Shirin Neshat: Art in exile

113,189 views ・ 2011-05-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Faisal Jeber المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
القصة التي أريد أن أشاركها معكم اليوم
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
هو تحدي كوني فنانه إيرانية،
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
كفنانة إيرانية،
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
كفنانة إيرانية،
00:25
living in exile.
4
25260
3000
تعيش في المنفى.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
حسنا ، لها إيجابياتها وسيئاتها.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
على الجانب المظلم،
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
السياسة لا تبدو كمهرب لناس من أمثالي.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
كل فنان إيراني، بشكل أو آخر،
00:39
is political.
9
39260
2000
هو سياسي.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
وقد حددت السياسة حياتنا.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
إذا كنت تعيش في إيران،
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
انت تواجه الرقابة، والمضايقات،
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
الاعتقال والتعذيب --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
في بعض الاحيان ، الإعدام.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
إذا كنت تعيش في الخارج مثلي،
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
تواجه الحياة في المنفى --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
ألم الشوق
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
والانفصال عن أحبائك
01:02
and your family.
19
62260
2000
وعائلتك.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
ولذلك ، فإننا لا نجد
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
فضاء معنوي و عاطفي،
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
نفسي و سياسي
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
لنبتعد عن واقع
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
المسؤولية الاجتماعية.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
ومن الغريب،
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
فنانة مثلي
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
تجد نفسها أيضا في موقف ان تكون صوت،
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
المتكلم لشعبي،
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
حتى لو كانت، في الواقع ،
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
لا أ ستطيع الوصول إلى بلدي.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
أيضا، والناس من أمثالي،
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
نحن نقاتل في معركتين على جبهتين مختلفتين.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
نحن ننتقد الغرب،
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
و نظرة الغرب
01:42
about our identity --
35
102260
2000
حول هويتنا --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
حول الصورة التي يتم تشكيلها عنا،
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
عن نسائنا، حول سياساتنا،
01:50
about our religion.
38
110260
2000
عن ديننا.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
نحن هناك لنفخر
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
ونُصرّ على الاحترام.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
وفي الوقت نفسه،
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
نحن نقاتل في معركة أخرى.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
وهي مع نظامنا الحاكم،
02:02
our government --
44
122260
2000
حكومتنا --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
حكومتنا فظيعة،
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
التي قامت بكل جريمة
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
من أجل البقاء في السلطة.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
فنانونا في خطر.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
نحن في موقف خطر.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
نحن نشكل تهديدا
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
لنظام الحكم.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
ولكن من المفارقات،
02:23
this situation
53
143260
2000
هذا الوضع
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
مكن كل واحد منا،
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
لأننا نعتبر، نحن كفنانين،
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
مركز الثقافة والسياسية،
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
الخطاب الاجتماعي في ايران.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
نحن موجودون هناك لإلهام وإثارة،
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
لتعبئة،
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
لجلب الأمل لشعبنا.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
ونحن المبلغين عن شعبنا،
02:44
and are communicators
62
164260
2000
ونصل شعبنا
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
بالعالم الخارجي.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
الفن هو سلاحنا.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
الثقافة هي شكل من أشكال المقاومة.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
أنا أحسد أحيانا فناني الغرب
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
لحقهم في حرية التعبير --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
لحقيقة أنهم يمكن أن ينأوا بأنفسهم
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
عن مسألة السياسة --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
من حقيقة أنهم يخدمون جمهور واحد فقط،
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
أساسا الثقافة الغربية.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
ولكن أيضا، وأنا قلقة على الغرب،
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
لأن في كثير من الأحيان في هذا البلد،
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
في هذا العالم الغربي الذي لدينا،
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
ثقافة المخاطر تكون شكلا من أشكال الترفيه.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
شعبنا يعتمد على فنانينا،
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
والثقافة اعمق من الاتصال.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
رحلتي كفنانة
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
فقط من مكان جدا، شخصي جدا.
03:35
I did not start
80
215260
2000
أنا لم أبدأ
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
بالتوثيق الاجتماعي
03:39
about my country.
82
219260
2000
عن بلدي.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
أول واحدة تراها أمامك
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
هو في الواقع عندما عدت إلى إيران أول مرة
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
بعد انفصال دام لـ 12 سنة جيدة.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
وكان بعد قيام الثورة الإسلامية
03:51
of 1979.
