Shirin Neshat: Art in exile

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomir Apel Korekta: Agnieszka Kubica
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Chciałabym dzisiaj opowiedzieć o wyzwaniu,
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
jakie stoi przede mną jako irańskim artystą,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
a właściwie irańską artystką,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
irańską artystką,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
żyjącą na wygnaniu.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Ma to swoje plusy i minusy.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Minusem jest to,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
że ludzie tacy jak ja nie mogą uciec przed polityką.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Każdy irański artysta, w ten czy inny sposób,
00:39
is political.
9
39260
2000
jest artystą politycznym.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Polityka wyznacza nasze życie.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Jeśli mieszkasz w Iranie,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
to jesteś narażony na cenzurę, prześladowania,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
aresztowania, tortury -
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
czasami na wyrok śmierci.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Jeśli, tak jak ja, mieszkasz poza nim,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
to musisz się zmierzyć z życiem na wygnaniu:
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
bolesną tęsknotą
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
i życiem z dala od bliskich ci osób,
01:02
and your family.
19
62260
2000
z dala od rodziny.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Dlatego nie znajdujemy
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
moralnej, uczuciowej,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psychologicznej i politycznej przestrzeni,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
w ramach której moglibyśmy się zdystansować
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
od odpowiedzialności wobec społeczeństwa.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Chociaż to dziwne,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
to artysta taki jak ja,
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
uświadamia sobie też, że jest głosem,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
rzecznikiem swojego narodu,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
chociaż tak naprawdę
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
nie ma wstępu do własnego kraju.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Co więcej, ludzie tacy jak ja
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
walczą na dwóch różnych frontach.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Jesteśmy krytyczni wobec Zachodu,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
wobec sposobu, w jaki Zachód
01:42
about our identity --
35
102260
2000
postrzega naszą tożsamość,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
wobec sposobu, w jaki nas widzi,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
nasze kobiety, naszą politykę,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
również naszą religię.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Wyrażamy więc naszą dumę
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
i wzywamy do szacunku.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
I jednocześnie
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
walczymy na innym froncie.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Walczymy z irańskim reżimem,
02:02
our government --
44
122260
2000
naszym rządem,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
potwornym rządem,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
który popełnił wszystkie możliwe zbrodnie,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
żeby utrzymać się przy władzy.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Nasi artyści są zagrożeni.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Jesteśmy zagrożeni, ponieważ
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
zagrażamy porządkowi
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
ustanowionemu przez rząd.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ale jak na ironię,
02:23
this situation
53
143260
2000
ten stan rzeczy
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
jest źródłem naszej siły,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
bo będąc artystami, postrzegani jesteśmy jako
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
kluczowi uczestnicy kulturalnego, politycznego
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
i społecznego dyskursu w Iranie.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Inspirujemy, prowokujemy,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
mobilizujemy
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
i przynosimy nadzieję Irańczykom.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Jesteśmy sprawozdawcami narodu,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
i łącznikami
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
z zewnętrznym światem.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Sztuka jest naszą bronią.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kultura jest formą oporu.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Czasem zazdroszczę artystom Zachodu
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
wolności słowa,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
tego, że mogą zdystansować się
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
od kwestii politycznych,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
że służą tylko jednemu audytorium –
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
głównie zachodniej kulturze.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Ale, jednocześnie, niepokoję się o Zachód,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
bo często w tym kraju,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
w tym świecie Zachodu, który znamy,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
kultura ryzykownie staje się formą rozrywki.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Nasz naród liczy na swoich artystów,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
a kultura przekracza komunikację.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Moja artystyczna podróż
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
rozpoczęła się od bardzo osobistego miejsca.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Początkowo moje prace
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
nie poruszały kwestii
03:39
about my country.
82
219260
2000
społecznych Iranu.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Pierwsza praca, którą tu widzicie, to
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
ta, gdy pierwszy raz wróciłam do Iranu,
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
po ponad dwunastoletniej rozłące.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Miało to miejsce po rewolucji islamskiej
03:51
of 1979.
