Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Arte no exílio

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Solano Revisor: Isabel Villan
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
A história que eu quero dividir com vocês hoje
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
é meu desafio como artista do Irã,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
como uma mulher artista iraniana,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
como uma mulher artista iraniana
00:25
living in exile.
4
25260
3000
vivendo no exílio.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Bem, tem seus prós e seus contras.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
No lado escuro,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
a política não parece escapar de pessoas como eu.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Todo artista iraniano, de um jeito ou de outro,
00:39
is political.
9
39260
2000
é político.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
A política definiu nossas vidas.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Se você vive no Irã,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
você enfrenta censura, assédio
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
prisão, tortura --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
algumas vezes, execução.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Se você vive fora, como eu,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
você enfrenta a vida no exílio --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
a dor da espera ansiosa
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
e a separação das pessoas que você ama
01:02
and your family.
19
62260
2000
e de sua família.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Então, não achamos
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
espaço moral, emocional,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psicológico e político
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
para nos distanciar da realidade
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
da responsabilidade social.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Estranho o bastante,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
uma artista como eu
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
se encontra também em uma posição de ser porta voz,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
uma fala para o meu povo,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
mesmo se eu estiver, realmente,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
sem acesso ao meu próprio país.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
E, pessoas como eu,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
nós lutamos duas batalhas em diferentes solos.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Nós criticamos o Ocidente,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
a percepção do Ocidente
01:42
about our identity --
35
102260
2000
sobre a nossa identidade --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
a imagem que é construída sobre nós,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
sobre nossas mulheres, nossa política,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
sobre nossa religião.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Estamos lá para exibir orgulho
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
e insistir por respeito.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
E ao mesmo tempo,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
lutamos outra batalha.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Esse é o nosso regime,
02:02
our government --
44
122260
2000
nosso governo --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
nosso governo atroz,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
que cometeu cada crime
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
para permanecer no poder.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Nossos artistas estão em risco.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Nós estamos em perigo.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Nós somos uma ameaça
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
à ordem do governo.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Mas, ironicamente,
02:23
this situation
53
143260
2000
esta situação
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
deu poder a todos nós,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
porque somos considerados, como artistas,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
referência para a cultura, a política,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
o discurso social no Irã.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Estamos lá pra inspirar, para provocar,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
para mobilizar,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
para trazer esperança para nossa gente.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Somos os repórteres de nossa gente,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
e somos os comunicadores
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
para o mundo exterior.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
A arte é a nossa arma.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
A cultura é nossa forma de resistência.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Às vezes eu invejo os artistas do Ocidente
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
por sua liberdade de expressão --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
pelo fato de poderem se distanciar
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
das questões políticas --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
do fato de eles estarem servindo apenas uma audiência,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
principalmente a cultura ocidental.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Mas também, eu me preocupo com o Ocidente,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
porque frequentemente neste país,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
nesse mundo ocidental que temos,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
existe o risco da cultura ser uma forma de entretenimento.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Nossa gente depende de nossos artistas,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
e a cultura está acima da comunicação.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Minha jornada como artista
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
começou de um lugar muito, muito pessoal.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Eu não comecei
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
para fazer comentários sociais
03:39
about my country.
82
219260
2000
sobre meu país.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
O primeiro que vocês veem
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
é, na verdade, a primeira vez que retornei ao Irã
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
depois de ficar separada por bons 12 anos.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Foi depois da Revolução Islâmica
03:51
of 1979.
87
231260
3000
de 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Enquanto eu estava fora do Irã,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
a Revolução Islâmica se abateu sobre o Irã
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
e transformou completamente o país
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
da cultura persa para a islâmica.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Eu fui principalmente para me reunir a minha família
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
e me reconectar de um jeito
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
que eu achasse meu lugar na sociedade.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Mas, ao invés disso, achei um país
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
que era totalmente ideológico
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
e que eu não reconhecia mais.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Eu fiquei muito interessada,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
enquanto enfrentava
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
meus dilemas pessoais e questionamentos,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
fiquei imersa no estudo
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
da Revolução Islâmica --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
como, realmente,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
ela transformou de maneira incrível
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
as vidas das mulheres iranianas.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Eu achei o tema da Mulher Iraniana
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
imensamente interessante,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
na maneira que a mulher iraniana, historicamente,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
pareceu personificar a transformação política.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Então, de uma certa maneira, estudando as mulheres,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
você pode ler a estrutura e a ideologia do país.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Fiz um grupo de trabalho
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
que ao mesmo tempo que confrontava meus próprios questionamentos na vida,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
ainda assim levou meu trabalho a um discurso mais amplo --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
o tema do mártir,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
a questão daqueles que por vontade própria ficam na interseção
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
entre amor a Deus, fé,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
e violência e crime e crueldade.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Para mim, isso se tornou incrivelmente importante.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
E ainda, eu vivi uma posição diferenciada nisso.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Eu era uma forasteira
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
que tinha voltado ao Irã para achar meu lugar,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
