Shirin Neshat: Art in exile

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Ana Luísa Bernardino
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
A história que quero partilhar convosco hoje
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
é o meu desafio como artista iraniana,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
como uma mulher iraniana artista,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
como uma mulher iraniana artista
00:25
living in exile.
4
25260
3000
a viver no exílio.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Bem, isso tem as suas vantagens e desvantagens.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Pelo lado mau,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
a política parece não fugir de pessoas como eu.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Cada artista iraniano, de uma forma ou de outra,
00:39
is political.
9
39260
2000
é político.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
A política tem definido as nossas vidas.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Se estiverem a viver no Irão,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
enfrentam censura, assédio,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
prisão, tortura,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
por vezes, execução.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Se estiverem a viver fora, como eu,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
estão confrontados com uma vida no exílio,
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
a dor da saudade
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
e da separação daqueles que amamos
01:02
and your family.
19
62260
2000
e da nossa família.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Por isso, não encontramos o espaço moral, emocional,
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psicológico e político
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
para nos distanciarmos da realidade
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
da responsabilidade social.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Por estranho que pareça,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
uma artista como eu
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
encontra-se também na posição de ser a voz,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
a porta-voz do meu povo,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
mesmo que não tenha, de facto,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
acesso ao meu próprio país.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Igualmente, pessoas como eu,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
estão a lutar duas batalhas por razões diferentes.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Estamos a ser críticos em relação ao Ocidente,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
à perceção do Ocidente
01:42
about our identity --
35
102260
2000
acerca da nossa identidade,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
acerca da imagem que é construída sobre nós,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
acerca das nossas mulheres, acerca da nossa política,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
acerca da nossa religião.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Nós estamos lá para termos orgulho
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
e insistirmos no respeito.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
E ao mesmo tempo,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
estamos noutra batalha.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Aquele é o nosso regime,
02:02
our government --
44
122260
2000
o nosso governo,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
o nosso atroz governo,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
que tem praticado todos os crimes
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
de maneira a continuar no poder.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Os nossos artistas estão em risco.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Estamos numa posição de perigo.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Representamos uma ameaça ao estado de coisas do governo.
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Mas ironicamente,
02:23
this situation
53
143260
2000
esta situação capacitou-nos a todos,
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
porque, enquanto artistas, somos considerados centrais
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
para o discurso cultural, politico e social no Irão.
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Estamos lá para inspirar, para provocar,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
para mobilizar,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
para dar esperança ao nosso povo.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Somos os repórteres do nosso povo,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
e somos os comunicadores para o mundo exterior.
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
A arte é a nossa arma.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
A cultura é uma forma de resistência.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Invejo, por vezes, os artistas do Ocidente
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
pela sua liberdade de expressão,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
pelo facto de se poderem distanciar
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
da questão da política,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
do facto de estarem apenas a servir uma audiência,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
principalmente a cultura ocidental.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Mas também, preocupo-me com o Ocidente,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
porque frequentemente neste país,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
neste mundo ocidental que temos,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
a cultura arrisca-se a ser uma forma de entretenimento.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Os nossos povos dependem dos nossos artistas,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
e a cultura acha-se para lá da comunicação.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
O meu percurso como artista
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
começou a partir de um ponto muito, muito pessoal.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Eu não comecei a fazer comentário social
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
03:39
about my country.
82
219260
2000
acerca do meu país.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
A primeira imagem que veem à vossa frente
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
é na verdade de quando voltei pela primeira vez ao Irão,
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
depois de estar separada por uns bons 12 anos.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Foi depois da Revolução Islâmica de 1979.
03:51
of 1979.
87
231260
3000
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Enquanto estive ausente do Irão,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
a Revolução Islâmica abateu-se sobre o Irão
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
e transformou o país por completo
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
de uma cultura persa para uma cultura islâmica.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Eu fui principalmente para me reunir à minha família
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
e restabelecer ligação
de modo a encontrar o meu lugar na sociedade.