87
231260
3000
عام 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
بينما كنت غائبة عن إيران،
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
وكانت الثورة الاسلامية في ايران تنحدر
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
وحولت البلاد تماما
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
من الفارسية إلى الثقافة الإسلامية.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
جئت أساسا لـ لم الشمل مع عائلتي
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
وإعادة الاتصال بطريقة
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
لأجد مكاني في المجتمع.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
لكن بدلا من ذلك، وجدت البلاد
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
عقائدية تماما
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
والتي لم أتعرف عليها بعد.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
أكثر من ذلك ، أصبحت مهتمة جدا،
04:21
as I was facing
99
261260
2000
عندما كنت أواجه
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
معضلاتي الشخصية والأسئلة ،
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
أصبحت مغمورة في دراسة
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
للثورة الإسلامية --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
كيف، في الواقع ،
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
انها حولت بشكل لايصدق
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
حياة المرأة الإيرانية.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
لقد وجدت هذا الموضوع من النساء الإيرانيات
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
مثير للاهتمام للغاية،
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
بطريقة ما المرأة في إيران، تاريخيا،
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
تجسد التحول السياسي.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
ذلك بطريقة ما ، من خلال دراسة امرأة،
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
يمكنك قراءة تركيبة وفكر البلاد.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
لذلك كونت مجموعة عمل
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
لمواجهة الأسئلة التي واجهتها في حياتي الشخصية،
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
ومع ذلك ، قدمت عملي بخطاب اكبر --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
موضوع الاستشهاد ،
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
السؤال من الذين يقفون في ذلك التقاطع عن طيب خاطر
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
لمحبة الله، والإيمان ،
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
وكذلك العنف والجريمة والقسوة.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
بالنسبة لي ، أصبح هذا مهم للغاية.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
وحتى الآن ، كان لي موقف غير عادي نحو هذا.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
كنت الدخيلة
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
التي كانت قد عادت الى ايران لايجاد مكاني،
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
ولكن لم أكن في وضع يسمح
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
بأن أنتقد الحكومة
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
أو إيديولوجية الثورة الاسلامية.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
تغيير هذا ببطء
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
كما وجدت صوتي
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
واكتشفت أشياء
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
لم أكن أعلم أنني سوف اكتشف.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
لذلك أصبح فني نوعا ما أكثر احراجا.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
أصبحت سكيني أكثر حدة.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
ولقد وقعت في حياة المنفى.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
أنا فنان رحال.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
أنا أعمل في المغرب، في تركيا، في المكسيك.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
في كل مكان أذهب اليه لجعلها ايران.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
الآن أنا اصنع الأفلام.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
وفي العام الماضي، انتهيت من فيلم
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
يدعى "نساء بلا رجال".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"نساء بلا رجال" يعود الى التاريخ،
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
ولكن آخر جزء من تاريخنا الايراني.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
يعود الى 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
عندما قامت وكالة المخابرات المركزية الأمريكية بانقلاب
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
وإزالة الزعيم المنتخب ديمقراطيا،
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
الدكتور مصدق.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
الكتاب هو مكتوب من قبل امرأة إيرانية،
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
شاهرنوش باريسبور.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
انها رواية واقعية ساحرة.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
وحظر هذا الكتاب،
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
وأمضت خمس سنوات في السجن.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
هاجسي مع هذا الكتاب ،
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
كان السبب الذي جعلني اصور هذا الفيلم،
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
لأنه كان يتحدث في وقت واحد
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
مسألة كونها أنثى --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
تقليديا وتاريخيا في إيران --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
ومسألة أربع نساء
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
يبحثن عن فكرة
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
الحرية والتغيير والديمقراطية --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
في حين أن إيران بلد، على حد سواء ، كما شخص آخر،
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
تكافح أيضا لفكرة
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
الحرية والديمقراطية
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
واستقلاله من التدخلات الخارجية.
