Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: l'Art en exil

113,189 views ・ 2011-05-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Timothée Parrique Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
L'histoire que j'aimerais partager avec vous aujourd'hui
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
c'est mon défi en tant qu'artiste Iranienne,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
en tant que femme artiste Iranienne,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
en tant que femme artiste Iranienne
00:25
living in exile.
4
25260
3000
vivant en exile.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Et bien, cela comporte des bons et des mauvais côtés.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Du côté obscur,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
il semblerait que la politique n'échappe pas aux personnes comme moi.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Chaque artiste Iranien, d'une façon ou d'une autre,
00:39
is political.
9
39260
2000
est politique.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
La politique a modelé nos vies.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Si vous vivez en Iran,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
vous êtes confronté à la censure, au harcèlement,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
aux arrestations, à la torture --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
et au final, à l'exécution.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Si comme moi, vous vivez à l'extérieur,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
vous êtes confronté à la vie en exil --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
la douleur de la nostalgie
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
et la séparation de vos êtes chers
01:02
and your family.
19
62260
2000
et de votre famille.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Par conséquent, nous ne trouvons pas
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
l'espace moral, émotionnel
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psychologique et politique
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
pour prendre du recul par rapport à la réalité
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
de la responsabilité sociale.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Assez bizarrement,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
un artiste comme moi
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
se trouve aussi dans une position de porte-parole,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
un porte-parole pour les miens,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
même si je n'ai, en effet,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
aucun accès à mon propre pays.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Egalement, les gens comme moi,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
nous menons deux batailles sur deux champs différents.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Nous nous montrons critiques envers l'Occident,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
envers la perception de l'Occident
01:42
about our identity --
35
102260
2000
de nos identités --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
sur l'image de nous autres qu'ils ont construite,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
sur nos femmes, sur notre politique,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
sur notre religion.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Nous sommes ici pour être fiers
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
et insister sur le respect.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Et en même temps,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
nous menons une autre bataille.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
C'est notre régime,
02:02
our government --
44
122260
2000
notre gouvernement --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
notre gouvernement atroce,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
capable de tous les crimes
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
pour rester au pouvoir.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Nos artistes sont en danger.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Nous sommes dans une position de danger.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Nous représentons une menace
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
pour l'autorité.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Mais de façon ironique,
02:23
this situation
53
143260
2000
la situation
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
nous a donné encore plus de pouvoir,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
parce que nous sommes considérés, comme des artistes,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
comme le centre culturel, politique
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
et social du débat en Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Nous sommes là pour inspirer, pour provoquer,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
pour mobiliser,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
pour donner de l'espoir à notre peuple.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Nous sommes les journalistes de notre peuple,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
et nous sommes les chargés de communication
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
envers le reste du monde.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
L'art est notre arme.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
La culture est une forme de résistance.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Parfois, j'envie les artistes occidentaux
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
pour leur liberté d'expression --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
pour le fait qu'ils puissent prendre de la distance
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
par rapport aux questions politiques --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
par rapport au fait qu'ils ne s'adressent seulement qu'à une seule audience,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
principalement la culture occidentale.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Mais aussi, je m'inquiète à propos de l'Occident,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
parce que souvent dans ce pays,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
dans ce monde occidental que nous avons,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
la culture risque de devenir une forme de divertissement.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Notre peuple dépend de nous les artistes,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
et la culture va bien au delà de la communication.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Mon périple en tant qu'artiste
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
a débuté dans un endroit très très personnel.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Je n'ai pas commencé
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
à faire des commentaires sociaux
03:39
about my country.
82
219260
2000
à propose de mon pays.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
La toute première que vous voyez en face de vous
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
est en fait la première fois que je suis retournée en Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
après en avoir été séparée pendant une bonne douzaine d'années.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
C'était après la Révolution Islamique
03:51
of 1979.
