Shirin Neshat: Art in exile

شیرین نشاط : هنر در تبعید

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman dadbin Reviewer: zahra soleimanian
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
داستانی که من امروز می خواهم برای شما بازگو کنم
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
داستان مشکلات و چالش زندگی من به عنوان یک هنرمند ایرانی است،
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
به عنوان یک زن هنرمند ایرانی ،
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
به عنوان یک زن هنرمندی که در تبعید زندگی می کند.
00:25
living in exile.
4
25260
3000
به عنوان یک زن هنرمندی که در تبعید زندگی می کند.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
خوب این نوع زندگی ، مزایا و نکات منفی هم در بر دارد.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
اما مضراتی نیز دارد،
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
سیاست هیچگاه از افرادی چون من جدا نمی شود،
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
هنرمندان ایرانی، در هر رشته هنری که باشند سیاسی هستند.
00:39
is political.
9
39260
2000
هنرمندان ایرانی، در هر رشته هنری که باشند سیاسی هستند.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
سیاست زندگی مارا رقم میزند..
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
اگر شما هنرمندی که در ایران زندگی میکنه باشید،
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
شما با سانسور و آزار و بازداشت و شکنجه و گاهی اعدام روبرو می شوید.
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
شما با سانسور و آزار و بازداشت و شکنجه و گاهی اعدام روبرو می شوید.
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
شما با سانسور و آزار و بازداشت و شکنجه و گاهی اعدام روبرو می شوید.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
اگر شما خارج از ایران چون من زندگی کرده باشید،
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
شما با زندگی در غربت و تبعید روبرو می شوید
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
با دردی ناشی از فاصله و جدایی از عزیزانتان و خانواده خود.
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
با دردی ناشی از فاصله و جدایی از عزیزانتان و خانواده خود.
01:02
and your family.
19
62260
2000
با دردی ناشی از فاصله و جدایی از عزیزانتان و خانواده خود.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
لذا ما نمی توانیم که بین اخلاقیات و احساسات و و سیاست هیچ فاصله ای پیدا کنیم تا
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
لذا ما نمی توانیم که بین اخلاقیات و احساسات و و سیاست هیچ فاصله ای پیدا کنیم تا
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
لذا ما نمی توانیم که بین اخلاقیات و احساسات و و سیاست هیچ فاصله ای پیدا کنیم تا
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
بتوانیم بین خودمان و واقعیت های جامعه فاصله ایجاد کنیم.
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
بتوانیم بین خودمان و واقعیت های جامعه فاصله ایجاد کنیم.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
به شکل غیر منتظره ای هنرمندانی مثل من خود را
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
به شکل غیر منتظره ای هنرمندانی مثل من خود را
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
به شکلی در موقعیت یک نماینده و سخنگوی مردم کشور خودش می بیند،
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
به شکلی در موقعیت یک نماینده و سخنگوی مردم کشور خودش می بیند،
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
هر چند که من درواقع به کشور خودم هیچ دسترسی ندارم.
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
هر چند که من درواقع به کشور خودم هیچ دسترسی ندارم.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
همچنین ، افرادی چون من مشغول جنگیدن در دو صحنه متفاوت هستیم.
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
همچنین ، افرادی چون من مشغول جنگیدن در دو صحنه متفاوت هستیم.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
ما توسط غرب مورد انتقاد هستیم،
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
نگاه و نگرش غرب درباره هویت ما
01:42
about our identity --
35
102260
2000
نگاه و نگرش غرب درباره هویت ما
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
و تصویری که ما را ساخته است درباره زنان ما، درباره سیاست های ما ، درباره دین ما.
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
و تصویری که ما را ساخته است درباره زنان ما، درباره سیاست های ما ، درباره دین ما.
01:50
about our religion.
38
110260
2000
و تصویری که ما را ساخته است درباره زنان ما، درباره سیاست های ما ، درباره دین ما.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
ما در آنجا (غرب) هستیم تا با غرور زندگی کنیم بر حرمت خودمان پایفشاری کنیم.
