Shirin Neshat: Art in exile

113,189 views ・ 2011-05-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Milenovic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Priča koju želim da podelim sa vama danas
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
je izazov za mene kao iranskog umetnika,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
kao iranskog umetnika ženskog pola,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
i kao iransku umetnicu
00:25
living in exile.
4
25260
3000
koja živi u izgnanstvu.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Pa, to ima svoje dobre i loše strane.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Na lošoj strani, politika, izgleda,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
ne beži od ljudi kao što sam ja.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Svaki iranski umetnik je, na jedan
00:39
is political.
9
39260
2000
ili drugi način, političan.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Politika definiše naše živote.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Ukoliko živite u Iranu,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
suočavate se sa cenzurom, maltretiranjem,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
hapšenjem, mučenjem,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
ponekad i egzekucijom.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Ako živite van zemlje, kao ja,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
suočeni ste sa životom u ignanstvu
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
i čežnjom i bolom
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
jer ste razdvojeni od svojih bližnjih,
01:02
and your family.
19
62260
2000
od svoje porodice.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Tako da mi ne nalazimo
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
moralni, emotivni,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psihološki i politički prostor
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
da se distanciramo od realnosti
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
društvene odgovornosti.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Začudo,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
umetnik, poput mene,
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
je takođe glas,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
govornik svog naroda,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
iako ja zaista nemam
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
pristup svojoj zemlji.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Takođe, ljudi poput mene,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
vode dve bitke na različitim poljima.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Kritikujemo zapad,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
njegovu percepciju
01:42
about our identity --
35
102260
2000
našeg identiteta,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
imidža koji je stvoren o nama,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
o našim ženama, politici,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
o našoj religiji.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Tamo smo da se ponosimo sobom
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
i da insistiramo na poštovanju.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
U isto vreme,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
vodimo drugu bitku.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
To je naš režim,
02:02
our government --
44
122260
2000
naša vlada,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
naša svirepa vlada
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
koja ne zazire od zločina da
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
bi zadržala vlast.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Naši umetnici su pod rizikom.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Mi smo u opasnosti.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Predstavljamo pretnju
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
vladinom poretku.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ali, ironično,
02:23
this situation
53
143260
2000
ova situacija nas je
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
sve učinila jačima
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
jer smo, kao umetnici,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
u središtu kulturološkog, političkog
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
i društvenog diskursa u Iranu.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Tamo smo da inspirišemo, da provociramo,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
da mobilišemo,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
da ljudima damo nadu.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Mi smo izveštavači našeg naroda
02:44
and are communicators
62
164260
2000
i mi komuniciramo
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
sa spoljašnim svetom.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Umetnost je naše oružje.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kultura je forma otpora.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Ponekad zavidim umetnicima na zapadu
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
zbog slobode njihovog izražavanja,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
zbog činjenice da se mogu udaljiti
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
od politike,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
zbog činjenice da oni samo služe
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
jednoj publici, uglavnom zapadnoj kulturi.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Ali i brinem zbog zapada
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
jer, često, u ovoj zemlji,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
u ovom zapadnom svetu
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
kultura rizikuje da postane forma zabave.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Naši ljudi zavise od umetnika,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
a kultura je izvan komunikacije.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Moj put kao umetnika je započeo
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
sa jednog veoma, veoma ličnog mesta.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Nisam počela
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
da dajem društveno tumačenje
03:39
about my country.
82
219260
2000
svoje zemlje.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Prva koju vidite pred sobom
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
je kada sam se prvi put vratila u Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
pošto sam bila van zemlje dobrih 12 godina.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Bilo je to posle Islamske revolucije
03:51
of 1979.
87
231260
3000
1979. godine.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Dok sam bila odsutna iz Irana,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
Islamska evolucija se spustila u Iran
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
i u potpunosti transformisala ovu zemlju,
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
od persisjske do islamske kulture.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Došla sam većinom da bih ponovo
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
videla svoju porodicu i ponovo se povezala
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
i našla svoje mesto u društvu.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Ali, umesto toga, našla sam zemlju
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
koja je bila u potpunosti ideološka
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
i koju nisam mogla više da prepoznam.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Štaviše, sve više sam bivala zainteresovana,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
kako sam se susretala
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
sa sopstvenim dilemama i pitanjima.
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
Zaokupila sam se studijom o
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
Islamskoj revoluciji i o tome
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
kako je, zapravo,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
neverovatno izmenila
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
živote iranskih žena.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Iranske žene su kao subjekat studije
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
neverovatno zanimljive
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
zbog toga što su one, kroz istoriju,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
oslikavale političke transformacije.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Na neki način, kroz proučavanje žene,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
možete pročitati strukturu i ideologiju te zemlje.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Tako sam napravila grupu radova
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
koja se suočila sa mojim ličnim pitanjima u životu,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
ali je ipak dovela moj rad do većeg diskursa -
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
subjekat mučeništva
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
pitanje onih koji voljno stoje na toj raskrsnici
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
koja vodi ka ljubavi prema Bogu, veri,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
ali i nasilju, zločinu i oholosti.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Za mene je to postalo veoma značajno.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
A, ipak, imala sam neobičnan stav prema ovome.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Bila sam autsajder
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
koji se vratio u Iran da bi pronašao svoje mesto,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
ali nisam bila u poziciji
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
da budem kritična u odnosu na vladu
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ili na ideologiju Islamske revolucije.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Ovo se menjalo polako
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
kako sam pronalazila svoj glas
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
i otkrivala stvari
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
za koje nisam znala da ću pronaći.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Tako je moja umetnost postala malo kritičnija.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Moj nož je postao malo oštriji.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
I upala sam u život u izgnanstvu.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Ja sam nomadski umetnik.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Radim u Maroku, Turskoj, Meksiku.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Idem svuda i pretvaram se da je Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Sada pravim filmove.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Prošle godine sam završila film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
pod nazivom "Žene bez muškaraca".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Žene bez muškaraca" se vraća kroz istoriju,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
ali kroz drugi deo iranske istorije.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Ide do 1953.
