Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Nghệ thuật tha hương.

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tu Hoang Reviewer: Duc Nguyen
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Câu chuyện mà tôi muốn chia sẻ với các bạn hôm nay
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
nói về những thử thách tôi gặp phải với tư cách là một nghệ sỹ Iran,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
một nữ nghệ sỹ Iran
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
một nữ nghệ sỹ Iran
00:25
living in exile.
4
25260
3000
sống lưu vong.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Điều này có những mặt được và mặt xấu.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Mặt xấu là
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
dường như chính trị không buông tha những người như tôi.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Mỗi một nghệ sỹ Iran, bằng hình thức này hay hình thức khác,
00:39
is political.
9
39260
2000
đều liên quan đến chính trị.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Chính trị đã và đang ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng tôi.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Nếu bạn đang sống tại Iran,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
bạn phải đối mặt với chính sách kiểm duyệt, đàn áp,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
tống giam, tra tấn --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
và đôi khi, hành hình.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Nếu bạn đang sống bên ngoài đất nước Iran như tôi,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
bạn đang sống một cuộc sống lưu vong --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
đối mặt với nỗi khát khao hướng về
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
cũng như sự chia cắt khỏi những người yêu dấu
01:02
and your family.
19
62260
2000
và gia đình.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Vì thế, chúng ta không để cho
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
khoảng trống đạo đức, cảm xúc,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
tâm lý và chính trị
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
cản trở chúng ta khỏi thực tế
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
là chúng ta có trách nhiệm với xã hội (Iran).
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Điều lạ là,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
một nghệ sỹ như tôi
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
thấy trách nhiệm rằng mình phải là tiếng nói
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
phải là người phát ngôn của đồng bào mình,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
thậm chí khi tôi - thật tình là -
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
không có tiếp xúc với đất nước của chính mình.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Đồng thời, những người như tôi,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
chúng tôi đang chiến đấu trên hai mặt trận khác nhau.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Chúng tôi phê phán người phương Tây,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
nhận thức của phương Tây
01:42
about our identity --
35
102260
2000
về danh tính của chúng tôi --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
về hình ảnh được xây dựng về chúng tôi,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
về những người phụ nữ và đời sống chính trị của chúng tôi,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
về tín ngưỡng của chúng tôi.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Chúng tôi đấu tranh để tự hào
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
và yêu cầu được tôn trọng.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Và đồng thời,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
chúng tôi chiến đấu trên một mặt trận khác.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Đó là chế độ của đất nước mình,
02:02
our government --
44
122260
2000
chính phủ đang điều hành nó,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
một chính phủ tàn bạo,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
đã làm mọi tộc ác có thể
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
để có thể nắm giữ quyền lực.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Những nghệ sỹ như chúng tôi đang gặp rủi ro.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Chúng tôi đang trong tình thế rất nguy hiểm.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Chúng tôi đe doạ
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
thể chế mà chính phủ đang điều hành.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Nhưng oái ăm thay,
02:23
this situation
53
143260
2000
tình trạng này
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
đã thêm sức mạnh cho toàn thể chúng tôi,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
vì chúng tôi (những người nghệ sỹ) được xem như là
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
trung tâm của cuộc tranh luận văn hoá, chính trị,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
và xã hội tại Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Chúng tôi truyền cảm hứng, khơi gợi,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
động viên
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
và mang đến hy vọng cho đồng bào Iran.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Chúng tôi là những người đưa tin của đồng bào,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
và người giao tiếp
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
với thế giới bên ngoài.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Nghệ thuật là vũ khí của chúng tôi.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Văn hoá là một cách thức kháng chiến.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Thi thoảng tôi thấy ghen tỵ với những nghệ sỹ phương Tây
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
vì sự tự do thể hiện của họ
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
vì thực tế là họ có thể tách mình ra khỏi
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
ảnh hưởng của chính trị
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
ra khỏi thực tế rằng họ chỉ đang phục vụ một khán giả,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
chủ yếu là văn hoá phương Tây.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Nhưng đồng thời, tôi quan ngại về phương Tây,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
bởi vì thường trong đất nước này,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
thế giới phương Tây mà chúng ta đang có
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
văn hoá đối mặt với nguy cơ trở thành một loại hình giải trí.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Đồng bào chúng tôi phụ thuộc vào những nghệ sỹ,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
và văn hoá thì nằm ngoài khả năng giao tiếp.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Hành trình trở thành nghệ sỹ của tôi
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
bắt đầu từ một nơi rất riêng tư.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Tôi đã không bắt đầu
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
bình luận xã hội
03:39
about my country.