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
ما در آنجا (غرب) هستیم تا با غرور زندگی کنیم بر حرمت خودمان پایفشاری کنیم.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
و همزمان ما در صحنه دیگری می جنگیم.
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
و همزمان ما در صحنه دیگری می جنگیم.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
و آن رژیم حاکم بر ایران است،
02:02
our government --
44
122260
2000
این حکومت، این حکومت بسیار شریر،
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
این حکومت، این حکومت بسیار شریر،
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
که به هر جنایتی متوسل می شود تا در قدرت باقی بماند.
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
که به هر جنایتی متوسل می شود تا در قدرت باقی بماند.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
هنرمندان ما در خطر هستند،
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
ما در موقعیتی خطرناک قرار داریم،
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
ما نیز برای حکوت و نظام موجودش یک خطر هستیم.
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
ما نیز برای حکوت و نظام موجودش یک خطر هستیم.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
اما به شکلی عجیب این وضعیت همه ما را قدرتمند تر کرده است
02:23
this situation
53
143260
2000
اما به شکلی عجیب این وضعیت همه ما را قدرتمند تر کرده است
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
اما به شکلی عجیب این وضعیت همه ما را قدرتمند تر کرده است
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
چرا که ما به عنوان هنرمند در مرکز فرهنگ، سیاست و قید های جامعه ایران هستیم.
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
چرا که ما به عنوان هنرمند در مرکز فرهنگ، سیاست و قید های جامعه ایران هستیم.
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
چرا که ما به عنوان هنرمند در مرکز فرهنگ، سیاست و قید های جامعه ایران هستیم.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
ما اینجا هستیم تا به الهام بخشی و تحرک بخشی بپردازیم و امید را برای مردم خود به ارمغان بیاوریم.
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
ما اینجا هستیم تا به الهام بخشی و تحرک بخشی بپردازیم و امید را برای مردم خود به ارمغان بیاوریم.
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
ما اینجا هستیم تا به الهام بخشی و تحرک بخشی بپردازیم و امید را برای مردم خود به ارمغان بیاوریم.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
ما گزارشگران مردم خود و جامعه خود در خارج از کشورهستیم.
02:44
and are communicators
62
164260
2000
ما گزارشگران مردم خود و جامعه خود در خارج از کشورهستیم.
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
ما گزارشگران مردم خود و جامعه خود در خارج از کشورهستیم.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
هنر سلاح ما است. و فرهنگ پایداری ما است.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
هنر سلاح ما است. و فرهنگ پایداری ما است.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
من گاهی به هنرمندان غرب حسادت می برم که آزادی بیان دارند
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
من گاهی به هنرمندان غرب حسادت می برم که آزادی بیان دارند
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
برای اینکه آنها می توانند بین خود و سوالات سیاسی فاصله قایل شوند.
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
برای اینکه آنها می توانند بین خود و سوالات سیاسی فاصله قایل شوند.
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
از این حقیقت که آنها در خدمت یک قشر از مخاطبین هستند, اکثرا غربی.
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
از این حقیقت که آنها در خدمت یک قشر از مخاطبین هستند, اکثرا غربی.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
اما همچنین ، من نگران غرب نیز هستم،
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
چرا که گاهی در این کشور فرهنگ در خطر این قرار می گیرد و به نوعی یک وسیله تفریح میشود.
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
چرا که گاهی در این کشور فرهنگ در خطر این قرار می گیرد و به نوعی یک وسیله تفریح میشود.
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
چرا که گاهی در این کشور فرهنگ در خطر این قرار می گیرد و به نوعی یک وسیله تفریح میشود.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
مردم ما بر هنرمندان خود تکیه می کنند، و فرهنگ پشت این ارتباط قرار دارد.
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
مردم ما بر هنرمندان خود تکیه می کنند، و فرهنگ پشت این ارتباط قرار دارد.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
سفر من به عنوان یک هنرمند
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
از یک محل بسیار بسیار خصوصی شروع شد.
