Shirin Neshat: Art in exile

Şirin Neşat: Sürgünde sanat

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Beril Devlet Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Bugün sizlerle
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
İranlı bir sanatçı olarak
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
İranlı kadın bir sanatçı olarak
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
sürgünde yaşayan İranlı kadın bir sanatçı olarak
00:25
living in exile.
4
25260
3000
verdiğim mücadeleyi paylaşacağım.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Artıları da var eksileri de.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Kötü yanından bakarsak
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
benim gibilerin politikadan kaçması mümkün görünmüyor.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
İranlı her sanatçı bir biçimde
00:39
is political.
9
39260
2000
siyasete bulaşmak zorunda.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Politika hayatlarımızı şekillendirdi.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
İran'da yaşıyorsanız,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
sansüre, tacize
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
tutuklanmaya, işkenceye
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
ve hatta idama maruz kalırsınız.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Benim gibi yurtdışında yaşıyorsanız
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
sürgünün getirdiği
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
hasretle ve sevdiklerinizden
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
ailenizden ayrı kalmanın acısıyla
01:02
and your family.
19
62260
2000
yüzyüze olacaksınız demektir.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Bu yüzden bizler
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
topluma karşı sorumlu olduğumuz gerçeği ile aramıza
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psikolojik ve politik bir mesafe
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
koyma imkanına
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
sahip değiliz.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Ne gariptir ki,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
ülkesine gitme olanağı bulunmayan
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
benim gibi bir sanatçı
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
kendini, halkının sesi, sözcüsü
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
olmak durumunda
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
buluyor.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Üstelik benim gibiler
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
iki cephede birden savaşmak zorunda.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Bir yandan Batıyı eleştiriyor,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
Batının kimliğimizle ilgili
01:42
about our identity --
35
102260
2000
algısını ve
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
bizi, kadınlarımızı, siyaseti ve
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
dinimizi yapılandıran imajını
01:50
about our religion.
38
110260
2000
tenkit ediyoruz.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Gururumuzdan ödün vermiyor ve
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
saygı talep ediyoruz.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Bir yandan da
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
bir başka cephede savaşıyor,
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
rejimimizle,
02:02
our government --
44
122260
2000
hükümetimizle
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
zalim hükümetimizle,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
iktidarda kalmak için her suçu işleyen hükümetimizle
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
mücadele ediyoruz.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Sanatçılarımız tehlikede.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Bizler tehdit altındayız.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Hükümetimiz bizi
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
tehdit olarak algılıyor.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
İşe bakın ki
02:23
this situation
53
143260
2000
bu durum
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
hepimizi güçlendirdi,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
çünkü bizler, sanatçılar
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
İran toplumunun, siyasetinin,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
kültürünün merkezi söylemini üretiyoruz.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
İşimiz ilham vermek, kışkırtmak,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
harekete geçirmek ve
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
bu sayede insanlarımıza umut vermek.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Bizler halkımızın muhabirleriyiz,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
dış dünya ile aralarındaki
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
iletişim kanallarıyız.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Silahımız, sanat.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kültür, bir direnme biçimidir.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Bazen ellerindeki ifade özgürlüğüne
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
bakarak Batılı sanatçılara imreniyorum
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
kendileriyle siyasi sorunlar arasına,
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
başlıca Batı kültürüne hizmet ettikleri sorunsalı arasında
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
mesefe koyma
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
imkanına sahipler.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Ama bir yandan da
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
Batı için endişeleniyorum
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
zira bu ülkede, içinde bulunduğumuz bu Batı aleminde
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
kültürün bir eğlence aracına dönüşmesi riski var.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Bizim insanımız sanatçısına bel bağlıyor ve
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
kültür iletişimin ötesine geçiyor.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Bir sanatçı olarak kişisel yolculuğum
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
çok çok şahsi bir noktadan başladı.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Ülkem hakkında
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
sosyal içerikli bir söylev
03:39
about my country.
