Shirin Neshat: Art in exile

113,189 views ・ 2011-05-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Vira Ivanova
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Історія, якою я хочу поділитися з Вами сьогодні
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
- це мій виклик, як іранського митця,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
як іранської жінки - митця,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
- як іранської жінки - митця,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
що живе у вигнанні.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Тож, це має свої плюси і мінуси.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
З темноого боку
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
не схоже, щоб політика оминала таких людей як я.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Кожен іранський митець, в той чи інший спосіб,
00:39
is political.
9
39260
2000
є політичним.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Політика визначила наші життя.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Якщо Ви живете в Ірані,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
Ви зазнаєте цензури, переслідувань,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
арештів, тортур,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
часами -страт.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Якщо Ви живете ззовні, як я,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
Ви зустрічаєтеся з життям у вигнанні -
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
з болем туги
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
і розлуки з тими, кого любите
01:02
and your family.
19
62260
2000
і Вашою родиною.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Відтак, ми не знаходимо
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
морально, емоційно,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
психологічно, ані політичнo - місця,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
щоб віддалитися від реалій
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
суспільної відповідальності.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Як не дивно,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
я, як митець
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
також знаходить себе у ролі голосу,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
речника мого народу,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
навіть якщо я, насправді,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
не маю доступу до моєї власної країни.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Крім того, люди, як я,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
з різних причин ми боремось у двох битвах.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Ми засуджуємо Захід,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
Західне сприйняття
01:42
about our identity --
35
102260
2000
нашої ідентичності --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
імідж, який нам створили,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
нашим жінкам, нашій політиці,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
нашій релігії.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Нам слід пишатися
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
і наполягти на повазі.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Але водночас,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
ми б’ємося в іншій битві.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Проти нашого правлячого режиму,
02:02
our government --
44
122260
2000
нашого уряду -
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
нашого варварського уряду,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
ладного на будь-який злочин
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
щоб залишатись при владі.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Наші митці ризикують.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Ми в небезпеці.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Ми становимо загрозу
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
устрою правління.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Але за іронією долі,
02:23
this situation
53
143260
2000
це становище
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
додало нам усім сил,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
тому що ми визнані митцями,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
що є ядром культурного, політичного,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
суспільного дискурсу в Ірані.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Ми маємо надихати, провокувати,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
мобілізувати,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
дати надію нашому народу.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Ми промовці нашого народу,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
і ми їх контактери
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
з зовнішнім світом.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Мистецтво є нашею збрєю.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Культура - різновид спротиву.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Я заздрю ​​іноді художникам Заходу
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
свободі їх вираження -
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
тому факту, що вони можуть віддалитися
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
від питання політики -
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
через те, що вони слугують тільки одній аудиторії,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
головним чином - представникам Західної культури.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Та заразом я непокоюся про Захід,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
тому що часто на цій землі,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
в цьому Західному світі, що ми маємо,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
культура ризикує, будучи різновидом розваги.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Наші люди залежать від наших митців,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
наша культура ізольована.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Мій шлях митця
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
почався з дуже, дуже приватного місця.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Я не починала,
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
щоб давати суспільні коментарі
03:39
about my country.
82
219260
2000
на адресу своєї країни
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Перше, що Ви бачите перед собою
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
насправді, коли я вперше повернулася до Ірану
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
після добрих 12 років відокремлення.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Це було після Ісламської Революції
03:51
of 1979.
87
231260
3000
1979-го.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Поки я була відсутня в Ірані,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
Ісламська Революція перекинулася на Іран
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
і цілковито трансформувала країну
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
від Перської до Ісламської культури.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Я повернулася, здебільшого, щоб возз'єднатися з моєю сім'єю
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
і відновивши зв’язок в такий спосіб
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
посісти своє місце в суспільстві.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Але натомість, я знайшла країну,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
що була докорінно ідеологізованою
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
і яку я більше не впізнавала.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Більше того, я дуже зацікавилася,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
стикаючись
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
з моїми власними особистісними дилемами та питаннями,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
я заглибилася у дослідження
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
Ісламської Революції -
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
як, насправді,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
вона неймовірно змінила
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
життя іранських жінок.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Я знаходжу тему іранських жінок
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
вкрай цікавою,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
з тої точки зору, що жінки Ірану, історично,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
здаєтся - втілювали політичні перетворення.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Від так, певною мірою, вивчаючи жінку,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
ви можете прочитати структуру та ідеологію країни.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Отже я зробила певний об’єм роботи
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
яка відразу зіткнулася з власними, персональними питання мого життя
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
проте це представило мою роботу до ширшого обговорення -
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
предмет мучеництва,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
питання тих, хто добровільно стоїть на роздоріжжі
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
Божої Любові, віри,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
але насильства, злочинності і жорстокості.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Для мене це стало неймовірно важливим.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
І все-ж, у мене була незвична позиція стосовно цього.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Я була чужинцем
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
який повернувся в Іран, щоб знайти своє місце,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
але я не займала позицію
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
критики на адресу уряду
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
чи ідеології Ісламської Революції.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Поволі це змінилося
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
коли я віднайшла свій голос
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
і виявила речі
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
що я не очікувала розкрити.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Отже моє мистецтво стало злегка критичнішим.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Мій ніж став трохи гострішим.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
І я скотилася в життя у вигнанні.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Я мандрівний митець.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Я працюю в Марокко, в Туреччині, в Мексиці.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Я їжджу скрізь, щоб вірити, що це Іран.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Зараз я знімаю фільми.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Минулого року я відзняла фільм
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
названий "Жінки без чоловіків".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Жінки без чоловіків" апелює до історії,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
але іншої частини нашої Іранської історії.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Він повертається до 1953 року
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
коли Американське ЦРУ здійснило переворот
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
і змістило демократично обраного лідера,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
доктора Моссадека (Dr. Mossadegh).