82
219260
2000
về đất nước của mình.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Bức tranh mà các bạn đang thấy trước mắt
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
được chụp khi tôi trở về Iran lần đầu tiên
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
sau 12 năm xa cách.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Thời điểm chụp là sau cuộc cách mạng Hồi giáo
03:51
of 1979.
87
231260
3000
năm 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Khi tôi không ở tại Iran,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
cuộc cách mạng Hồi giáo diễn ra
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
và đã thay đổi hoàn toàn đất nước
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
từ văn hoá Ba tư sang Hồi giáo
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Tôi trở về cốt yếu để đoàn tụ cùng gia đình mình
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
và để kết nối bản thân
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
tìm ra vị trí của mình trong xã hội.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Nhưng thay vì thế, tôi nhận ra một đất nước
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
thuộc một ý thức hệ
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
mà tôi không thể nhận ra nữa.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Hơn thế, tôi trở nên hứng thú
04:21
as I was facing
99
261260
2000
khi tôi đối mặt với
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
sự tiến thoái lưỡng nan của mình và những câu hỏi,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
tôi dần nghiên cứu
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
về cuộc cách mạng Hồi giáo
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
bằng cách nào mà nó thực sự đã
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
thay đổi một cách khó tin
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
cuộc sống của những người phụ nữ Iran.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Tôi cực kỳ hứng thú với chủ đề
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
về người phụ nữ Iran,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
theo cách thức mà họ, về tính lịch sử,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
là hiện thân của cuộc cải tổ chính trị.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Bằng cách nghiên cứu về người phụ nữ,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
bạn có thể hiểu cấu trúc và ý thức hệ của đất nước Iran.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Vì thế tôi đã tiến hành một vài công việc
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
mà ngay lập tức trả lời một số câu hỏi của tôi về cuộc sống,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
và đã đưa công trình của tôi đến một tranh luận lớn hơn
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
về chủ đề: nỗi thống khổ,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
câu hỏi của những ai sẵn sàng đứng ở ngã giao
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
của tình yêu dành cho Chúa, niềm tin,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
và bạo lực, tội ác và sự hung tàn.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Đối với tôi, điều này trở nên cực kỳ quan trọng.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Và dù thế, tôi có một vị trí không bình thường về chủ đề này.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Tôi đã là người ngoài
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
trở về Iran để tìm vị trí của mình,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
nhưng tôi đã không ở vào vị trí
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
để mà phê phán chính phủ
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
hay ý thức hệ của cuộc cách mạng Hồi giáo.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Điều này thay đổi từ từ
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
cùng lúc tôi tìm ra tiếng nói của mình
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
và tôi khám phá ra những điều
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
mà tôi không biết rằng tôi có thể biết.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Vì thế nghệ thuật của tôi trở nên phê phán một chút.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Con dao của tôi trở nên sắc hơn.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Và tôi rơi vào một cuộc sống lưu vong.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Tôi là một nghệ sỹ nay đây mai đó.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Tôi làm việc tại Ma-rốc, Thổ Nhĩ Kỳ và Mêhicô.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Tôi đi mọi nơi để huyễn hoặc bản thân rằng đó là Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Giờ tôi đang thực hiện một vài bộ phim.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Năm ngoái, tôi hoàn thành một phim
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
với tên gọi "Những người phụ nữ không có bóng dáng đàn ông."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
Bộ phim nói về lịch sử,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
nhưng là một lịch sử khác của người Iran chúng tôi.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Bối cảnh vào năm 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
khi tình báo Mỹ tiến hành đảo chính
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
và lật đổ lãnh đạo dân chủ
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
tiến sỹ Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Cuốn sách này được viết bởi một người phụ nữ Iran,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Đó là một cuốn tiểu thuyết thực tế tuyệt vời.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Cuốn sách đã bị cấm phát hành,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
và tác giả lãnh án tù 5 năm.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Lý do mà tôi đam mê quyển sách,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
và lý do tôi chuyển thể nó thành phim,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
là vì nó đã đề cập đến
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
những câu hỏi của việc là một người phụ nữ --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
một cách truyền thống và mang tính lịch sử ở Iran --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
và câu hỏi của bốn người phụ nữ
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
đi tìm lý tưởng
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
của sự thay đổi, tự do và dân chủ --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
khi mà đất nước Iran, như một nhân vật nữa,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
cũng đấu tranh cho một lý tưởng
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
của sự tự do và dân chủ
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
và sự độc lập khỏi những can thiệp từ bên ngoài.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Tôi làm bộ phim này
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
vì tôi cảm thấy nó quan trọng
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
để bộ phim lên tiếng với những người Phương Tây
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
