Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: arte en el exilio

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
La historia que quiero compartir con Uds. hoy
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
es mi desafío como artista iraní,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
como mujer artista iraní
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
como mujer y artista de Irán
00:25
living in exile.
4
25260
3000
que vive en el exilio.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Tiene sus más y sus menos.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Del lado oscuro,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
la política no parece apartarse de personas como yo.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Toda mujer artista iraní, de una u otra forma,
00:39
is political.
9
39260
2000
es política.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
La política ha definido nuestras vidas.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Si uno vive en Irán,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
debe afrontar la censura, el hostigamiento,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
el arresto, las torturas y...
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
en ocasiones, la ejecución.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Si vive fuera, como yo,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
tiene que afrontar la vida en el exilio;
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
el dolor de la nostalgia
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
y la separación de los seres queridos
01:02
and your family.
19
62260
2000
y de la familia.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Por eso no encontramos
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
el espacio moral, emocional,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psicológico y político
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
para distanciarnos de la verdadera
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
responsabilidad social.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Extrañamente,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
una artista como yo
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
se encuentra también en la posición de servir de vocera,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
de hablar en nombre del pueblo
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
aunque no tenga, en realidad,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
acceso a mi propio país.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Además, las personas como yo,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
estamos luchando estas batallas en varios campos diferentes.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Somos críticos con Occidente,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
con la percepción que se tiene en Occidente
01:42
about our identity --
35
102260
2000
sobre nuestra identidad;
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
la imagen fabricada sobre nosotros,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
sobre nuestras mujeres, sobre nuestra política,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
sobre nuestra religión.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Aquí estamos para, orgullosamente,
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
insistir en el respeto.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Y al mismo tiempo,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
estamos luchando otra batalla:
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
contra nuestro régimen;
02:02
our government --
44
122260
2000
este Gobierno,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
este atroz Gobierno,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
que ha cometido toda clase de crímenes
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
para mantenerse en el poder.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Nuestros artistas están arriesgándose.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Estamos en una situación de peligro.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Afrontamos una amenaza
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
ordenada por el Gobierno.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Pero, irónicamente,
02:23
this situation
53
143260
2000
esta situación
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
nos ha empoderado a todos,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
porque somos considerados, como artistas,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
medulares para el discurso cultural, político
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
y social en Irán.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Estamos ahí para inspirar, provocar,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
movilizar y
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
para llevar esperanza a nuestra gente.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Somos reporteros de nuestros compatriotas
02:44
and are communicators
62
164260
2000
y comunicadores
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
para el mundo exterior.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
El arte es nuestra arma.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
La cultura es nuestra forma de resistencia.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
En ocasiones envidio a los artistas de Occidente
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
por su libertad de expresión,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
por poderse distanciar
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
de la cuestión política,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
porque ellos solo tienen que servir a una audiencia,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
básicamente a la cultura occidental.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Pero también me preocupo por Occidente,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
porque a menudo, en este país,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
en este mundo occidental nuestro,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
la cultura está en riesgo de volverse una forma de entretenimiento.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Nuestra gente depende de sus artistas
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
y la cultura está más allá de la comunicación.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Mi periplo como artista
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
comenzó en un lugar muy, muy personal.
03:35
I did not start
80
215260
2000
No me inicié
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
haciendo comentarios sociales
03:39
about my country.
82
219260
2000
sobre mi país.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
La primera que ven
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
es en realidad cuando regresé a Irán
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
después de una separación de 12 largos años.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Fue después de la Revolución Islámica
03:51
of 1979.
87
231260
3000
de 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Mientras estaba ausente,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
había llegado la Revolución Islámica
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
y había transformado completamente el país,
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
que había pasado de la cultura persa a la islámica.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Volví principalmente para reunirme con mi familia
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
y para volver a conectarme, de tal forma
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
que encontrara mi lugar en la sociedad.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Pero en cambio, encontré un país
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
totalmente adoctrinado
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
que no pude reconocer.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Además, me interesé mucho...
04:21
as I was facing
99
261260
2000
(mientras afrontaba
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
mis propios dilemas e interrogantes personales),
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
y llegué hasta consumirme en el estudio
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
de la Revolución Islámica;
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
cómo es que
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
había transformado tan increíblemente
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
la vida de las mujeres iraníes.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Descubrí que el tema de las mujeres iraníes
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
era enormemente interesante
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
por cuanto las mujeres de Irán, históricamente,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
parecen personificar la transformación política.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Así que, de cierta manera, al estudiar a la mujer,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
se puede ver la estructura y la ideología del Estado.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Entonces formé un grupo de trabajo
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
que de inmediato asumió mis propios interrogantes vitales,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
y también me llevó a un discurso mayor;
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
al asunto del martirio;
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
el problema de aquellos que voluntariamente se colocan en la intersección
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
del amor a Dios y la fe
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
y a la vez, de la violencia, el crimen y la crueldad.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Esto se volvió increíblemente importante para mí.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Y a la vez asumí una posición inusual al respecto.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Yo era una extraña
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
que había regresado a Irán para encontrar mi lugar,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
pero no estaba capacitada
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
para criticar al Gobierno
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ni a la ideología de la Revolución Islámica.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Esto cambió gradualmente
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
mientras encontraba mi forma de expresión
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
y descubría ciertas cosas
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
que no esperaba ver.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Así, mi arte se hizo ligeramente más crítico.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Mi cuchillo se afiló un tanto.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Y caí a una vida en el exilio.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Soy una artista nómada.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Trabajo en Marruecos, en Turquía, en México.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Voy a todas partes pretendiendo que estoy en Irán.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Ahora estoy haciendo cine.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
El año pasado terminé una película
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
llamada "Mujeres sin hombres".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Mujeres sin hombres" regresa a la historia,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
pero a otra parte de nuestra historia.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
En 1953,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
cuando la CIA estadounidense llevó a cabo un golpe
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
y derrocó a un líder elegido democráticamente,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
al Dr. Mosadeq.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
El libro lo escribió una mujer iraní,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Es una novela de realismo mágico
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
que está prohibida.
