Shirin Neshat: Art in exile

116,163 views ・ 2011-05-25

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Angelia King 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
今天我要和大家分享的故事
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
是我作为一名伊朗艺术家要面对的挑战,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
作为一名伊朗女性艺术家,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
作为一名流亡故土的
00:25
living in exile.
4
25260
3000
伊朗女性艺术家。
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
这有优缺点。
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
黑暗的一面是,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
政治好似与我们形影不离。
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
每位伊朗艺术家,各种艺术形式
00:39
is political.
9
39260
2000
都有关政治。
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
政治定义了我们。
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
假若你生活在伊朗,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
你会面对审查,骚扰,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
逮捕,酷刑--
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
有时是处决。
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
假若你像我一样生活在异地,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
你得面对流亡的生活--
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
渴望思乡的痛苦
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
和你最爱的人们
01:02
and your family.
19
62260
2000
和你家人的分离之苦。
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
因此,我们不会找到
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
道德上的,情感上的,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
心理上的和政治上的空间
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
使我们自身逃脱
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
这种社会责任的现实。
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
奇怪的是,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
像我一样的一位艺术家
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
同时常能找到她自身的本职,成为这种声音的代言,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
代言我同胞们成为演讲人,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
虽然我其实
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
没有机会重返故土。
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
另外,像我一样的人们,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
我们在各地抗争着两场战斗。
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
我们对西方不满,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
不满于西方
01:42
about our identity --
35
102260
2000
关于我们身份认同的观点--
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
关于我们自身形象的观点,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
关于我们女性,我们政治,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
和我们宗教的观点。
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
我们对这些引以自豪
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
坚持得到尊重。
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
同时,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
我们在抗争另一场战斗。
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
那就是我们的政权,
02:02
our government --
44
122260
2000
我们的政府--
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
我们残暴的政府,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
所做的每一件罪行
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
是为了保有政权。
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
我们艺术家是有风险的。
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
我们身处危险之中。
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
我们对政府的统治
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
构成威胁。
02:21
But ironically,
52
141260
2000
但具有讽刺意味的是,
02:23
this situation
53
143260
2000
这种困境
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
给予所有人一种动力,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
因为作为艺术家,我们被认为
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
是代言伊朗文化上的,政治上的,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
社会上的中心话语。
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
我们在那儿激励着,唤醒着,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
动员着,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
并把希望带给我们的同胞。
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
我们是我们同胞的记录人,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
也是与
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
外界世界联系的沟通者。
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
艺术是我们的武器。
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
文化是一种抵抗形式。
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
有时我嫉妒西方的艺术家
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
因为他们有自由的言论--
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
因为他们可以远离
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
政治问题的事实--
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
事实上他们仅仅服务于一类观众,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
主要是西方文化。
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
但我也对西方文化感到焦虑,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
因为常常在这个国家,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
在这个西方世界,我们所有
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
文化有成为一种单纯的娱乐的危险。
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
我们的同胞依靠我们这些艺术家,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
文化是超越语言的。
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
我作为一名艺术家的旅程
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
始于一个非常,非常个人化的起点。
03:35
I did not start
80
215260
2000
我没一开始
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
针对我的国家
03:39
about my country.
82
219260
2000
发表社会评论。
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
呈现在大家面前所看到的第一幅图
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
实际上是在我第一次重返伊朗
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
那是在被分离整整12年后。
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
这是在1979年
03:51
of 1979.
87
231260
3000
的伊斯兰革命之后。
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
当我不在伊朗时,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
伊斯兰革命席卷着伊朗
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
把整个国家
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
从波斯文化完全转变为伊斯兰文化。
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
我回去主要是为了和我的家庭团聚
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
重新融入社会
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
试图发现我在这社会中的定位。
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
与此相反,我发现一个
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
完全意识形态
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
我都不敢认的国家。
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
尤其如此,我就变得非常感兴趣,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
因为我要面对
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
我自身个人的困境和问题,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
我投入到
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
伊斯兰革命的研究中--
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
的确,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
它也不可思议的转变了
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
伊朗女性的生活。
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
我发现伊朗女性的话题
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
非常有趣,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
在历史上,伊朗女性
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
似乎代表了政治改革。
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
所以在某种程度上,研究一位女性,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
你能阅读到这个国家的结构和意识形态。
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
所以我创造了一组艺术
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
让我立刻直面我自己一生中的个人问题,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
这创作还把我的工作引向了一个较大的谈话--
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
殉身的话题,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
有关那些心甘情愿地站在
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
上帝之爱,信仰
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
和残酷,暴力和犯罪的十字路口的女性话题。
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
对我而言,这变得异常重要。
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
对此,我还有一个异常的角色。
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
我是一个局外人
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
我回到伊朗找寻我所处位置,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
但我不是站在一个位置
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
要对政府
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