03:35
I did not start
80
215260
2000
من برای یک گزارش اجتماعی سفرم درباره کشورم سفرم را شروع نکردم.
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
من برای یک گزارش اجتماعی سفرم درباره کشورم سفرم را شروع نکردم.
03:39
about my country.
82
219260
2000
من برای یک گزارش اجتماعی سفرم درباره کشورم سفرم را شروع نکردم.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
این اولین اثر من است که می بیند
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
این در حقیقت اولین باری بود که من به ایران بر می گشتم بعد
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
از اینکه برای دوازده سال از ایران جدا بودم.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
این بعد از انقلاب اسلامی بود
03:51
of 1979.
87
231260
3000
در سال 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
زمانی که من ایران نبودم،
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
انقلاب اسلامی باعث عقبگرد بزرگی در ایران شد و
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
تمام ابعاد کشور را تماما از ایرانی به اسلامی تغییر داد.
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
تمام ابعاد کشور را تماما از ایرانی به اسلامی تغییر داد.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
من به ایران بازگشته بودم تا اتحادی دوباره
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
با خانواده ام داشته باشم و به نحوی جایگاه خودم را در جامعه بیابم.
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
با خانواده ام داشته باشم و به نحوی جایگاه خودم را در جامعه بیابم.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
اما در عوض من کشوری را
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
یافتم که کاملا ایدئولوژیک شده بود و من دیگر نمی توانستم این کشور را به یاد بیاورم.
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
یافتم که کاملا ایدئولوژیک شده بود و من دیگر نمی توانستم این کشور را به یاد بیاورم.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
کمی که گذشت، من بیشتر علاقه مند شدم چون
04:21
as I was facing
99
261260
2000
روبرو شدم با سوالات شخصی خودم و
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
روبرو شدم با سوالات شخصی خودم و
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
من غرق مطالعه و بررسی
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
انقلاب اسلامی شدم و البته
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
که قطعا
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
این انقلاب نحوه زندگی زنان را در ایران تغییر داده بود.
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
این انقلاب نحوه زندگی زنان را در ایران تغییر داده بود.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
من دریافتم که موضوع زنان ایرانی بسیار جذاب است ،
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
من دریافتم که موضوع زنان ایرانی بسیار جذاب است ،
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
که چگونه زنان ایران ، به صورت تاریخی به نظر می رسد سمبل تحول سیاسی هستند.
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
که چگونه زنان ایران ، به صورت تاریخی به نظر می رسد سمبل تحول سیاسی هستند.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
لذا همزمان با مطالعه زنان شما می توانید ساختار و ایدولوژی کشور را نیز دریابید.
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
لذا همزمان با مطالعه زنان شما می توانید ساختار و ایدولوژی کشور را نیز دریابید.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
لذا چند تا کار به وجود آوردم که سوال خود من در زندگی بوده اند،
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
لذا چند تا کار به وجود آوردم که سوال خود من در زندگی بوده اند،
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
و این زمینه کاری مرا به صحنه گسترده تری منتقل کرد که موضوع شهادت است.
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
و این زمینه کاری مرا به صحنه گسترده تری منتقل کرد که موضوع شهادت است.
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
سوال درباره کسانی که مشتاقانه در تقاطعی از عشق به خدا
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
و عقیده خود و همینطور خشونت و جرم و بی رحمی می ایستند.
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
و عقیده خود و همینطور خشونت و جرم و بی رحمی می ایستند.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
برای من ، این تبدیل به موضوعی بسیار با اهمیت شد.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
و هنوز من موضعی غیر معمول در قبال آن دارم.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
من یک خارج نشین بودم که به ایران بازگشته بودم تا جایگاه خود را بیابم،
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
من یک خارج نشین بودم که به ایران بازگشته بودم تا جایگاه خود را بیابم،
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
اما در جایگاهی نبودم که بتوانم به انتقاد از حاکمیت بپردازم یا از ایدولوژی انقلاب اسلامی انتقادی کنم.