về lịch sử của chúng tôi là một đất nước.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Để các bạn nhớ đến Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
sau cuộc cách mạng hồi giáo.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Nhớ rằng Iran đã từng là một xã hội lâu đời,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
và chúng tôi có nền dân chủ,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
và nền dân chủ đã bị đánh cắp
07:16
by the American government,
171
436260
2000
bởi chính phủ Hoa Kỳ,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
bởi chính phủ Anh Quốc.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Bộ phim này cũng chuyển tải thông điệp tới những đồng bào Iran
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
kêu gọi họ quay về với quá khứ lịch sử
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
và nhìn nhận bản thân mình trước lúc họ bị "hồi giáo hoá" --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
trong cách chúng ta ăn mặc, trong cách chúng ta nghe nhạc,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
trong đời sống trí thức của chúng ta.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Và trên hết,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
trong cách chúng ta đấu tranh cho nền dân chủ.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Đây là một số cảnh quay từ bộ phim của tôi.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Có một vài hình ảnh cuộc đảo chính.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Và chúng tôi hoàn thành bộ phim tại Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
dựng lại toàn bộ các ảnh.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Bộ phim này cố gắng cân bằng giữa việc
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
kể về một câu chuyện chính trị
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
và câu chuyện về người phụ nữ.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Trở thành một hoạ sỹ, thật sự là
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
tôi quan tâm trước tiên đến việc sáng tạo nghệ thuật
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
chuyển tải
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
đời sống chính trị, tôn giáo,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
những câu hỏi của người phụ nữ,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
và trở thành một công trình nghệ thuật quan trọng, vĩnh cửu
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
và đại chúng.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Những thách thức tôi gặp phải
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
là làm cách nào để thực hiện điều đó --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
bằng cách nào kể một câu chuyện chính trị một cách ẩn dụ
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
bằng cách nào gây cảm xúc với khán giả
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
nhưng cũng khiến tâm trí bạn làm việc.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Đây là một số ảnh
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
và diễn viên của bộ phim.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Đây là phong trào xanh
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
mùa hè năm 2009
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
khi bộ phim của tôi được công chiếu --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
cuộc nổi dậy bắt đầu ở những đường phố Tehran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Điều mà tôi thấy là oái ăm một cách khó tin
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
là khoảng thời gian mà chúng tôi cố gắng thể hiện trong bộ phim,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
cuộc đấu tranh cho nền dân chủ
08:57
and social justice,
208
537260
2000
và công bằng xã hội,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
tự lặp lại bây giờ
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
một lần nữa ở Tehran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Phong trào xanh
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
đã truyền cảm hứng cho thế giới.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Nó đem lại sự quan tâm và chú ý tới những đồng bào Iran
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
đã đứng lên đấu tranh cho quyền cơ bản của con người
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
và đấu tranh cho nền dân chủ.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Điều quan trọng nhất đối với tôi
09:16
was, once again,
217
556260
2000
là, một lần nữa,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
sự hiện diện của người phụ nữ.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Họ hoàn toàn truyền cảm hứng cho tôi.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Nếu trong cuộc cách mạng Hồi giáo,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
hình ảnh người phụ nữ được thể hiện
09:26
were submissive
222
566260
2000
là rất dễ phục tùng
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
và không hề có tiếng nói riêng,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
bây giờ chúng tôi nhận thấy một thế hệ phụ nữ mới
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
trên những đường phố Tehran --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
những người phụ nữ được giáo dục,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
suy nghĩ cấp tiến và không gò bó bởi truyền thống
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
cởi mở về tình dục, không có nỗi sợ
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
và nghiêm túc theo thuyết nam nữ bình quyền.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Những người phụ nữ này và những chàng trai trẻ kia
09:48
united Iranians
231
588260
2000
đoàn kết đồng bào Iran
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
trên toàn thế giới, trong và ngoài.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Tôi sau đó khám phá ra
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
tại sao tôi được truyền cảm hứng nhiều đến vậy
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
từ những người phụ nữ Iran.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Vì rằng, trong mọi hoàn cảnh,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
họ đã đẩy xa biên giới.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Họ đối mặt với nhà cầm quyền.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Họ phá vỡ mọi luật lệ
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
theo những cách từ nhỏ nhất đến lớn nhất.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Và một lần nữa, họ đã chứng tỏ bản thân mình.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Tôi đứng đây để nói rằng
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
những người phụ nữ Iran đã tìm ra một giọng nói mới,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
và giọng nói của họ đang cho tôi giọng nói của mình.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Và tôi thật sự thấy hãnh diện
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
là một phụ nữ Iran và một nữ nghệ sỹ người Iran
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
thậm chí nếu tôi chỉ được làm việc ở phương Tây bây giờ.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7