或者伊斯兰革命的意识形态发表不满。
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
这种变化是慢慢发生的
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
正如我发展我的观点
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
我发现
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
我没想到会发现的一些事。
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
所以我的艺术变得更具评论性了。
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
我的艺术变得有点尖锐。
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
j我陷入到一种流亡的生活。
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
我是一名流浪艺术家。
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
我在摩洛哥,土耳其,墨西哥工作过。
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
我所去任何地方使我相信这是伊朗。
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
现在我制作电影。
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
去年,我完成了一部
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
叫“没有男人的女人”的电影。
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
“没有男人的女人”追溯历史,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
但是另一部分伊朗历史。
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
它追溯到1953年
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
当美国中央情报局发动一次政变
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
撤下了一位民选领导人
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
摩萨德博士。
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
这本书由一位伊朗女性写成
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur。
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
这是一部魔幻现实主义小说。
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
这本书遭禁,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
她在狱中待了5年。
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
我对这书情有独钟,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
我把这本书制成一部电影的原因
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
是因为它正好就代言了
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
作为一名女性的问题--
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
在伊朗的传统上,历史上--
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
4位女性的问题
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
她们都寻求一个
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
变革,自由和民主的想法--
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
同样地,同时伊朗作为国家好比是另一个角色,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
也在为一个
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
自由,民主
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
脱离外国干预的独立的想法而抗争着。
06:56
I made this film
162
416260
2000
我制作这部电影
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
因为我感到
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
用它来对西方人
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
讲讲我们做为一个国家的历史的重要性。
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
因为西方所有人似乎只记得
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
发动伊斯兰革命之后的伊朗。
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
因为伊朗曾是一个世俗社会,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
我们曾有民主,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
这种民主
07:16
by the American government,
171
436260
2000
被美国政府,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
被英国政府从我们的手中夺去。
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
这部电影也告诉伊朗人民
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
让他们重回到他们的历史中
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
看看在他们变得如此伊斯兰化之前的他们自身--
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
我们是如何看待自身的,我们所表达的音乐,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
我们所拥有的精神生活。
07:36
And most of all,
178
456260
2000
尤其是,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
我们为争取民主进行的斗争。
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
这实际上是我电影中的一些镜头场景。
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
这是一些政变的照片。
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
我们在卡萨布兰卡拍摄这部电影,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
重新创建所有的镜头场景。
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
这部电影试图找到一个平衡
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
在讲述一个政治事件
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
但也是一个女性故事。
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
作为一名视觉艺术家,的确,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
我对创作艺术最感兴趣--
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
那些超越了
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
政治,宗教,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
女权主义的问题的创作艺术,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
它变成了一个重要的,永恒的
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
全球性的艺术作品。
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
我所遇到的挑战
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
就是怎样做到这点--
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
怎样通过一个寓言故事来讲述一个政治事件--
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
怎样能动之以情地打动大家,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
但又让大家对此深入思考。
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
这是一些图像
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
和电影里的角色。
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
现在发生了绿色运动--
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
在2009年的夏天,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
当我的电影发行--
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
起义遍布德黑兰的街头巷角。
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
多么令人难以置信的讽刺
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
是我试图在电影中描述的那段时期,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
争取民主
08:57
and social justice,
208
537260
2000
和社会公正的呐喊,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
现在重新席卷而来
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
再一次在德黑兰上演。
09:03
The green movement
211
543260
2000
绿色运动
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
意义深远地激励了整个世界。
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
许多的目光都注视到所有这些伊朗人民
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
他们为基本人权而奋起抗争
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
为民主而斗争。
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
对我最意义重大的
09:16
was, once again,
217
556260
2000
是,又一次,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
女性的出现。
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
她们对我来说绝对是鼓舞人心的。
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
假若在伊斯兰革命,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
女性的刻画形象
09:26
were submissive
222
566260
2000
是顺从的
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
没有自身代言,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
现在我们看到了女权主义的一个新观点
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
遍布德黑兰的大街小巷--
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
女性们受过教育,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
超前思维,非传统,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
性开放,无所畏惧
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
也是严肃的女权主义者。
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
这些女性和这些年轻男性
09:48
united Iranians
231
588260
2000
联合
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
跨越全球的,里应外合的伊朗人。
09:53
I then discovered
233
593260
2000
然后我发现
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
之所以我深受这些伊朗女性
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
如此之多的鼓舞。
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
因为,无论如何,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
她们已经冲破了边界。
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
她们已经直面面对权威。
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
她们打破了所有
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
大大小小的规矩。
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
再一次地,她们证明了她们自身。
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
我在这儿想说
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
伊朗女性已经有了一种新的代言,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
她们的声音给予了我自己的声音。
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
作为一位伊朗女性
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
和一位伊朗艺术家是极大的荣誉,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
即使我只是在现在不得不在西方来展示我的艺术。
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
十分感谢。
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(掌声)

Original video on YouTube.com
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog