Shirin Neshat: Art in exile

111,549 views ・ 2011-05-25

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Angelia King 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
今天我要和大家分享的故事
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
是我作为一名伊朗艺术家要面对的挑战,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
作为一名伊朗女性艺术家,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
作为一名流亡故土的
00:25
living in exile.
4
25260
3000
伊朗女性艺术家。
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
这有优缺点。
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
黑暗的一面是,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
政治好似与我们形影不离。
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
每位伊朗艺术家,各种艺术形式
00:39
is political.
9
39260
2000
都有关政治。
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
政治定义了我们。
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
假若你生活在伊朗,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
你会面对审查,骚扰,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
逮捕,酷刑--
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
有时是处决。
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
假若你像我一样生活在异地,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
你得面对流亡的生活--
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
渴望思乡的痛苦
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
和你最爱的人们
01:02
and your family.
19
62260
2000
和你家人的分离之苦。
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
因此,我们不会找到
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
道德上的,情感上的,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
心理上的和政治上的空间
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
使我们自身逃脱
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
这种社会责任的现实。
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
奇怪的是,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
像我一样的一位艺术家
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
同时常能找到她自身的本职,成为这种声音的代言,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
代言我同胞们成为演讲人,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
虽然我其实
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
没有机会重返故土。
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
另外,像我一样的人们,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
我们在各地抗争着两场战斗。
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
我们对西方不满,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
不满于西方
01:42
about our identity --
35
102260
2000
关于我们身份认同的观点--
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
关于我们自身形象的观点,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
关于我们女性,我们政治,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
和我们宗教的观点。
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
我们对这些引以自豪
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
坚持得到尊重。
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
同时,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
我们在抗争另一场战斗。
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
那就是我们的政权,
02:02
our government --
44
122260
2000
我们的政府--
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
我们残暴的政府,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
所做的每一件罪行
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
是为了保有政权。
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
我们艺术家是有风险的。
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
我们身处危险之中。
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
我们对政府的统治
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
构成威胁。
02:21
But ironically,
52
141260
2000
但具有讽刺意味的是,
02:23
this situation
53
143260
2000
这种困境
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
给予所有人一种动力,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
因为作为艺术家,我们被认为
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
是代言伊朗文化上的,政治上的,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
社会上的中心话语。
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
我们在那儿激励着,唤醒着,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
动员着,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
并把希望带给我们的同胞。
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
我们是我们同胞的记录人,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
也是与
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
外界世界联系的沟通者。
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
艺术是我们的武器。
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
文化是一种抵抗形式。
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
有时我嫉妒西方的艺术家
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
因为他们有自由的言论--
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
因为他们可以远离
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
政治问题的事实--
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
事实上他们仅仅服务于一类观众,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
主要是西方文化。
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
但我也对西方文化感到焦虑,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
因为常常在这个国家,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
在这个西方世界,我们所有
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
文化有成为一种单纯的娱乐的危险。
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
我们的同胞依靠我们这些艺术家,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
文化是超越语言的。
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
我作为一名艺术家的旅程
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
始于一个非常,非常个人化的起点。
03:35
I did not start
80
215260
2000
我没一开始
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
针对我的国家
03:39
about my country.
82
219260
2000
发表社会评论。
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
呈现在大家面前所看到的第一幅图
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
实际上是在我第一次重返伊朗
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
那是在被分离整整12年后。
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
这是在1979年
03:51
of 1979.
87
231260
3000
的伊斯兰革命之后。
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
当我不在伊朗时,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
伊斯兰革命席卷着伊朗
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
把整个国家
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
从波斯文化完全转变为伊斯兰文化。
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
我回去主要是为了和我的家庭团聚
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
重新融入社会
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
试图发现我在这社会中的定位。
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
与此相反,我发现一个
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
完全意识形态
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
我都不敢认的国家。
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
尤其如此,我就变得非常感兴趣,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
因为我要面对
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
我自身个人的困境和问题,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
我投入到
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
伊斯兰革命的研究中--
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
的确,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
它也不可思议的转变了
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
伊朗女性的生活。
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
我发现伊朗女性的话题
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
非常有趣,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
在历史上,伊朗女性
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
似乎代表了政治改革。
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
所以在某种程度上,研究一位女性,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
你能阅读到这个国家的结构和意识形态。
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
所以我创造了一组艺术
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
让我立刻直面我自己一生中的个人问题,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
这创作还把我的工作引向了一个较大的谈话--
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
殉身的话题,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
有关那些心甘情愿地站在
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
上帝之爱,信仰
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
和残酷,暴力和犯罪的十字路口的女性话题。
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
对我而言,这变得异常重要。
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
对此,我还有一个异常的角色。
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
我是一个局外人
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
我回到伊朗找寻我所处位置,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
但我不是站在一个位置
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
要对政府
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
