Shirin Neshat: Art in exile

111,264 views ・ 2011-05-25

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Mi surscenejas hodiaŭ por elvoki
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
mian malfacilan situacion kiel irana virino,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
irana artistino
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
kaj irana artistino ekzilita.
00:25
living in exile.
4
25260
3000
Verdire, situacio tia
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
enhavas avantaĝojn kaj malavantaĝojn.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Je la malluma flanko,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
por homoj kiel mi, ŝajne maleblas eviti prirajtan luktadon.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Iel, ĉiu irana artisto
00:39
is political.
9
39260
2000
estas submetita al ĝi.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Tiu luktado difinas niajn vivojn.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Tiuj kiuj vivas en Irano
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
riskas cenzuradon, turmentadon,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
enprizonigon, torturon
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
– foje ekzekuton.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Tiuj kiuj vivas eksterlande, kiel mi,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
devas vivi en ekzilo
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
kaj suferi pro la sopiro,
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
la apartigo de la amikoj
01:02
and your family.
19
62260
2000
kaj familianoj.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Tial, ni ne trovas
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
la spacon moralan,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psikologan kaj politikan
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
por distanciĝi de la pezo
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
de socia respondeco.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Sufiĉe strange,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
artistino kiel mi
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
estas konsiderata kiel voĉo,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
proparolanto de ŝia popolo,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
eĉ se mi havas, fakte,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
nenian alireblon al mia lando.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Aldone, homoj kiel mi
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
devas lukti sur du batalkampoj samtempe.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Ni kritikas Okcidenton,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
la opinion de Okcidento
01:42
about our identity --
35
102260
2000
pri nia identeco,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
la bildon konstruitan pri ni,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
niaj virinoj, nia politiko,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
nia religio.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Ni rajtas esti fieraj pri ni,
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
kaj insiste peti respekton.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Samtempe,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
alia batalo vokas nin.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Nia reĝimo,
02:02
our government --
44
122260
2000
nia registaro
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
nia aĉa registaro
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
ĉiel krimis
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
por preventi sia disfalo.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Niaj geartistoj vivas minacataj
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
de pugno en la poŝo.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Ni prezentas danĝeron
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
al la stabileco de la registaro.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ironie, tamen,
02:23
this situation
53
143260
2000
tiu kondiĉo
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
povumigis nin,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
ĉar ni estas konsiderataj, kiel geartistoj,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
gravaj por la kultura, politika
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
kaj socia pensado iranaj.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Ni pretas inspiri, provoki,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
mobilizi,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
alporti esperon al nia popolo.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Ni agas kiel atestantoj de nia popolo,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
pri kiu ni parolas
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
al la cetero de la mondo.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Arto estas nia armilo.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kulturo estas formo de rezistado.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Mi foje envias la okcidentajn geartistojn
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
pro ilia parollibereco,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
pro la fakto, ke ili ja povas distanciĝi
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
de la problemo de la prirajta luktado,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
ke ili alparolas nur unu publikon,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
antaŭ ĉio, la okcidenta kulturo.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Sed ankaŭ zorgigas min la fakto,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
ke en tiu ĉi lando,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
en la Okcidenta mondo,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
la kulturo riskas fariĝi simpla amuzilo.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Nia popolo dependas de siaj geartistoj,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
kaj kulturo situas preter komunikado.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Mi eksekvis la vojon de arto
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
pro tre personaj kialoj.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Mi ne dekomence
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
faris sociajn komentojn
03:39
about my country.
82
219260
2000
pri mia lando.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Tion, kion vi nun spektas
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
mi faris revene en Irano
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
post 12-jara foriro,
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
post la islamisma revolucio
03:51
of 1979.
87
231260
3000
de 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Dum mia foresto,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
islamismo forrabis Iranon,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
kaj trudpasigis la landon
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
de persa al islama kulturo.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Mi reiris Iranon por revidi mian familion
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
kaj repreni mian lokon
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
ene de la socio.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Anstataŭ, mi trovis landon
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
tute mergigita en ideologion,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
landon, kiun mi ne plu rekonis.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Tiel devigita
04:21
as I was facing
99
261260
2000
alfronti miajn proprajn
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
dilemojn kaj demandojn,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
mi interesiĝis pri la studado
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
de la islamisma revolucio,
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
pri kiel
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
ĝi nekredeble aliformigis
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
la vivon de la iranaj virinoj.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
La temo de la virinoj en Irano
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
ŝajnis ege atentokapta,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
ĉar tra la irana historio,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
virinoj kvazaŭ enkorpigis politikan ŝanĝon.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Iel, studante virinojn,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
oni povas lerni pri la strukturo kaj ideologio de la lando.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Mi do kreis verkaron,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
kiu rekte temis pri miaj propraj privivaj demandoj,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
sed tio tamen pelis mian laboron al pli ĝenerala temaro,
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
enhavanta la bildon de la martireco,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
de tiuj, kiuj situacias laŭvole ĉe la komunejo
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
de amo al Dio kaj fido,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
sed ankaŭ de perforto, krimo kaj krueleco.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Je mia vido, tio fariĝis nekredeble grava,
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
tamen mia sinteno pri ĝi estis aparta.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Mi estis eksterlandanino,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
kiu revenis al Irano por trovi sian propran lokon,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
sed mia situacio
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
ne permesis min kritiki la registaron
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