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
اما در جایگاهی نبودم که بتوانم به انتقاد از حاکمیت بپردازم یا از ایدولوژی انقلاب اسلامی انتقادی کنم.
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
اما در جایگاهی نبودم که بتوانم به انتقاد از حاکمیت بپردازم یا از ایدولوژی انقلاب اسلامی انتقادی کنم.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
این به آرامی تغییر یافت ، زمانی
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
که من جایگاهی برای حرف زدن یافتم و چیزهایی فهمیدم که تصور نمی کردم آنها را کشف کنم.
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
که من جایگاهی برای حرف زدن یافتم و چیزهایی فهمیدم که تصور نمی کردم آنها را کشف کنم.
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
که من جایگاهی برای حرف زدن یافتم و چیزهایی فهمیدم که تصور نمی کردم آنها را کشف کنم.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
لذا هنر من ذره ذره انتقادی تر شد. و چاقوی من ذره ذره تیزتر شد.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
لذا هنر من ذره ذره انتقادی تر شد. و چاقوی من ذره ذره تیزتر شد.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
و من به زندگی در تبعید ناچار شدم. من هنرمندی خانه به دوش هستم.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
و من به زندگی در تبعید ناچار شدم. من هنرمندی خانه به دوش هستم.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
من در مراکش و ترکیه و مکزیک کار کرده ام.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
من به هر جایی رفته ام تا باور به ایران را به وجود بیاورم.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
و اکنون من فیلم می سازم.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
سال گذشته، من فیلمی را تمام کردم که اسمش زنان بدون مردان بود.
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
سال گذشته، من فیلمی را تمام کردم که اسمش زنان بدون مردان بود.
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
این فیلم به تاریخ باز می گردد به بخش دیگری از تاریخ ایرانیان.
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
این فیلم به تاریخ باز می گردد به بخش دیگری از تاریخ ایرانیان.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
به سال 1953 زمانی که
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
سازمان جاسوسی آمریکا (سیا) اقدام به کودتا در ایران
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
کرد و رهبر مردم سالار و منتخب مردم را سرنگون کرد؛ دکتر مصدق.
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
کرد و رهبر مردم سالار و منتخب مردم را سرنگون کرد؛ دکتر مصدق.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
این کتاب توسط یک زن ایرانی نوشته شده است ؛ شهرنوش پارسی پور،
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
این کتاب توسط یک زن ایرانی نوشته شده است ؛ شهرنوش پارسی پور،
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
این کتاب به سبک رئالیسم جادویی است. این کتاب ممنوع است،
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
این کتاب به سبک رئالیسم جادویی است. این کتاب ممنوع است،
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
و او پنج سال را در زندان گذراند.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
و اشتیاق من به این کتاب
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
و علت اینکه من این کتاب را به فیلم تبدیل کردم
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
این بود که به مسایل مهمی اشاره می کرد
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
به سوالاتی چون زن بودن در ابعاد سنتی یا تاریخی در ایران
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
به سوالاتی چون زن بودن در ابعاد سنتی یا تاریخی در ایران
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
و سوال از چهار زن که به دنبال ایده تغییر بودند ،
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
و سوال از چهار زن که به دنبال ایده تغییر بودند ،
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
به دنبال دموکراسی و آزادی در
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
زمانی که کشور ایران ، به شکل مشابهی مشغول مبارزه برای رسیدن
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
زمانی که کشور ایران ، به شکل مشابهی مشغول مبارزه برای رسیدن
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
به دموکراسی و آزادی و استقلال از مداخله کشورهای خارجی بود.
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
به دموکراسی و آزادی و استقلال از مداخله کشورهای خارجی بود.
06:56
I made this film
162
416260
2000
من این فیلم را ساختم چرا که احساس می کردم مهم است
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
من این فیلم را ساختم چرا که احساس می کردم مهم است
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
که با غربی ها درباره تاریخ کشورمان حرف زده شود.