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
Ella estuvo 5 años en prisión.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Mi obsesión con este libro
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
y la razón por la que hice esta película
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
es porque trata a la vez
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
el problema de ser mujer;
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradicional e históricamente, en Irán;
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
y la cuestión de cuatro mujeres
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
que buscan ideales
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
de cambio, libertad y democracia;
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
mientras que el país de Irán, igualmente, como otro personaje,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
también lucha por un ideal
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
de libertad, de democracia
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
y de independencia de intervenciones extranjeras.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Hice esta película
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
porque creía que era importante
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
hablarle a los occidentales
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
sobre nuestra historia como Estado.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Porque todos ustedes parecen tener una idea de Irán
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
posterior a la Revolución Islámica.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Pero Irán era antes una sociedad secular,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
teníamos una democracia
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
y esa democracia nos fue robada
07:16
by the American government,
171
436260
2000
por el gobierno de los Estados Unidos
07:18
by the British government.
172
438260
2000
y por el Gobierno británico.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
La película también habla de la gente iraní,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
al pedirles que regresen a su historia
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
y que se vean cómo eran antes de ser islamizados;
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
cómo nos veíamos, cómo tocábamos música,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
cómo era nuestra vida intelectual;
07:36
And most of all,
178
456260
2000
y principalmente,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
cómo luchábamos por la democracia.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Estos son unas tomas directamente de la película.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Y estas, algunas imágenes del golpe.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Se filmó en Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
reproduciendo todas las escenas.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
La película trata de encontrar equilibrio
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
entre el relato político
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
y el feminista.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Como artista visual, en realidad,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
estoy principalmente interesada en hacer arte,
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
en hacer que el arte trascienda
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
la política, la religión,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
el feminismo,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
que se vuelva importante más allá del tiempo
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
y que se haga universal.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
El desafío que tengo
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
es cómo hacer eso;
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
cómo contar un relato histórico por medio de una alegoría;
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
cómo emocionar al público con sus propios sentimientos,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
y a la vez poner a trabajar sus mentes.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Estas son algunas de las imágenes
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
y los personajes de la película.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Ahora viene el movimiento verde;
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
en el verano de 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
cuando se estrenó la película,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
comenzaron los levantamientos en las calles de Teherán.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Lo increíblemente irónico
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
es que en el momento en que tratábamos de mostrar la película,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
el grito por la democracia
08:57
and social justice,
208
537260
2000
y la justicia social
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
se estaba repitiendo
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
de nuevo en Teherán.
09:03
The green movement
211
543260
2000
El movimiento verde
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
inspiraba al mundo considerablemente.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Atrajo mucha atención hacia todos esos iraníes
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
que creen en los derechos humanos básicos
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
y luchan por la democracia.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Lo más interesante para mí
09:16
was, once again,
217
556260
2000
fue, una vez más,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
la presencia de las mujeres.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Ellas me inspiran enormemente.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Si en la Revolución Islámica,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
las imágenes mostraban a las mujeres
09:26
were submissive
222
566260
2000
como sometidas,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
sin voz propia,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
ahora vemos una nueva forma de feminismo
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
en las calles de Teherán:
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
mujeres con educación,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
progresistas, no tradicionales,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
abiertas sexualmente, audaces
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
y seriamente feministas.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Estas mujeres y estos hombres
09:48
united Iranians
231
588260
2000
han logrado unir a los iraníes
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
en todo el mundo, en el país y fuera.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Descubrí entonces
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
por qué me iluminan tanto
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
las mujeres iraníes.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Es porque bajo toda circunstancia,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
ellas han ampliado sus fronteras.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Han confrontado a la autoridad.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Han quebrado todas las reglas
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
en lo más pequeño y en lo más grande.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Y, nuevamente, se han probado a ellas mismas.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Y aquí estoy yo para decir
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
que las mujeres iraníes han encontrado una nueva vocera,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
y que su voz me sirve para encontrar la mía.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Es un gran honor
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
ser una mujer iraní, una artista iraní,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
aunque por ahora tenga que trabajar solo en Occidente.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Muchas gracias.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7