Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Kunst im Exil

111,549 views ・ 2011-05-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Die Geschichte, die ich heute mit Ihnen teilen möchte,
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
ist meine Herausforderung als iranische Künstlerin,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
als ein weiblicher iranischer Künstler,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
als ein weiblicher iranischer Künstler,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
im Exil.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Nun, die Sache hat Vor- und Nachteile.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Auf der negativen Seite steht,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
dass Menschen wie ich scheinbar nicht um Politik herumkommen.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Jeder iranische Künstler ist auf die eine
00:39
is political.
9
39260
2000
oder andere Art politisch.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Die Politik bestimmt unsere Leben.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Wenn man im Iran lebt,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
begegnet man Zensur, Belästigung,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
Inhaftierung, Folter –
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
manchmal auch Exekution.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Wenn man wie ich draußen lebt,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
sieht man sich dem Leben im Exil gegenüber –
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
den Schmerz der Sehnsucht
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
und die Trennung von seinen Liebsten
01:02
and your family.
19
62260
2000
und seiner Familie.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Deshalb finden wir
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
den moralischen, emotionalen,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psychologischen und politischen Raum nicht,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
uns von der Realität der
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
sozialen Verantwortung zu distanzieren.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Seltsamerweise findet sich
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
eine Künstlerin wie ich
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
in der Lage wieder, die Stimme,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
die Sprecherin meines Volkes zu sein,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
sogar wenn ich selber tatsächlich
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
keinen Zugang zu meinem eigenen Land habe.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Außerdem kämpfen Menschen wie ich
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
zwei Schlachten auf verschiedenen Schlachtfeldern.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Wir sind kritisch gegenüber dem Westen,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
der Sichtweise des Westens,
01:42
about our identity --
35
102260
2000
was unsere Identität angeht –
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
das Bild, was von uns gezeichnet wird,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
über unsere Frauen, über unsere Politik,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
über unsere Religion.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Wir sind hier, um stolz zu sein
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
und auf Respekt zu bestehen.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Und gleichzeitig,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
kämpfen wir in einer weiteren Schlacht.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Das ist unser Regime,
02:02
our government --
44
122260
2000
unsere Regierung –
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
unsere entsetzliche Regierung,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
die jedes Verbrechen begangen hat,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
um an der Macht zu bleiben.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Unsere Künstler sind gefährdet.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Wir sind in einer gefährlichen Lage.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Wir stellen eine Bedrohung
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
für die Befehlsgewalt der Regierung dar.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Aber ironischerweise
02:23
this situation
53
143260
2000
hat diese Situation
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
uns alle gestärkt und ermächtigt,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
denn als Künstler werden wir als
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
zentral für den kulturellen, politischen
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
und sozialen Diskurs im Iran angesehen.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Wir sind hier, um zu inspirieren, zu provozieren,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
zu mobilisieren,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
den Menschen Hoffnung zu bringen.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Wir sind die Reporter unseres Volkes
02:44
and are communicators
62
164260
2000
und die Sprecher
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
für die äußere Welt.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Die Kunst ist unsere Waffe.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kultur ist eine Form von Widerstand.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Manchmal beneide ich die westlichen Künstler
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
für ihre Ausdrucksfreiheit –
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
für die Tatsache, dass sie sich
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
von politischen Fragen distanzieren können –
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
von der Tatsache, dass sie nur ein Publikum bedienen,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
hauptsächlich die westliche Kultur.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Aber ich sorge mich auch um den Westen,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
denn die Kultur riskiert in diesem Land,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
in dieser westlichen Welt, die wir haben,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
oft nur eine Form von Unterhaltung zu sein.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Unser Volk hängt von unseren Künstlern ab,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
und die Kultur steht jenseits von Kommunikation.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Meine Reise als Künstlerin
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
begann an einem sehr, sehr persönlichen Ort.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Ich fing nicht damit an,
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
soziale Kommentare über
03:39
about my country.