或者伊斯兰革命的意识形态发表不满。
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
这种变化是慢慢发生的
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
正如我发展我的观点
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
我发现
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
我没想到会发现的一些事。
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
所以我的艺术变得更具评论性了。
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
我的艺术变得有点尖锐。
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
j我陷入到一种流亡的生活。
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
我是一名流浪艺术家。
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
我在摩洛哥,土耳其,墨西哥工作过。
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
我所去任何地方使我相信这是伊朗。
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
现在我制作电影。
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
去年,我完成了一部
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
叫“没有男人的女人”的电影。
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
“没有男人的女人”追溯历史,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
但是另一部分伊朗历史。
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
它追溯到1953年
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
当美国中央情报局发动一次政变
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
撤下了一位民选领导人
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
摩萨德博士。
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
这本书由一位伊朗女性写成
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur。
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
这是一部魔幻现实主义小说。
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
这本书遭禁,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
她在狱中待了5年。
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
我对这书情有独钟,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
我把这本书制成一部电影的原因
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
是因为它正好就代言了
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
作为一名女性的问题--
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
在伊朗的传统上,历史上--
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
4位女性的问题
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
她们都寻求一个
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
变革,自由和民主的想法--
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
同样地,同时伊朗作为国家好比是另一个角色,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
也在为一个
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
自由,民主
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
脱离外国干预的独立的想法而抗争着。
06:56
I made this film
162
416260
2000
我制作这部电影
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
因为我感到
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
用它来对西方人
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
讲讲我们做为一个国家的历史的重要性。
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
因为西方所有人似乎只记得
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
发动伊斯兰革命之后的伊朗。
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
因为伊朗曾是一个世俗社会,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
我们曾有民主,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
这种民主
07:16
by the American government,
171
436260
2000
被美国政府,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
被英国政府从我们的手中夺去。
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
这部电影也告诉伊朗人民
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
让他们重回到他们的历史中
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
看看在他们变得如此伊斯兰化之前的他们自身--
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
我们是如何看待自身的,我们所表达的音乐,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
我们所拥有的精神生活。
07:36
And most of all,
178
456260
2000
尤其是,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
我们为争取民主进行的斗争。
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
这实际上是我电影中的一些镜头场景。
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
这是一些政变的照片。
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
我们在卡萨布兰卡拍摄这部电影,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
重新创建所有的镜头场景。
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
这部电影试图找到一个平衡
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
在讲述一个政治事件
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
但也是一个女性故事。
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
作为一名视觉艺术家,的确,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
我对创作艺术最感兴趣--
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
那些超越了
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
政治,宗教,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
女权主义的问题的创作艺术,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
它变成了一个重要的,永恒的
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
全球性的艺术作品。
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
我所遇到的挑战
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
就是怎样做到这点--
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
怎样通过一个寓言故事来讲述一个政治事件--
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
怎样能动之以情地打动大家,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
但又让大家对此深入思考。
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
这是一些图像
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
和电影里的角色。
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
现在发生了绿色运动--
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
在2009年的夏天,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
当我的电影发行--
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
起义遍布德黑兰的街头巷角。
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
多么令人难以置信的讽刺
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
是我试图在电影中描述的那段时期,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
争取民主
08:57
and social justice,
208
537260
2000
和社会公正的呐喊,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
现在重新席卷而来
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
再一次在德黑兰上演。
09:03
The green movement
211
543260
2000
绿色运动
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
意义深远地激励了整个世界。
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
许多的目光都注视到所有这些伊朗人民
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
他们为基本人权而奋起抗争
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
为民主而斗争。
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
对我最意义重大的
09:16
was, once again,
217
556260
2000
是,又一次,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
女性的出现。
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
她们对我来说绝对是鼓舞人心的。
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
假若在伊斯兰革命,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
女性的刻画形象
09:26
were submissive
222
566260
2000
是顺从的
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
没有自身代言,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
现在我们看到了女权主义的一个新观点
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
遍布德黑兰的大街小巷--
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
女性们受过教育,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
超前思维,非传统,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
性开放,无所畏惧
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
也是严肃的女权主义者。
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
这些女性和这些年轻男性
09:48
united Iranians
231
588260
2000
联合
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
跨越全球的,里应外合的伊朗人。
09:53
I then discovered
233
593260
2000
然后我发现
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
之所以我深受这些伊朗女性
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
如此之多的鼓舞。
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
因为,无论如何,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
她们已经冲破了边界。
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
她们已经直面面对权威。
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
她们打破了所有
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
大大小小的规矩。
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
再一次地,她们证明了她们自身。
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
我在这儿想说
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
伊朗女性已经有了一种新的代言,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
她们的声音给予了我自己的声音。
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
作为一位伊朗女性
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
和一位伊朗艺术家是极大的荣誉,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
即使我只是在现在不得不在西方来展示我的艺术。
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
十分感谢。
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(掌声)

Original video on YouTube.com
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7