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
162
491230
3193
czy ten prezenter Blue Peter nie zrobił czegoś takiego na rowerze?"
08:14
Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
163
494423
3590
Albo: "O, to miło. Wiesz, moja babcia wyrusza
08:18
on a cruise to Antarctica next year. You know.
164
498013
2630
w rejs po Antaktydzie w tym roku.
08:20
Is there a chance you'll see her there?"
165
500643
2866
Czy jest szansa, że ją tam spotkasz?"
08:23
(Laughter)
166
503509
1818
(Śmiech)
08:25
But Scott's journey remains unfinished.
167
505327
3214
Ale podróż Scotta pozostaje niedokończona.
08:28
No one has ever walked from the very coast of Antarctica
168
508541
2327
Nikt nigdy nie przeszedł z wybrzeża Antarktydy
08:30
to the South Pole and back again.
169
510868
1797
do bieguna południowego i z powrotem.
08:32
It is, arguably, the most audacious endeavor
170
512665
2774
Jest to bez wątpienia najśmielsze przedsięwzięcie
08:35
of that Edwardian golden age of exploration,
171
515439
2625
od czasu edwardiańskiego złotego wieku eksploracji
08:38
and it seemed to me high time, given everything
172
518064
2553
i wydaje się, że to najwyższy czas, wziąwszy pod uwagę
08:40
we have figured out in the century since
173
520617
1921
wszystko, czego dowiedzielismy się w tym wieku -
08:42
from scurvy to solar panels, that it was high time
174
522538
3581
od szkorbutu do paneli słonecznych - najwyższy czas,
08:46
someone had a go at finishing the job.
175
526119
1777
by ktoś w końcu to zrobił.
08:47
So that's precisely what I'm setting out to do.
176
527896
2696
Dokładnie to zamierzam zrobić.
08:50
This time next year, in October, I'm leading a team of three.
177
530592
2568
Za rok o tej porze, w październiku, z trzyoosobowym zespołem
08:53
It will take us about four months to make this return journey.
178
533160
2859
spędzimy w ten sposób cztery miesiące.
08:56
That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
179
536019
3053
Taka jest skala. Czerwona linia jest w połowie drogi do bieguna.
08:59
We have to turn around and come back again.
180
539072
1394
Musimy zawrócić i pójść jeszcze raz.
09:00
I'm well aware of the irony of telling you that we will be
181
540466
2247
Jestem świadomy ironii gdy mówię, że będziemy
09:02
blogging and tweeting. You'll be able to live
182
542713
2735
o tym blogować i tweetować. Będziecie mogli
09:05
vicariously and virtually through this journey
183
545448
2433
pośrednio i wirtualnie wziąć udział w tej podróży
09:07
in a way that no one has ever before.
184
547881
3007
w sposób, w jaki nikt wcześniej nigdy tego nie zrobił.
09:10
And it'll also be a four-month chance for me to finally
185
550888
2583
I będę też miał 4 miesiące
09:13
come up with a pithy answer to the question, "Why?"
186
553471
3874
na wymyślenie najlepszej odpowiedzi na pytanie: "Dlaczego?"
09:17
And our lives today are safer and more comfortable
187
557345
4933
Nasze życie jest bezpieczniejsze i wygodniejsze
09:22
than they have ever been. There certainly isn't much call
188
562278
2582
niż kiedykolwiek. Nie ma zbyt dużo roboty
09:24
for explorers nowadays. My career advisor at school
189
564860
3858
dla odkrywców. Mój doradca zawodowy w szkole
09:28
never mentioned it as an option.
190
568718
2641
nigdy nie wymienił tej profesji jako opcji.
09:31
If I wanted to know, for example,
191
571359
2422
Gdybym chciał np. wiedzieć,
09:33
how many stars were in the Milky Way,
192
573781
2296
ile gwiazd jest w Drodze Mlecznej
09:36
how old those giant heads on Easter Island were,
193
576077
2579
albo jak stare są te olbrzymie głowy na Wyspie Wielkanocnej,
09:38
most of you could find that out right now
194
578656
2125
większość z was mogłaby się tego dowiedzieć
09:40
without even standing up.
195
580781
2826
bez wstawania z krzesła.
09:43
And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
196
583607
2765
Jeżeli nauczyłem się czegoś przez te 12 lat,
09:46
of dragging heavy things around cold places,
197
586372
3087
ciągnąc ciężkie rzeczy w zimnych miejscach,
09:49
it is that true, real inspiration and growth
198
589459
3959
to tego, że ta prawdziwa inspiracja i rozwój
09:53
only comes from adversity and from challenge,
199
593418
4260
przychodzi jedynie od losu i od wyzwań,
09:57
from stepping away from what's comfortable and familiar
200
597678
3016
od odejścia od tego, co jest wygodne i znane
10:00
and stepping out into the unknown.
201
600694
2481
i wkroczenie w nieznane.
10:03
In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
202
603175
3541
W życiu wszyscy mamy burze do ujarzmienia i bieguny do zdobycia
10:06
and I think metaphorically speaking, at least,
203
606716
1809
i myślę, że mówiąc metaforycznie,
10:08
we could all benefit from getting outside the house
204
608525
2870
możemy odnieść wiele korzyści, gdy zaczniemy wychodzić z domu
10:11
a little more often, if only we could summon up the courage.
205
611395
3881
trochę częściej, jeżeli tylko zbierzemy się na odwagę.
10:15
I certainly would implore you to open the door just a little bit
206
615276
3225
Dlatego chciałbym was prosić, byście otworzyli drzwi, przynajmniej trochę
10:18
and take a look at what's outside.
207
618501
2896
i spojrzeli na to, co jest na zewnątrz.
10:21
Thank you very much.
208
621397
1228
Dziękuję bardzo.
10:22
(Applause)
209
622625
8969
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7