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
که با غربی ها درباره تاریخ کشورمان حرف زده شود.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
چرا که همه شما ایران بعد از انقلاب اسلامی را در ذهن دارید.
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
چرا که همه شما ایران بعد از انقلاب اسلامی را در ذهن دارید.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
درصورتیکه ایران زمانی یک کشور سکولار بود و دموکراسی داشت و
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
درصورتیکه ایران زمانی یک کشور سکولار بود و دموکراسی داشت و
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
این دموکراسی از ما دزدیده شد توسط دولت آمریکا و دولت بریتانیا.
07:16
by the American government,
171
436260
2000
این دموکراسی از ما دزدیده شد توسط دولت آمریکا و دولت بریتانیا.
07:18
by the British government.
172
438260
2000
این دموکراسی از ما دزدیده شد توسط دولت آمریکا و دولت بریتانیا.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
و این فیلم همینطور با مردم ایران سخن می گوید
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
که به تاریخ خود برگردند و
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
به خود قبل از اینکه کشور به این شکل اسلامی شود، نظر داشته باشند
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
به شکلی که ما به نظر می آمدیم ، به شکلی که ما موسیقی می نواختیم و
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
به شکلی ما زندگی روشنفکرانه ای داشتیم.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
و مهمتر از همه به روشی که ما برای دموکراسی جنگیدیم نگاه کنند.
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
و مهمتر از همه به روشی که ما برای دموکراسی جنگیدیم نگاه کنند.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
این تصاویر در حقیقت صحنه هایی از فیلم من است.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
و تعدادی از صحنه های کودتا.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
و ما این فیلم را در کازابلانکا ساختیم و تمام صحنه ها را بازسازی کردیم.
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
و ما این فیلم را در کازابلانکا ساختیم و تمام صحنه ها را بازسازی کردیم.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
این فیلم تلاش می کند که تعادلی بین گفتن داستان سیاسی و یک داستان فمنیستی برقرار کند.
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
این فیلم تلاش می کند که تعادلی بین گفتن داستان سیاسی و یک داستان فمنیستی برقرار کند.
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
این فیلم تلاش می کند که تعادلی بین گفتن داستان سیاسی و یک داستان فمنیستی برقرار کند.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
در حقیقت هنرمند بصری بودن،
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
البته من بیشتر مایل هستم که هنر, اثر هنری خلق کنم که به ماورای سیاست و مذهب و و مساله فمنیسم برود
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
و به شکل مهم و همیشگی و جهانی در آید.
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
و به شکل مهم و همیشگی و جهانی در آید.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
چالشی که من داشتم
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
این بود که چگونه
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
یک داستان سیاسی با هدف و با منظور را بیان کنم
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
چگونه شما و احساسات شما را تکان دهم،
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
و همینطور ذهن شما را مجبور به اندیشدین کنم.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
و این تعدادی تصاویر است از شخصیت های فیلم.
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
و این تعدادی تصاویر است از شخصیت های فیلم.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
و اکنون به جنبش سبز می رسیم ،
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
در تابستان 2009 زمانی که فیلم من به پرده نمایش رفت جنبش در خیابان های تهران شکل گرفت.
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
در تابستان 2009 زمانی که فیلم من به پرده نمایش رفت جنبش در خیابان های تهران شکل گرفت.
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
در تابستان 2009 زمانی که فیلم من به پرده نمایش رفت جنبش در خیابان های تهران شکل گرفت.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
که به شکل عجیبی غیرمنتظره بود
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
درست در زمانی که ما مشغول معرفی فیلم بودیم
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
08:57
and social justice,
208
537260
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
التماس برای دموکراسی و عدالت اجتماعی در خیابان های تهران فریاد زده شد.
09:03
The green movement
211
543260
2000
و جنبش سبز
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
به شکلی قابل توجه دنیا را متوجه خودش کرد.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
و تمام توجه ها را معطوف کرد به ایرانیانی که برای
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
حداقل های حقوق بشر قد علم کرده اند و برای دموکراسی می جنگند.
