Shirin Neshat: Art in exile

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Amir Sudjono
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Kisah yang ingin saya bagikan hari ini
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
adalah tantangan yang saya hadapi sebagai artis Iran,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
sebagai artis perempuan dari Iran,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
sebagai artis perempuan dari Iran
00:25
living in exile.
4
25260
3000
yang hidup di pengasingan.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Ada kelebihan dan kekurangannya.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Pada sisi yang gelap,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
politik tampak tidak mau melepas orang-orang seperti saya.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Setiap artis Iran, dalam bentuk apapun,
00:39
is political.
9
39260
2000
adalah politis.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Politik telah menentukan hidup kami.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Jika Anda tinggal di Iran,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
Anda menghadapi sensor, ancaman,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
penahanan, siksaan --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
pada waktunya, eksekusi.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Jika Anda tinggal di luar negeri seperti saya,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
Anda dihadapkan dengan pengasingan --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
penderitaan karena kerinduan
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
dan terpisah dari orang yang Anda cintai
01:02
and your family.
19
62260
2000
dan keluarga Anda.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Karena itu, kami tidak menemukan
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
ruang moral, emosional,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psikologis, dan politik
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
untuk memisahkan diri kita dari kenyataan
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
akan tanggung jawab sosial.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Namun anehnya,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
artis seperti diri saya
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
mendapati dirinya dalam posisi sebagai suara,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
pembicara dari bangsa saya.
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
walaupun saya tidak memiliki
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
akses ke negara saya sendiri.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Juga, orang-orang seperti saya,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
kami berjuang dalam dua perang di medan yang berbeda.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Kami mengkritik dunia Barat,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
persepsi dunia Barat
01:42
about our identity --
35
102260
2000
tentang identitas kami --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
tentang gambaran yang dibangun pada kami,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
tentang kaum wanita dan politik kami,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
tentang agama kami.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Kami di sana untuk menyatakan kebanggaan
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
dan mendesak pengakuan.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Dan pada saat yang sama,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
kami berjuang dalam perang lainnya.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Yaitu rejim kami,
02:02
our government --
44
122260
2000
pemerintah kami,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
pemerintahan kami yang kejam,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
yang telah melakukan segala bentuk kejahatan
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
untuk tetap berkuasa.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Para artis kami terancam.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Kami berada dalam bahaya.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Kami menjadi ancaman
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
bagi tatanan pemerintahan.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Namun ironisnya,
02:23
this situation
53
143260
2000
situasi ini
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
telah memberikan kekuatan kepada kami,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
karena kami dianggap, sebagai artis,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
pusat dari wacana budaya, politik,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
dan sosial di Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Kami ada untuk menginspirasi, mendorong,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
menggerakkan,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
membawa harapan bagi bangsa kami.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Kami adalah wartawan dari bangsa kami,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
dan penghubung
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
ke dunia luar.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Seni adalah senjata kami.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Budaya adalah sebuah bentuk ketahanan.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Terkadang saya iri pada artis-artis Barat
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
karena mereka bebas berekspresi --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
karena kenyataan bahwa mereka dapat memisahkan diri
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
dari pertanyaan politis --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
karena kenyataan mereka hanya melayani satu penonton,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
yang kebanyakan adalah budaya Barat.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Namun, saya juga khawatir pada dunia Barat,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
karena sering terjadi di negara ini,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
di dunia Barat yang kita miliki,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
resiko budaya menjadi bentuk hiburan.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Bangsa kami tergantung pada para artis
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
dan budaya melampaui komunikasi.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Perjalanan saya sebagai artis
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
dimulai dari tempat yang sangat pribadi.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Saya tidak memulai
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
membuat komentar sosial
03:39
about my country.
82
219260
2000
tentang negara saya.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Gambar pertama yang Anda lihat di depan Anda
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
sebenarnya adalah saat saya pertama kembali ke Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
setelah pergi selama 12 tahun.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Itu adalah setelah Revolusi Islam
03:51
of 1979.
87
231260
3000
di tahun 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Saat saya tidak berada di Iran,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
terjadi Revolusi Islam di Iran
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
yang benar-benar telah mengubah Iran secara menyeluruh
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
dari Persia ke budaya Islam.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Saya datang untuk berkumpul kembali dengan keluarga saya
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
dan menghubungkan diri kembali
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
dan mencari tempat saya dalam masyarakat.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Namun, saya menemukan negara
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
yang benar-benar ideologis
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
negara yang tidak saya kenali lagi.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Terlebih lagi, saya menjadi sangat tertarik,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
saat saya menghadapi
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
dilema dan pertanyaan pribadi saya,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
saya menjadi terbenam dalam mempelajari
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
Revolusi Islam --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
bagaimana,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
hal itu telah mengubah
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
kehidupan para wanita Iran.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Saya menemukan pelajaran tentang wanita Iran
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
sangat menarik,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
dalam artian para wanita Iran, secara historis
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
tampak menyiratkan perubahan politik.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Jadi dalam hal tertentu, dengan mempelajari wanita
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
Anda dapat membaca struktur dan ideologi dari negara ini.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Jadi saya membuat kelompok kerja
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
yang berhadapan dengan pertanyaan hidup pribadi saya
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
namun ini membawa saya kepada sesuatu yang lebih besar --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
subjek tentang martir,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
pertanyaan bagi mereka yang secara sukarela berdiri di persimpangan
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
antara ketakwaan, iman,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
dan kekerasan, kejahatan, dan kekejaman.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Bagi saya, hal ini menjadi sangat penting.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Namun, saya memiliki posisi yang tidak biasa.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Saya adalah orang luar
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
yang kembali ke Iran untuk menemukan tempat saya,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
namun saya tidak berada dalam posisi
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