82
219260
2000
mein Land abzugeben.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Der erste, den Sie vor sich sehen,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
ist aus der Zeit, als ich nach gut 12 Jahren der Trennung
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
zum ersten Mal in den Iran zurück kehrte.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Es war nach der Islamischen Revolution
03:51
of 1979.
87
231260
3000
von 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Während ich abwesend war,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
war die Islamische Revolution über den Iran gekommen
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
und hatte das Land vollständig von der
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
Persischen zur Islamischen Kultur transformiert.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Ich kam hauptsächlich, um meine Familie
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
wieder zu sehen und mir zu ermöglichen,
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
meinen Platz in der Gesellschaft zu finden.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Aber stattdessen fand ich ein Land vor,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
das komplett ideologisch war
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
und das ich nicht mehr wiedererkannte.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Ganz besonders interessierte mich,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
während ich meinen eigenen
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
persönlichen Dilemmas und Fragen begegnete,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
da interessierte mich die Lehre
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
der Islamischen Revolution –
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
wie sie tatsächlich
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
die Leben von iranischen Frauen
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
unglaublich beeinflusst hatte.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Ich fand das Thema der iranischen Frauen
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
ungemein interessant,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
in dem Sinne dass die Frauen des Iran, historisch gesehen
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
den politischen Wandel zu verkörpern schienen.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Indem man die Frauen studiert, kann man sozusagen
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
die Struktur und die Ideologie eines Landes lesen.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Also eröffnete ich eine Arbeitsgruppe,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
die unmittelbar meine persönlichen Fragen im Leben behandelte
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
und doch brachte sie meine Arbeit in einen größeren Diskurs ein –
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
das Thema des Märtyrertodes,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
die Frage derer, die willig in diesem Schnittpunkt standen
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
zwischen Gottesliebe, Glauben
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
und Gewalt, Verbrechen und Grausamkeit.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Für mich wurde das unglaublich wichtig.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Und dennoch hatte ich eine ungewöhnliche Position dem gegenüber.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Ich war eine Außenseiterin,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
die in den Iran zurückgekehrt war, um meinen Platz zu finden,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
aber ich war nicht in einer Position,
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
gegenüber der Regierung oder der Ideologie
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
der Islamischen Revolution kritisch zu sein.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Das veränderte sich langsam,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
als ich meine Stimme fand
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
und Dinge entdeckte,
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
von denen ich nicht wusste, dass ich sie entdecken würde.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Also wurde meine Kunst etwas kritischer.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Mein Messer wurde etwas schärfer.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Und so stolperte ich in ein Leben im Exil.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Ich wurde zu einer nomadischen Künstlerin.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Ich arbeite in Marokko, in der Türkei, in Mexiko.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Ich gehe überallhin und tue so, als sei es der Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Jetzt mache ich Filme.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Letztes Jahr habe ich einen Film abgeschlossen
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
namens "Frauen ohne Männer".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Frauen ohne Männer" geht zurück in der Geschichte,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
aber in einen anderen Teil unserer iranischen Geschichte.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Er geht zurück ins Jahr 1953,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
als die amerikanische CIA einen Coup landete
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
und einen demokratisch gewählten Führer beseitigte,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Das Buch wurde von einer iranischen Frau geschrieben,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Es ist ein magischer, realistischer Roman.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Das Buch ist verboten
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
und sie hat fünf Jahre im Gefängnis verbracht.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Meine Besessenheit von diesem Buch
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
und der Grund, warum ich daraus einen Film machte,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
hängt damit zusammen, dass es gleichzeitig
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
die Frage behandelt, eine Frau zu sein –
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
traditionell, historisch im Iran –
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
und die Frage von vier Frauen,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
die alle nach einer Möglichkeit für Wandel,
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
Freiheit und Demokratie suchen –
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
während das Land Iran, gleichfalls, wie ein anderes Wesen,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
auch um eine Idee von Freiheit
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
und Demokratie kämpft
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
und für Unabhängigkeit von fremden Eingriffen.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Ich habe diesen Film gemacht,
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
weil ich fühlte, dass es wichtig ist,
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
dass er zu den westlichen Völkern
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
über unsere Geschichte als Land spricht.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Dass sie sich alle an den Iran zu erinnern scheinen
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
nach der Islamischen Revolution.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Dass der Iran einst eine weltliche Gesellschaft war
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
und wir eine Demokratie hatten,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
und dass uns diese Demokratie von der
07:16
by the American government,
171
436260
2000
amerikanischen Regierung und von der
07:18
by the British government.