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Mas, em vez disso, encontrei um país
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
que estava totalmente ideológico
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
e que eu já não reconhecia.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Mais, fiquei muito interessada,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
à medida que me confrontava
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
com os meus próprios dilemas e questões pessoais,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
fiquei imersa no estudo da Revolução Islâmica
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
como, de facto, ela tinha transformado incrivelmente
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
a vida das mulheres iranianas.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Achei o tema da mulher iraniana imensamente interessante,
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
no sentido em que as mulheres do Irão, historicamente,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
pareciam corporizar a transformação política.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Portanto, de certa forma, ao estudar uma mulher,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
pode-se ler a estrutura e a ideologia do país.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Por isso formei um grupo de trabalho
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
que confrontava as minhas questões pessoais na vida,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
e no entanto trazia o meu trabalho para um discurso maior,
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
o tema do martírio,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
a questão daqueles que, por vontade própria
se encontram naquela interseção de amor a Deus, de fé,
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
mas violência e crime e crueldade.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Para mim, isto tornou-se incrivelmente importante.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
E no entanto, eu tinha uma posição pouco habitual perante isto.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Eu era uma forasteira
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
que tinha regressado ao Irão para encontrar o meu lugar,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
mas não estava numa posição
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
de ser crítica em relação ao governo
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ou à ideologia da Revolução Islâmica.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Isso mudou lentamente
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
à medida que encontrei a minha voz
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
e descobri coisas
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
que não sabia que iria descobrir.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Assim a minha arte tornou-se ligeiramente mais crítica.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
A minha faca tornou-se um pouco mais afiada.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
E caí numa vida no exílio.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Sou uma artista nómada.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Eu trabalho em Marrocos, na Turquia, no México.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Vou a todo o lado para fazer de conta que é o Irão.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Agora estou a fazer filmes.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
No ano passado, terminei um filme
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
chamado "Mulheres sem Homens".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Muheres sem Homens" regressa à história,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
mas à outra parte da nossa história iraniana.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Recua a 1953,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
quando a CIA americana fez um golpe de Estado
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
e afastou um líder democraticamente eleito,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
o Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
O livro foi escrito por uma mulher iraniana,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
É um romance realista mágico.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Este livro está proibido,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
e ela passou cinco anos na prisão.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
A minha obsessão por este livro,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
e a razão pela qual o tornei um filme,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
é porque de uma penada se dirigia à questão de se ser uma mulher
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
— tradicional e historicamente no Irão —
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
e à questão de quatro mulheres
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
que estão todas à procura de uma ideia
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
de mudança, liberdade e democracia,
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
enquanto o país Irão, de igual modo, como se fosse outra personagem,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
também lutava por uma ideia
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
de liberdade, de democracia
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
e de independência em relação às intervenções estrangeiras.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Eu fiz este filme
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
porque senti que é importante
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
ele falar aos ocidentais
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
sobre a nossa história como país.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Que todos vocês se parecem lembrar do Irão
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
depois da Revolução Islâmica.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Que o Irão foi outrora um sociedade laica,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
e que tivemos democracia,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
e que esta democracia nos foi roubada
07:16
by the American government,
171
436260
2000
pelo governo americano,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
pelo governo britânico.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Este filme também fala ao povo iraniano
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
ao pedir-lhes para voltarem à sua história
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
e olharem para si mesmos antes de serem tão islamizados,
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
para a forma como éramos, para a forma como tocávamos música,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
para a forma como tínhamos uma vida intelectual.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
E, acima de tudo,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
para a forma como lutámos pela democracia.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Estas são algumas imagens de cenas do meu filme.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Estas são algumas imagens do golpe de estado.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Fizemos este filme em Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
recriando todas as cenas.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Este filme tentou encontrar um equilíbrio
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
entre contar uma história política,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
mas também uma história feminina.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Sendo eu uma artista visual, de facto,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
sinto-me principalmente interessada em fazer arte,
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
em fazer arte que transcenda a política, a religião,
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
a questão do feminismo,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
e que se torne uma obra de arte universal
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
importante e intemporal,.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
O desafio que tenho é como fazer isso,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
como contar uma história política através de uma história alegórica,
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
como vos comover com as vossas emoções,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
mas também pôr a vossa mente trabalhar.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Estas são algumas das imagens
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
e personagens do filme.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Agora vem o Movimento Verde,
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
no verão de 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
ao se estrear o meu filme,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
começa o levantamento nas ruas de Teerão.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
O que é incrivelmente irónico
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
é que o período que tentámos retratar no filme,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
o grito pela democracia e pela justiça social,
08:57
and social justice,
208
537260
2000
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
repete-se agora de novo em Teerão.
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
09:03
The green movement
211
543260
2000
O Movimento Verde
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
inspirou significativamente o mundo.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Chamou a atenção para todos os iranianos
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
que defendem os direitos humanos básicos
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
e lutam pela democracia.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
O que foi mais significativo para mim
09:16
was, once again,
217
556260
2000
foi, mais uma vez,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
a presença das mulheres.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Elas são uma absoluta inspiração para mim.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Se, na Revolução Islâmica,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
as imagens da mulher retratada
09:26
were submissive
222
566260
2000
eram submissas e não tinham uma voz,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
agora vemos uma nova ideia de feminismo
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
nas ruas de Teerão.
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
Mulheres que foram educadas,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
com uma forma de pensar avançada, não tradicional,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
sexualmente livres, sem medo
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
e verdadeiramente feministas.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Estas mulheres e estes jovens,
09:48
united Iranians
231
588260
2000
iranianos unidos, pelo mundo fora, por dentro e por fora.
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Descobri então
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
porque é que recebo tanta inspiração
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
das mulheres iranianas
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
que, em todas as circunstâncias,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
têm forçado os limites.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Elas têm confrontado a autoridade.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Elas têm infrigido todas as regras
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
no mínimo e no máximo.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
E mais uma vez, elas deram provas de si mesmas.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Eu estou aqui para dizer
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
que as mulheres iranianas encontraram uma nova voz,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
e a voz delas está a dar-me a minha voz.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
E é uma grande honra
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
ser uma mulher iraniana e uma artista iraniana,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
mesmo que que tenha de trabalhar no Ocidente apenas, por ora.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Muito obrigada.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7