untuk mengkritik pemerintah
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
atau ideologi dari Revolusi Islam.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Hal ini perlahan-lahan berubah
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
saat saya menemukan suara saya
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
dan menemukan hal-hal
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
yang saya temukan tanpa saya duga.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Seni saya menjadi sedikit lebih kritis.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Pisau saya mejadi sedikit lebih tajam.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Dan saya terjerumus pada hidup di pengasingan.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Saya seorang artis nomaden.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Saya bekerja di Maroko, Turki, Meksiko.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Saya pergi ke mana pun dan mencoba percaya itu adalah Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Kini saya membuat film.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Tahun lalu, saya menyelesaikan film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
berjudul "Wanita Tanpa Pria."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Wanita Tanpa Pria" kembali kepada sejarah,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
bagian lain dari sejarah Iran.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Pada tahun 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
saat CIA dari Amerika menjalankan kudeta
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
dan menyingkirkan pemimpin yang terpilih secara demokratis,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Buku ini ditulis oleh seorang wanita Iran,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Ini adalah novel realis ajaib.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Buku ini dicekal
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
dan dia dipenjara selama lima tahun.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Obsesi saya akan buku ini,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
dan alasan saya memfilmkannya
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
adalah karena buku ini menyebutkan
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
pertanyaan tentang menjadi wanita --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
secara tradisi dan historis di Iran --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
dan pertanyaan dari empat wanita
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
yang mencari gagasan
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
untuk perubahan, kebebasan, dan demokrasi --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
sedangkan Iran, sama seperti itu, ibarat karakter yang lain
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
juga berjuang untuk gagasan
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
tentang kebebasan dan demokrasi
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
dan kemerdekaan dari campur tangan pihak asing.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Saya membuat film ini
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
karena saya merasa ini hal yang penting
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
untuk dibicarakan kepada dunia Barat
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
tentang sejarah kami sebagai sebuah negara.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Citra itulah yang tampaknya Anda ingat
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
setelah Revolusi Islam.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Iran pernah menjadi negara sekuler
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
dengan demokrasi,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
dan demokrasi itu dicuri dari kami
07:16
by the American government,
171
436260
2000
oleh pemerintah Amerika,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
oleh pemerintah Inggris.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Film ini juga berbicara kepada rakyat Iran
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
untuk mengajak mereka mengembalikan sejarah
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
dan melihat diri sendiri sebelum menjadi benar-benar terislamisasi --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
dalam cara kami melihat, bermain musik,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
dalam kehidupan intelektual kita.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Dan yang paling penting,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
dalam cara kami berjuang bagi demokrasi.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Ini adalah beberapa cuplikan dari film saya.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Ini adalah beberapa gambar dari kudeta.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Dan kami membuat film ini di Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
dengan membuat kembali cuplikan gambar ini.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Film ini mencoba menemukan keseimbangan
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
antara menceritakan kisah politik,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
dan juga kisah feminis.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Menjadi artis visual, benar-benar,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
saya tertarik untuk membuat seni --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
membuat seni yang melampaui
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politik, agama,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
pertanyaan tentang feminisme,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
dan menjadi karya seni yang penting,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
abadi dan universal.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Tantangan yang saya miliki
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
adalah bagaimana melakukannya --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
bagaimana membuat kisah politis menjadi kiasan --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
bagaimana memancing emosi Anda
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
dan juga membuat pikiran Anda bekerja.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Ini adalah beberapa gambar
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
dan karakter dari film ini.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Lalu ada pergerakan hijau --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
pada musim panas 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
saat film ini mulai diputar --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
pemberontakan mulai terjadi di jalan-jalan Teheran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Apa yang benar-benar ironis
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
adalah masa yang kami coba gambarkan di dalam film
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
seruan untuk demokrasi
08:57
and social justice,
208
537260
2000
dan keadilan sosial
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
terulang kembali sekarang,
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
di Teheran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Pergerakan hijau
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
benar-benar mengilhami dunia.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Hal ini menarik perhatian dari semua rakyat Iran
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
yang mendukung hak-hak asasi manusia
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
dan berjuang untuk demokrasi.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Apa yang paling penting bagi saya
09:16
was, once again,
217
556260
2000
adalah, sekali lagi,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
keberadaan para wanita.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Mereka benar-benar mengilhami saya
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
jika dalam Revolusi Islam
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
para wanita digambarkan
09:26
were submissive
222
566260
2000
sangat penurut
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
dan tidak bersuara,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
kini kami melihat gagasan baru tentang feminisme
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
di jalan-jalan kota Teheran --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
para wanita terpelajar
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
yang berpikir ke depan, modern,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
terbuka terhadap jenis kelamin, tidak kenal takut,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
dan benar-benar feminim.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Para wanita ini dan para pemuda itu
09:48
united Iranians
231
588260
2000
menyatukan bangsa Iran
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
di seluruh dunia, di dalam dan di luar.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Saya menemukan
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
mengapa saya begitu terilhami
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
oleh para wanita Iran.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Karena dalam segala keadaan
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
mereka telah mendorong batas-batas,
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
mereka telah menentang penguasa.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Mereka telah melanggar setiap aturan
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
dari hal-hal paling kecil dan besar.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Dan sekali lagi, mereka membuktikan diri.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Saya berdiri di sini untuk mengatakan
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
bahwa wanita Iran telah menemukan suara baru
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
dan suara mereka memberikan saya suara.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Dan ini adalah kehormatan besar
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
untuk menjadi wanita Iran dan artis Iran
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
walaupun saya hanya dapat bekerja dari dunia Barat sekarang.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Terima kasih banyak.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Tepuk tangan)

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7