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
kada je američka CIA
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
sklonila sa vlasti demokratski odabranog lidera,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
dr Mosadeha.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Ovu knjigu je napisala Iranka,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Šarnuš Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
To je magičan i realističan roman.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Ova knjiga je zabranjena,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
a ona je provela pet godina u zatvoru.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Moja opsesija ovom knjigom
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
i razlog zbog kog sam je pretočila u film
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
je što se ona postavlja pitanje
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
kako izgleda biti žena -
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradicionalno, istorijski u Iranu -
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
i pitanje četiri žene
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
koje su u potrazi za idejom
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
promene, slobode i demokratije -
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
dok se Iran, podjednako, kao da je odvojen od njih,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
takođe borio za ideju
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
slobode i demokratije,
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
kao i nezavisnosti od stranih investitora.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Napravila sam ovaj film
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
takvim da se obraća
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
i zapadnjacima,
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
da i njima govori o istoriji naše zemlje.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Izgleda da se svi sećate Irana
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
posle Islamske revolucije.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Toga da je Iran nekeda bio sekularno društvo
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
i da smo imali demokratiju
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
koju su nam oduzele
07:16
by the American government,
171
436260
2000
američka i
07:18
by the British government.
172
438260
2000
britanska vlada.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Ovaj film se takođe obraća Irancima i
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
zahteva od njih da se vrate svojoj istoriji
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
i vremenu kada nisu bili toliko islamizirani,
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
na način na koji smo izgledali, na koji smo svirali,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
na način našeg intelektualnog života.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
I, iznad svega,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
na način na koji smo se borili za demokratiju.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Ovo su neki od snimaka iz mog filma.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Ovo su neke od fotografija sa državnog udara.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Ovaj film smo snimali u Kazablanki,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
rekreirajući sve snimke.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Ovaj film je pokušao da uspostavi ravnotežu
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
između pričanja političke
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
i ženske priče.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Kako sam vizuelni umetnik,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
pre svega sam zainteresovana za stvaranje
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
umetnosti koja prevazilazi
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politiku, religiju,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
pitanje feminizma
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
i može da postane važno, svevremensko,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
univerzalno delo umetnosti.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Izazov koji je bio preda mnom
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
je bio kako da to uradim,
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
kako da koristeći alegoriju ispričati političku priču,
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
kako uzburkati vaše emocije
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
ali i podstaći vas na razmišljanje.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Ovo su neke od slika
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
i karaktera iz filma.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Sada dolazi zeleni pokret -
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
leto 2009.
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
kada je moj film pušten -
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ustanak počinje na ulicama Teherana.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Ono što je neverovatno ironično je da se
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
period koji smo pokušali da oslikamo u filmu,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
vapaj za demokratijom,
08:57
and social justice,
208
537260
2000
i društvenom pravdom
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
ponavlja sada,
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
ponovo u Teheranu.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Zeleni pokret je
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
značajno inspirisao svet.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
To je privuklo pažnju na sve one Irance
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
koji se zalažu za osnovna ljudska prava
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
i bore za demokratiju.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Šta mi je bilo najznačajnije
09:16
was, once again,
217
556260
2000
je, još jednom,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
prisustvo žena.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
One su meni apsolutno inspirativne.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Ako bi u Islamskoj revoluciji
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
žene bile oslikane
09:26
were submissive
222
566260
2000
kao potčinjene
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
i kao da nemaju glas
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
sada smo videli novu ideju feminizma
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
na ulicama Teherana,
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
žene koje su obrazovane,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
otvorenog uma, netradicionalne,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
seksualno otvorene, neustrašive
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
i ozbiljne feministkinje.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Ove žene i oni mladi muškarci,
09:48
united Iranians
231
588260
2000
ujedinjeni Iranci
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
širom sveta, unutra i napolju.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Tada sam shvatila
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
zašto toliko inspiracije nalazim
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
u iranskim ženama.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
One, pod svim okolnostima,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
pomeraju granicu.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Suprostavljaju se vlastima.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Krše svako pravilo
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
na najmanji mogući, kao i na najveći mogući način.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
I, još jednom, one su se dokazale.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Stojim ovde da kažem
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
da su iranske žene pronašle novi glas
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
i njihov glas meni daje glas.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
I velika je čast
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
biti Iranka i iranska umetnica
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
iako trenutno moram živeti i raditi na zapadu.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Puno vam hvala!
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7