mas eu não estava em posição
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
de criticar o governo
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ou a ideologia da Revolução Islâmica.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Isso mudou lentamente
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
quando achei minha voz
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
e descobri coisas
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
que eu não sabia que ia descobrir.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Então minha arte se tornou ligeiramente mais crítica.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Minha faca ficou um pouco mais afiada.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
E eu mergulhei numa vida de exílio.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Eu sou uma artista nômade.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Eu trabalho no Marrocos, na Turquia, no México.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Eu vou a todos os lugares para fingir que é o Irã.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Agora estou fazendo filmes.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Ano passado, eu terminei um filme
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
chamado "Mulheres sem Homens".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Mulheres sem Homens" retorna à história,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
mas outra parte da nossa história iraniana.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Vai pra 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
quando a CIA americana deu um golpe
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
e removeu um líder eleito democraticamente,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
O livro é escrito por uma mulher iraniana,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
É um romance realista mágico.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Este livro está banido,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
e ela ficou cinco anos na prisão.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Minha obsessão por este livro,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
e a razão pela qual eu fiz este filme,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
é porque em princípio foi dirigido
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
à questão de ser mulher --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradicionalmente, historicamente no Irã --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
e à questão de quatro mulheres
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
que estão procurando por uma ideia
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
de mudança, liberdade e democracia --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
enquanto o Irã, igualmente, como se fora outro personagem,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
também lutasse por uma idéia
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
de liberdade e democracia
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
e independência das intervenções estrangeiras.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Eu fiz este filme
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
porque julguei importante
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
que fosse contada aos ocidentais
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
nossa história como país.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Que todos vocês parecem lembrar do Irã
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
depois da Revolução Islâmica.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Que o Irã foi um dia uma sociedade secular,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
e tínhamos uma democracia,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
e essa democracia foi roubada de nós
07:16
by the American government,
171
436260
2000
pelo governo americano,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
pelo governo britânico.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Esse filme também fala para o povo do Irã
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
pedindo a eles para voltar à sua história
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
e olhar para si mesmos antes de se tornarem tão islamizados --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
como era a nossa aparência, como ouvíamos música,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
como tínhamos uma vida intelectual.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
E, acima de tudo,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
como lutamos pela democracia.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Essas são algumas das cenas do meu filme.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Essas são algumas imagens do golpe.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
E fizemos esse filme em Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
recriando todas as cenas.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Esse filme tentou fazer um balanço
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
entre contar uma história política
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
mas também uma história feminina.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Sendo uma artista visual, realmente,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
eu sou acima de tudo interessada em fazer arte --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
em fazer arte que transcenda
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
política, religião,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
a questão do feminismo,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
e se torne uma importante, atemporal
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
obra de arte universal.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
O desafio que tenho,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
é como fazer isso --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
como contar uma história política com uma história alegórica --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
como mobilizar você com suas emoções,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
mas também fazer sua mente funcionar.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Estas são algumas imagens
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
e personagens do filme.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Agora chega o movimento verde --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
o verão de 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
enquanto meu filme é lançado --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
o levante começa nas ruas de Teerã.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
O que é inacreditavelmente irônico
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
é o período que tentamos retratar no filme,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
o grito pela democracia
08:57
and social justice,
208
537260
2000
e justiça social,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
que se repete agora
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
novamente em Teerã.
09:03
The green movement
211
543260
2000
O movimento verde
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
inspirou o mundo de forma significativa.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Trouxe muita atenção a todos aqueles iranianos
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
que lutam por direitos humanos básicos
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
e por democracia.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
O que foi mais significante pra mim
09:16
was, once again,
217
556260
2000
foi, novamente,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
a presença das mulheres.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Elas são absolutamente inspiradoras pra mim.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Se na Revolução Islâmica
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
as imagens das mulheres retratadas
09:26
were submissive
222
566260
2000
eram submissas
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
e não tinham voz,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
agora vimos uma nova ideia de feminismo
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
nas ruas de Teerã --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
mulheres que foram educadas,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
pensamento moderno, não tradicional
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
sexualmente abertas, corajosas
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
e seriamente feministas.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Essas mulheres e esse jovens homens
09:48
united Iranians
231
588260
2000
iranianos unidos
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
no mundo todo, dentro e fora.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Eu então descobri
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
porque eu me inspiro tanto
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
nas mulheres iranianas.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Que, apesar das circunstâncias,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
elas foram além dos limites.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Elas confrontaram a autoridade.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Elas quebraram todas as regras
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
de todas as maneiras - da mínima à máxima
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
E mais uma vez, elas se provaram.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Eu estou aqui pra dizer
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
que as mulheres iranianas acharam uma nova voz,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
e a voz delas está me dando minha voz.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
E é uma grande honra
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
ser uma mulher iraniana e uma artista iraniana,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
mesmo se eu tiver que operar no Ocidente por agora.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Muito obrigada.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7