172
438260
2000
britischen Regierung gestohlen wurde.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Dieser Film spricht auch zu den iranischen Menschen
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
und bittet sie, zu ihrer Geschichte zurück zu kehren
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
und auf sich selbst zurück zu schauen, bevor sie so islamisiert wurden –
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
auf die Art, wie wir aussahen, wie wir Musik machten,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
auf das intellektuelle Leben, das wir hatten.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Und vor allem,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
auf die Art, wie wir für Demokratie kämpften.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Das hier sind einige Schnappschüsse aus meinem Film.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Dies sind einige der Bilder vom Coup.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Wir haben diesen Film in Casablanca gemacht,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
indem wir alle Bilder nachstellten.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Dieser Film versucht, eine Balance zu finden
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
zwischen der politischen Geschichte
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
und auch der weiblichen Geschichte, die erzählt wird.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Als visuelle Künstlerin allerdings,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
bin ich in erster Linie daran interessiert, Kunst zu erschaffen –
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
Kunst zu machen, die Politik
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
und die Frage der Weiblichkeit
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
übersteigt und
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
ein wichtiges, zeitloses, universelles
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
Kunstwerk wird.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Meine Herausforderung ist,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
wie ich das machen soll –
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
wie erzähle ich eine politische Geschichte auf sinnbildliche Weise –
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
wie kann ich Sie mit Emotionen bewegen,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
aber auch Ihren Geist anregen.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Dies sind einige Bilder
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
und Charaktere aus dem Film.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Jetzt kommt die grüne Bewegung,
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
der Sommer 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
als mein Film herauskam –
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
die Aufstände beginnen in den Straßen von Teheran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Es ist unglaublich ironisch,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
in der Zeit, in der wir versuchten, den Film zu zeigen,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
kehrte der Schrei nach Demokratie,
08:57
and social justice,
208
537260
2000
nach Demokratie
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
und sozialer Gerechtigkeit
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
in Teheran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Die grüne Bewegung
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
hat die Welt bedeutend inspiriert.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Sie brachte jenen Iranern eine Menge Aufmerksamkeit,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
die für grundlegende Menschenrechte einstehen
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
und für Demokratie kämpfen.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
War für mich wieder einmal
09:16
was, once again,
217
556260
2000
am bedeutendsten war,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
war die Anwesenheit der Frauen.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Sie sind absolut eine Inspiration für mich.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Wenn die Bilder der portraitierten Frauen
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
in der Islamischen Revolution
09:26
were submissive
222
566260
2000
unterwürfig waren und
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
keine Stimme hatten,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
sahen wir jetzt eine neue Idee von Feminismus
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
in den Straßen von Teheran –
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
gebildete Frauen,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
vorwärts denkend, nicht traditionell,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
freizügig, furchtlos
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
und ernsthaft feministisch.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Diese Frauen und diese jungen Männer,
09:48
united Iranians
231
588260
2000
vereinigte Iraner
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
rund um die Welt, drinnen und draußen.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Dann entdeckte ich,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
warum ich so viel Inspiration
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
aus iranischen Frauen schöpfe.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Denn sie haben unter allen Umständen
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
die Begrenzungen erweitert.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Sie haben die Behörden konfrontiert.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Sie haben jede Regel gebrochen,
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
auf die kleinste und die grösste Art.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Und sie haben sich einmal mehr bewiesen.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Ich stehe hier, um zu sagen,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
dass die iranischen Frauen eine neue Stimme gefunden haben,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
und ihre Stimme gibt mir meine Stimme.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Es ist eine große Ehre,
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
eine iranische Frau und Künstlerin zu sein,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
auch wenn ich zurzeit ausschließlich im Westen wirken kann.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7