06:56
I made this film
162
416260
2000
صنعت هذا الفيلم
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
لأنني شعرت أنه من المهم
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
التحدث الى الغربيين
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
حول تاريخنا كدولة.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
انكم جميعا تذكرون ايران
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
بعد الثورة الإسلامية.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
ايران كانت مرة ما مجتمع علماني،
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
وكان لدينا ديمقراطية،
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
وسرقت هذه الديمقراطية منا
07:16
by the American government,
171
436260
2000
من قبل الحكومة الأمريكية ،
07:18
by the British government.
172
438260
2000
من قبل الحكومة البريطانية.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
هذا الفيلم يتحدث أيضا للشعب الايراني
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
يطلب منهم العودة الى تاريخهم
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
وإلقاء نظرة على أنفسهم أنهم كانوا قبل ذلك التشدد الديني --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
في الطريقة التي ننظر في طريقة عزفنا الموسيقى ،
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
في الطريقة التي أثرت الحياة الفكرية.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
والأهم من ذلك كله،
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
في الطريقة التي حاربنا بها من أجل الديمقراطية.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
هذه هي بعض من اللقطات من فيلمي.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
هذه هي بعض من صور الانقلاب.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
صنعنا هذا الفيلم في الدار البيضاء،
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
جميع اللقطات.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
حاول هذا الفيلم من أجل إيجاد توازن
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
بين ان تحكي قصة سياسية،
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
ولكن أيضا قصة الأنثى.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
كوني فنانة بصرية، في الواقع ،
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
أنا مهتم قبل كل شيء لجعل الفن --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
لجعل الفن الذي يسمو
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
السياسة والدين،
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
مسألة النسوية،
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
واصبحت مهمة، خالدة،
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
عمل فني عالمي.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
التحدي لدي
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
هو كيف نفعل ذلك --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
كيف تروي قصة سياسية قصة استعارية --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
كيفية تحريك عواطفكم،
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
ولكن أيضا جعل عقلك يعمل.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
هذه هي بعض من الصور
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
وشخصيات الفيلم.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
الآن تأتي الحركة الخضراء --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
صيف عام 2009،
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
كما صدر فيلمي --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
تبدأ الانتفاضة في شوارع طهران.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
ما يثير السخرية بشكل لا يصدق
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
هي الفترة التي حاولنا فيها تصوير فيلم ،
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
صرخة من أجل الديمقراطية
08:57
and social justice,
208
537260
2000
والعدالة الاجتماعية،
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
يعيد نفسه الآن
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
مرة أخرى في طهران.
09:03
The green movement
211
543260
2000
الحركة الخضراء
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
مستوحاة بشكل كبير من العالم.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
انها جلبت الكثير من الانتباه لجميع أولئك الإيرانيين
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
الذين يقفون من أجل حقوق الإنسان الأساسية
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
والنضال من أجل الديمقراطية.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
ما هو أهم بالنسبة لي
09:16
was, once again,
217
556260
2000
وكان، مرة أخرى،
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
وجود المرأة.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
انهم ملهمة للغاية بالنسبة لي.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
واذا كان في الثورة الإسلامية ،
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
صورت صور الامرأة
09:26
were submissive
222
566260
2000
المنقادة
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
ولم يكن لها صوت،
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
نرأى نحن الآن فكرة جديدة عن النساء
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
في شوارع طهران --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
النساء الذين تلقوا تعليمهم،
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
تقدميات التفكير ، وغير تقليديات ،
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
منفتحات جنسيا ، لا يعرفن الخوف
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
نسوة جديات.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
هؤلاء النساء وهؤلاء الشبان
09:48
united Iranians
231
588260
2000
وحدوا الايرانيين
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
في جميع أنحاء العالم، في الداخل والخارج.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
ثم اكتشفت
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
لماذا لدي الكثير من الإلهام
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
من النساء الإيرانيات.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
ذلك ، في جميع الظروف ،
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
لقد دفعن الحدود.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
وواجهن تلك السلطة.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
وحطمن كل القيود
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
في أصغر وأكبر وسيلة.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
ومرة أخرى، أثبتن أنهن أنفسهن.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
أقف هنا لأقول
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
لقد وجدت النساء الإيرانيات صوت جديد،
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
وصوتهن اعطاني صوتي.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
وإنه لشرف عظيم
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
أن تكون امرأة إيرانية وفنانة إيرانية،
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
حتى لو أن تعمل في الغرب فقط في الوقت الراهن.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
شكرا جزيلا لكم.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7