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Книгу написано іранською жінкою,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Шарнуш Паршіпур (Shahrnush Parsipur).
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Це чарівний реалістичний роман.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Цю книгу заборонено,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
і вона провела п'ять років у в'язниці.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Моя одержимість цією книгою,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
і причина, з якої я зняла за нею фільм,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
у тому, що вона відразу торкається
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
і питання буття жінкою -
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
традиційно, історично в Ірані -
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
і питання про чотирьох жінок
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
що шукають ідею
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
змін, свободи і демократії -
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
в той час як Іран, рівноцінно, як ще один персонажр,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
також виборює ідею
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
свободи і демократії
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
і незалежності від іноземних втручань.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Я зняла цей фільм
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
тому, що відчула це важливим
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
- сказати мешканцям Заходу
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
про нашу історію, як країни.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Що всі ви, здається, пам'ятаєте Іран
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
вже після Ісламської Революції.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Що Іран колись був світським суспільством,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
і у нас була демократія,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
і цю демократію в нас було вкрадено
07:16
by the American government,
171
436260
2000
Американським урядом,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
Британським урядом.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Цей фільм також звертається до іранського народу
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
в благанні повернутись до їхньої історії
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
і подивитися на себе до того, як вони були настільки ісламізовані -
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
на те, як ми виглядали, як ми грали музику
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
яке інтелектуальне життя ми мали.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
І найголовніше,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
- як ми боролися за демократію.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Ось, власне - деякі кадри з мого фільму.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Ось кілька зображень перевороту.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
І ми зробили цей фільм у Касабланці,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
відтворюючи всі сцени.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Цей фільм - спроба знайти баланс
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
між розповіддю політичної історії,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
але й історією жіноцтва також.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Будучи візуальним митцем, направду,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
я над усе прагну творити -
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
створювати те, що долає межі,
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
політики, релігії,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
питань фемінізму,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
і стає важливим, не підвладним часу,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
універсальним твором мистецтва.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Виклик, що постає переді мною
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
полягає в тому,як це зробити -
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
як розповісти політичну історію алегоричною оповіддю -
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
як зворушити вас,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
але й змусити ваш розум працювати.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Ось деякі з зображень
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
і герої фільму.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Ось рух зелених -
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
влітку 2009 року,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
коли мій фільм було випущено -
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
почалися повстання на вулицях Тегерану.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Що неймовірно іронічно -
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
це період, який ми намагалися відтворити у фільмі,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
крик про демократію
08:57
and social justice,
208
537260
2000
та соціальну справедливість,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
повторюється зараз
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
знову в Тегерані.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Зелений рух
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
суттєво надихнув світ.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Він привернув багато уваги до всіх тих іранців
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
,що виступили за основні права людини
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
і борються за демократію.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Що було найбільш визначним для мене
09:16
was, once again,
217
556260
2000
була, ще раз,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
- присутність жінок.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Вони - абсолютне натхнення для мене.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Якщо підчас Ісламської Революції
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
змальовані образи жінки
09:26
were submissive
222
566260
2000
були скореними
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
без права голосу,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
- зараз ми побачили нову ідею фемінізму
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
на вулицях Тегерану -
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
жінок, що здобули освіту,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
вільнодумних, не традиційних,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
сексуально відкритих, безстрашних
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
і серйозно феміністичних.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Ці жінки та ті молоді люди
09:48
united Iranians
231
588260
2000
іранці, що об’єдналися
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
по всьому світу, всередині і ззовні.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Потім я виявила
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
чому я так надихаюся
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
від іранських жінок.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
- За всіх обставин,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
вони розсунули межі.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Вони виступили проти авторитету.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Вони порушили кожне правило
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
в найменший і найбільший спосіб.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
І знову, вони відстояли себе.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Я стою тут, щоб розповісти,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
що іранські жінки знайшли новий голос,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
і їхній голос надає голосу мені.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
І це величезна честь
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
- бути іранською жінкою та іранським митцем,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
навіть якщо зараз я вимушена працювати лише на Заході.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Дякую дуже.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7