82
219260
2000
vermek niyetiyle yola çıkmadım.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Gördüğünüz bu ilk çalışmam
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
tam 12 yıl ayrı kaldıktan sonra İran'a
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
döndüğüm zamana ait.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
1979'daki
03:51
of 1979.
87
231260
3000
İslam devriminden sonrasına.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Ben İran'dan uzaktayken
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
İslam devrimi İran'ın üzerine çökmüş ve
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
ülkedeki Fars kültürünü bütünüyle değiştirerek
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
İslam kültürüne evirmişti.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Dönüş amacım ailemle
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
tekrar bir araya gelmek ve
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
toplum içinde yerimi bulmaktı.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Bu bir yana dursun,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
tamamen ideolojikleşmiş,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
tanınmaz hale gelmiş bir ülke buldum karşımda.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Şahsi ikilemlerim ve sorularımla yüzleşirken
04:21
as I was facing
99
261260
2000
İslam devriminin
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
İranlı kadınları
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
nasıl da baştan aşağı
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
değiştirdiği,
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
tamamen başkalaştırdığına dair
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
bir çalışmanın içine
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
daldım.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Bir süje olarak İranlı kadını
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
çok ama çok ilginç buldum.
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
Zira İranlı kadın tarihsel olarak
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
siyasi başkalaşımın timsali haline gelmişti.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Öyle ki, bir tek kadını incelemek suretiyle
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
bütün bir ülkenin yapısını ve ideolojisini okuyabiliyordunuz.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Böylece başladığım bir grup çalışma,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
hayata dair kendi sorularımla yüzleşirken
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
sanatımı daha geniş bir söyleme,
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
şehitlik meselesine,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
Tanrı sevgisi ve inanç ile
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
şiddet ve vahşetin kesiştiği noktada
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
kendi arzusuyla duranlara taşıdı.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Bu benim için inanılmaz derecede önemli oldu.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Üstelik bu durum karşısında alışılmadık bir duruş sergiliyordum.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Kendime bir yer bulmak için dışarıdan gelip
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
İran'a dönmüş biri olarak
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
İslam devrimini ya da hükümeti eleştirmek
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
benim üzerime
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
vazife değildi.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Bu zamanla değişti,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
gitgide kendi sesimi buldum ve
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
aklıma gelemeyecek şeyler
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
keşfettim.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Böylelikle sanatım daha kritik bir hal aldı.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Bıçağım keskinleşti.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
ve kendimi sürgünde bir hayatın içinde buldum.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Ben göçebe bir sanatçıyım.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Fas'ta, Türkiye'de, Meksika'da çalışıyorum.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Gittiğim her yerde İran'ı arıyorum.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Şimdi film çekmeye başladım.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
geçen yıl "Erkeksiz Kadınlar"
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
adında bir film yaptım.
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Erkeksiz Kadınlar" tarihe dönüyor ama
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
İran tarihinin başka bir dönemine.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
1953'te geçiyor.
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
Amerikan CIA'sı tarafından başlatılan
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
ve demokratik şekilde seçilmiş lider
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh'i deviren askeri darbe zamanında.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Kitabın yazarı İranlı bir kadın,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Şahrnuş Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Büyüleyecek kadar gerçekçi bir roman.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Kitap yasaklandı ve
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
yazarı 5 yıl hapis yattı.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Bu kitaba olan tutkum ve
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
bu filmi yapma nedenim,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
kitabın bir anda İran'da
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
tarihsel ve siyasal anlamda
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
kadın olma sorunsalını ortaya koyması
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
ve özgürlük ve demokrasi için
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
değişim fikri peşinde koşan
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
dört kadının hikayesini anlatırken bir yandan da
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
İran'ın, ayrı bir karakter olarak
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
özgürlük ve demkorasi ile
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
ve yabancı müdahalesi ile
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
mücadelesi üzerinde yoğunlaşıyor.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Biri ülke olarak tarihimizi
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
Batılılara anlatmanın
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
önemli olduğu düşüncesiyle
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
bu filmi yaptım.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Hepiniz İslam devriminden
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
sonraki İranı hatırlıyorsunuz.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Oysa ki İran bir zamanlar laikti
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
demokrasi vardı ki,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
o demokrasi bizlerden
07:16
by the American government,
171
436260
2000
Amerikan hükümeti tarafından
07:18
by the British government.