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
حداقل های حقوق بشر قد علم کرده اند و برای دموکراسی می جنگند.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
چیزی که بیش از همه برای من قابل توجه بود، مجددا درصد زنانی بود که در جنبش حضور داشتند
09:16
was, once again,
217
556260
2000
چیزی که بیش از همه برای من قابل توجه بود، مجددا درصد زنانی بود که در جنبش حضور داشتند
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
چیزی که بیش از همه برای من قابل توجه بود، مجددا درصد زنانی بود که در جنبش حضور داشتند
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
و این زنان بشدت مرا تحت تاثیر قرار دادند.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
اگر در طی انقلاب اسلامی تصویری از زنان ارایه شده بود که
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
اگر در طی انقلاب اسلامی تصویری از زنان ارایه شده بود که
09:26
were submissive
222
566260
2000
همیشه مطیع دستورات هستند و هیچ صدایی ندارند،
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
همیشه مطیع دستورات هستند و هیچ صدایی ندارند،
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
ما اکنون ایده های جدیدی از فمنیسم را می بینیم که در خیابان های تهران حضور دارند
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
ما اکنون ایده های جدیدی از فمنیسم را می بینیم که در خیابان های تهران حضور دارند
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
زنانی که تحصیلات دانشگاهی دارند, به آینده فکر می کنند و سنتی نیستند
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
زنانی که تحصیلات دانشگاهی دارند, به آینده فکر می کنند و سنتی نیستند
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
از نظر جنسیتی آزاد می اندیشند ، نترس هستند وبه شکلی جدی فمنیست هستند.
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
از نظر جنسیتی آزاد می اندیشند ، نترس هستند وبه شکلی جدی فمنیست هستند.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
این زنان و این مردان جوان ایرانیان را در تمام دنیا یکپارچه کرده اند، از داخل و خارج.
09:48
united Iranians
231
588260
2000
این زنان و این مردان جوان ایرانیان را در تمام دنیا یکپارچه کرده اند، از داخل و خارج.
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
این زنان و این مردان جوان ایرانیان را در تمام دنیا یکپارچه کرده اند، از داخل و خارج.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
بعد من دریافتم که چرا من اینقدر تحت تاثیر زنان ایران قرار گرفته ام
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
بعد من دریافتم که چرا من اینقدر تحت تاثیر زنان ایران قرار گرفته ام
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
بعد من دریافتم که چرا من اینقدر تحت تاثیر زنان ایران قرار گرفته ام
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
چرا که این زنان تحت هر شرایطی از خطوط قرمز عبور می کنند.
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
چرا که این زنان تحت هر شرایطی از خطوط قرمز عبور می کنند.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
آنها با حکومت مقابله می کنند.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
آنها همه قانون ها را می شکنند در همه ابعاد کوچک و بزرگش.
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
آنها همه قانون ها را می شکنند در همه ابعاد کوچک و بزرگش.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
و دوباره ، آنها ثابت کردند .
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
من اینجا ایستاده ام تا بگویم زنان ایران صدای جدیدی یافته اند و صدای آنها به من این توان سخن گفتن را می دهد.
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
من اینجا ایستاده ام تا بگویم زنان ایران صدای جدیدی یافته اند و صدای آنها به من این توان سخن گفتن را می دهد.
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
من اینجا ایستاده ام تا بگویم زنان ایران صدای جدیدی یافته اند و صدای آنها به من این توان سخن گفتن را می دهد.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
و این افتخار بزرگی است
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
که یک زن ایرانی و یک هنرمند ایرانی باشی، هر چند که مشغول فعالیت در غرب در حال حاضر هستم.
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
که یک زن ایرانی و یک هنرمند ایرانی باشی، هر چند که مشغول فعالیت در غرب در حال حاضر هستم.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
بسیار سپاسگذارم
10:30
(Applause)
249
630260
8000
تشویق حضار
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7