87
231260
3000
1979 roku.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Kiedy przebywałam poza Iranem,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
doszło do rewolucji islamskiej,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
która całkowicie zmieniła ten kraj,
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
z kultury perskiej na islamską.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Wróciłam, by zacieśnić więzy z moją rodziną
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
i scementować je w pewien sposób,
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
by znaleźć miejsce w społeczeństwie.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Zamiast tego, zastałam kraj
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
na wskroś ideologiczny,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
którego już nie rozpoznawałam.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Co więcej, zainteresowało mnie,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
gdy stawałam w obliczu
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
moich osobistych pytań i problemów,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
zagłębianie się w studium nad
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
islamską rewolucją –
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
jak, w rzeczywistości,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
niewiarygodnie zmieniła
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
życie irańskich kobiet.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Uznałam temat irańskich kobiet
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
za ogromnie ciekawy,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
w sposobie w jaki Iranki, z punktu widzenia historii,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
zdawały się ucieleśniać polityczne zmiany.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
W pewien sposób, przypatrując się kobietom,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
można zrozumieć strukturę i ideologię kraju.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Stworzyłam więc grupę zadaniową,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
która zajęła się moimi osobistymi, życiowymi problemami,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
a jednak i to skierowało moją pracę na szerszy dyskurs –
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
temat męczeństwa,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
kwestię tych, którzy chętnie stoją w punkcie
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
przecięcia się bożej miłości, wiary,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
oraz przemocy, zbrodni i okrucieństwa.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Stało się to niezmiernie dla mnie istotne.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
A także, wykazywałam wobec tego niezwykłą postawę.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Byłam outsiderką,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
która powróciła do Iranu, by znaleźć swoje miejsce,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
ale nie zamierzałam
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
krytykować rządu,
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
czy ideologii islamskiej rewolucji.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
To zmieniało się powoli,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
gdy odnalazłam swój głos
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
i odkryłam rzeczy,
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
które nie wiedziałam, że odkryję.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Stąd moja sztuka stała się bardziej krytyczna.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Mój nóż się trochę wyostrzył.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
I wsiąkłam w życie na wygnaniu.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Jestem artystą-nomadem.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Pracuję w Maroku, Turcji, Meksyku.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Jeżdżę wszędzie, by udawać, że to Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Teraz tworzę filmy.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
W zeszłym roku ukończyłam
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
film pt."Kobiety bez mężczyzn."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
Ten film powraca do historii, ale innej
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
części naszej irańskiej historii.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Wraca do 1953 roku
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
kiedy CIA przeprowadziło zamach stanu
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
i usunęło demokratycznie wybranego przywódcę,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr Mossadegha.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Książkę napisała irańska kobieta,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
To magiczna powieść realistyczna.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Książka jest zakazana,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
a autorka spędziła 5 lat w więzieniu.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Książka stała się moją obsesją
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
i powodem, dla którego ją sfilmowałam,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
to fakt, że równolegle odwoływała się do
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
kwestii pozycji kobiet w Iranie –
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tej tradycyjnej i historycznej –
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
oraz do kwestii czterech kobiet,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
które szukały koncepcji
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
zmian, wolności i demokracji,
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
podczas gdy sam Iran, jak gdyby inny podmiot,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
także borykał się z koncepcją
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
wolności, demokracji oraz
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
niepodległości wobec zagranicznych interwencji.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Zrobiłam ten film,
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
bo czułam, że ważne jest, by
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
przemówił do ludzi Zachodu
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
na temat historii naszego kraju.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Byście wszyscy zapamiętali Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
po rewolucji islamskiej,
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
że Iran był kiedyś społeczeństwem świeckim,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
że mieliśmy demokrację,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
i że tę demokrację skradły nam
07:16
by the American government,
171
436260
2000
rządy USA
07:18
by the British government.
172
438260
2000
i Wielkiej Brytanii.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Ten film kierujemy także do Irańczyków
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
prosząc, by wrócili do swojej historii
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
i spojrzeli na samych siebie sprzed islamizacji –
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
na to jak wyglądaliśmy, jaką graliśmy muzykę,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
jak tętniło życie intelektualne.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
A przede wszystkim,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
na sposób w jaki walczyliśmy o demokrację.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Jest tu kilka ujęć z mojego filmu.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Jest kilka obrazów z zamachu stanu.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
A zrealizowaliśmy ten film w Casablance,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
odtwarzając wszystkie ujęcia.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Ów film próbował znaleźć równowagę
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
pomiędzy opowiedzeniem politycznej,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
ale też kobiecej historii.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Istotnie, będąc artystką wizualną
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
interesuję się głównie tworzeniem sztuki –
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
sztuki, która wykracza poza
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politykę, religię,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
kwestię feminizmu,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
i która staje się ważnym, ponadczasowym,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
uniwersalnym dziełem sztuki.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Wyzwanie, przed którym stoję,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
brzmi: jak tego dokonać –
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
jak opowiedzieć polityczną historię poprzez alegorię –
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
jak poruszyć wasze emocje
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
i sprawić, by wasz umysł działał.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Są tutaj niektóre zdjęcia
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
i postaci z filmu.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Obecnie nadchodzi Ruch Zielonych –
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
lato 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
gdy na ekrany wchodzi mój film –
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
na ulicach Teheranu zaczyna się powstanie.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Co zakrawa na niewiarygodną ironię,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
to okres, jaki staraliśmy się przedstawić w filmie –
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
żądania demokracji
08:57
and social justice,
208
537260
2000
i sprawiedliwości społecznej –
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
powtarza się teraz
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
w Teheranie.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Ruch Zielonych
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
znacząco zainspirował świat.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Skupił uwagę wielu ludzi na tych Irańczykach,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
którzy domagają się podstawowych praw człowieka,
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
którzy walczą o demokrację.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Co dla mnie było najistotniejsze,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
to, raz jeszcze,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
obecność kobiet.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Stanowią dla mnie niewątpliwą inspirację.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Czy gdyby podczas rewolucji islamskiej
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
obrazy przestawionych kobiet
09:26
were submissive
222
566260
2000
były uległe,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
a one same nie miałyby głosu, to czy teraz
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
dostrzeglibyśmy nową koncepcję feminizmu
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
na ulicach Teheranu:
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
wykształcone kobiety,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
myślące przyszłościowo, nietradycyjnie,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
otwarte w kwestiach seksualności, nieustraszone
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
i zdecydowanie feministyczne.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Te kobiety i ci młodzi mężczyźni
09:48
united Iranians
231
588260
2000
zjednoczyli Irańczyków
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
na całym świecie, tu i tam.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
I wtedy odkryłam,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
dlaczego tak dużo inspiracji
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
czerpię od Iranek.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Bo, w tych warunkach,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
one przesunęły granice.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Stawiły czoła władzy.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Złamały każdą zasadę
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
w najmniejszy i największy sposób.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
I raz jeszcze, pokazały swą wartość.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Stoję tu, by zaświadczyć,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
że irańskie kobiety odnalazły swój głos,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
a ich głos daje siłę mojemu własnemu.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
I to wielki zaszczyt
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
być irańską kobietą i artystką,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
nawet jeśli doraźnie muszę funkcjonować na Zachodzie.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Bardzo dziękuję.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7