aŭ la islamisman revolucian ideologion.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Tiu stato iom post iom ŝanĝis
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
post kiam mi akiris voĉon propran
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
kaj malkovris aĵojn
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
tute neatenditajn de mi.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Sekve, mia arto fariĝis iomete pli kritika,
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
mia glavo iom akriĝis.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Poste, mi fariĝis ekzilitino.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Mi estas nun nomada artistino.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Mi laboras en Maroko, Turkio, Meksiko,
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
kaj «iranigas» ĉiujn tiun landojn.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Nun, mi faras kinaĵojn.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Pasintjare, mi finis kinaĵon
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
titolitan «Senhomaj virinoj»,
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
kiu temas pri alia flanko
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
de la historio de Irano.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Ĝi temas pri la 1953-a ŝtatrenversigo,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
fare de la usona CIA,
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
kontraŭ demokrate elektita ŝtatestro,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
D-ro Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
La libron prian verkis irana virino,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Ĝi estas magika realisma romano,
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
malpermesita en Irano,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
kies verkistino restis kvin jarojn enkarcerigita.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Mia obsedo pri ĝi,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
kaj mia motivo kinaĵigi ĝin,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
fontas el la fakto, ke ĝi parolas
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
pri tio, kio estas la virina kondiĉo
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
– tradicie, historie – en Irano,
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
kaj pri la vivo de kvar virinoj,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
kiuj soifas pri ŝanĝo,
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
libereco kaj demokratio,
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
dum Irano, kvazaŭ persono mem,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
ankaŭ strebas atingi
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
sian ideon pri libereco, demokratio
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
kaj sendependeco de fremda interveno.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Mi faris tiun kinaĵon,
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
ĉar gravis por mi
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
paroli al Okcidentuloj
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
pri nia nacia historio.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Pri la fakto, ke vi ĉiuj ŝajnas memori nur
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
la postrevolucian islamisman Iranon.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
La fakto, ke Irano antaŭe estis sekulara societo,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
demokrata lando,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
kies demokratio estis subpremita
07:16
by the American government,
171
436260
2000
de la usona registaro,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
de la brita registaro.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Per ĝi, mi ankaŭ alparolas la iranan popolon,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
kaj admonas ĝin reveni al ĝia historio,
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
revidi kiel ĝi estis antaŭ la trudislamismigo
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
– kia ĝi aspektis, kian muzikon ĝi ludis,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
kian intelektan vivon ĝi ĝuis.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Kaj specife,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
kiel ĝi batalis por demokratio.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Jen kelkaj planoj el mia kinaĵo.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Kaj kelkaj bildoj pri la ŝtatrenversigo.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Ni filmis tion en Kazablanko,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
kie ni rekreis ĉiujn eventojn.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
En tiu verko, mi provis paroli
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
pri politikaj eventoj,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
sed samtempe doni inan vidpunkton.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Kiel artistino,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
mi deziras antaŭ ĉio
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
krei artaĵojn, kiuj preteriros
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politikon, religion,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
feminismon,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
por ekhavi gravajn, ekstertempajn
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
universajn verkojn.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Kiel tion fari?
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
jen la problemo...
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
Kiel fari politikan rakonton, sed ankaŭ alegorion?
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
Kiel emociegi la spektantaron,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
sed ankaŭ pensigi ĝin?
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Jen kelkaj bildoj
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
kaj roluloj el la kinaĵo.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Kaj nun vi vidas la Verdan Movadon,
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
kiu estiĝis en la somero de 2009.
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
Ĝuste kiam aperis la kinaĵo,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ekis popolleviĝo sur la stratoj de Teherano.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Nekredeble ironie,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
la periodo, kiun ni provis montri en la kinaĵo,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
la protestego favore al demokratio
08:57
and social justice,
208
537260
2000
kaj socia justeco,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
ripetiĝas nun
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
en Teherano.
09:03
The green movement
211
543260
2000
La Verda Movado
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
grande inspiris la mondon.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Ĝi grande atentigis la mondon pri ĉiuj tiuj Irananoj,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
kiuj leviĝas por bazaj homaj rajtoj
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
kaj batalas por demokratio.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Tio kio ŝajnas al mi plej grava
09:16
was, once again,
217
556260
2000
estas, denove,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
la partopreno de la virinoj.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Kia granda fonto de inspiro por mi!
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Kvankam, dum la islamisma revolucio,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
oni montris virinojn
09:26
were submissive
222
566260
2000
kiel cedemaj,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
silentemaj estaĵoj,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
oni male tiam vidis novan feminismon
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
sur la Teheranaj stratoj,
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
virinojn edukitajn,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
netradiciajn, senantaŭjuĝajn
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
pri sekso, sentimajn
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
kaj profunde feminismajn.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Tiuj virinoj, kaj tiuj junaj viroj
09:48
united Iranians
231
588260
2000
unuigis Irananoj tra la mondo,
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
ene kaj ekstere de la lando.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Mi tiam malkovris
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
kial tiom inspiras min
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
la virinoj de Irano.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Kio ajn okazas,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
ili strebas forpuŝi limojn.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Ili kontraŭstaras la povulojn.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Ili malobeis ĉiujn regulojn,
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
et- aŭ grandskale.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Kaj denove, ili elmontris sian kuraĝon.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
La virinoj de Irano
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
ĵus akiris novan voĉon,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
kaj en tiu voĉo, mi trovis la mian.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Estas granda honoro
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
esti irana virino, kaj irana artistino,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
eĉ se mi, momente, devas labori en Okcidento.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Koran dankon.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Aplaŭdoj)

Original video on YouTube.com
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7