172
438260
2000
İngiliz hükümeti tarafından çalındı.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Film, İranlılara da hitap ederek
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
tarihe dönmeleri ve bu kadar
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
İslamlaştırılmadan önce nasıl göründüklerine,
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
ne gibi müzikler dinlediklerine, nasıl bir entelektüel hayata
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
sahip olduklarına bakmalarını söylüyor.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
ama hepsinden önemlisi
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
demokrasi için nasıl çarpışıtığımıza.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Bu görüntüler filmden alındı.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Darbeye ait birkaç görüntü de var.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Bu filmi bütün sahneleri, olayları
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
yeniden yaratarak Casablanca'da çektik.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Bu film, siyasi bir hikaye anlatmak ile
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
kadınca bir hikaye anlatmak arasında
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
dengeyi tutturmaya çalıştı.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Görsel bir sanatçı olarak elbette
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
siyaseti
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
bölgeselliği
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
feminizmi
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
aşacak bir sanat yapmayı
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
ve daha önemli, zamanlar üstü
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
evrensel bir eser vermeyi isterim.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Bu konudaki en büyük zorluk
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
hem duygularınızı hareket ettirecek
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
hem de aklınızı çalıştıracak
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
siyasi bir hikayeyi
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
mecazi bir hikaye üzerinden anlatmaktı.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
İşte filmden
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
birkaç görüntü ve karekter.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Şimdi yeşil hareket geliyor.
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
2009 yazında,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
filmim vizyona girdiği sırada
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
Tahran sokaklarında eylemler başladı.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Filmde tasvir etmeye çalıştığımız
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
demokrasi yakarışının,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
sosyal adalet arzusunun
08:57
and social justice,
208
537260
2000
filmle aynı anda
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
Tahran'da kendini tekrar etmesi
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
ne müthiş bir rastlantı.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Yeşil hareket
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
tüm dünyayı etkiledi.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Dikkatleri, temel insan hakları ve
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
demokrasi için mücadele eden
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
İranlılara çekti.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Benim açımdan en etkileyici olan, yine
09:16
was, once again,
217
556260
2000
bu defa da kadınların
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
mevcudiyeti.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Benim için mutlak ilham kaynağı, onlar.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
İslam devriminin resmettiği
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
kadın portresi ne kadar
09:26
were submissive
222
566260
2000
sessiz ve itaatkarsa
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
bugün Tahran sokaklarında gördüğümüz
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
kadınlar bir o kadar
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
eğitimli,
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
ileri görüşlü,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
gelenekten uzak,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
cinselliğe açık ve korkusuz
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
ve ciddi ciddi feministler.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Bu kadınlar ve genç adamlar
09:48
united Iranians
231
588260
2000
dünyanın değişik yerlerindeki
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
İranlıları birleştirdi.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
İranlı kadının bana neden
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
bu kadar güçlü bir ilham kaynağı olduğunu
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
bundan sonra anladım.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Onlar her koşulda
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
sınırları zorladılar.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Otoriteye kafa tuttular.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Küçük ya da büyük
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
her kurala karşı geldiler.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
ve bir kez daha kendilerini kanıtladılar.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Burada ifade etmek isterim ki
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
İranlı kadın kendine yeni bir ses bulmuştur
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
ve o ses bana kendi sesimi vermiştir.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Şimdilik sadece yurtdışında çalışabiliyor olsam da
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
İranlı bir kadın olmaktan, İranlı bir sanatçı olmaktan
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
gurur duyuyorum.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Çok teşekkür ederim.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Alkış)

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7