87
231260
3000
de 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Pendant que j'étais hors de l'Iran,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
la Révolution Islamique a envahi l'Iran
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
et a complètement transformé le pays
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
le faisant passer d'une culture Persienne à une culture Islamique.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Je suis revenu principalement pour retrouver ma famille
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
et pour renouer les liens d'une façon
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
qui me permette de trouver ma place dans la société.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Mais au lieu de ça, j'ai retrouvé un pays
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
que était totalement idéologique
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
et que je ne reconnaissais plus.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
En plus de ça, je suis devenu très intéressée
04:21
as I was facing
99
261260
2000
étant donné que je faisais face
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
à des dilemmes et questions personnels,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
je me suis immergée dans l'étude
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
de la Révolution Islamique --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
comment, en effet,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
cela a radicalement transformé
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
la vie des femmes Iraniennes.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
J'ai trouvé le sujet des femmes Iraniennes
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
extrêmement intéressant,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
car les femmes en Iran, ont historiquement
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
donné corps à la transformation politique.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Alors d'une certaine façon, en étudiant une femme,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
vous pouvez déchiffrer la structure et l'idéologie d'un pays.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Alors j'ai constitué un groupe de travail
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
qui avait à un moment donné fait face à mes questions de vie personnelles,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
et jusqu'à présent, cela a propulsé mes travaux dans une discussion plus globale --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
le sujet des martyrs,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
la question de ceux qui de plein gré, se trouvent à cette intersection
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
entre l'amour de Dieu, la foi,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
mais aussi la violence, le crime et la cruauté.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Pour moi, ceci est devenu extrêmement important.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Et cependant, j'avais une position inhabituelle sur ce sujet.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
J'étais un intrus
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
qui était revenu en Iran pour trouver sa place,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
mais je n'étais pas en position
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
de critiquer le gouvernement
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ou l'idéologie de la Révolution Islamique.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Cela a changé progressivement
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
au fur et à mesure que je trouvais ma voix
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
et que je découvrais des choses
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
que je n'aurais jamais imaginé découvrir.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
C'est alors que mon art est devenu un tantinet plus critique.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Mon couteau devint un peu plus aiguisé.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Et je sombrai dans une vie d'exile.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Je suis une artiste nomade.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Je travaille au Maroc, en Turquie, au Mexique.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Je vais partout pour faire croire que c'est l'Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Je réalise des films désormais.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
L'année dernière, j'ai terminé un film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
intitué "Les femmes sans les hommes."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Les femmes sans les hommes" renvoie à l'histoire,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
mais une autre partie de notre histoire Iranienne.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Cela remonte à 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
quand la CIA américaine entreprit un coup
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
et détrôna un leader élu de façon démocratique,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Le livre est écrit par une femme Iranienne,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
C'est une nouvelle magique de réalité.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Ce livre est censuré,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
et elle passa cinq années en prison.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Mon obsession vis à vis de ce livre,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
et la raison pour laquelle j'ai décidé d'en faire un film,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
est que pour une fois il abordait
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
la question de la féminité --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
traditionnellement, historiquement en Iran --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
et la question de quatre femmes
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
qui sont à la recherche d'une idée
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
de changement, de liberté et de démocratie --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
pendant que l'Iran, de la même façon, en tant que différent acteur,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
lutte lui aussi pour l'idée
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
de liberté, de démocratie
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
et d'indépendance vis à vis des interventions étrangères.
06:56
I made this film
162
416260
2000
J'ai réalisé ce film
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
parce que j'ai eu le sentiment qu'il était important
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
de parler aux Occidentaux
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
de notre histoire en tant que pays.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Que la totalité d'entre vous semblent se souvenir de l'Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
après la Révolution Islamique.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Que l'Iran fut un temps une société séculaire,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
et que nous embrassions la démocratie,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
et que cette démocratie nous a été volée
07:16
by the American government,
171
436260
2000
par le gouvernement américain,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
par le gouvernement anglais.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Ce film s'adresse également au peuple Iranien
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
en leur demandant de faire un pas en arrière dans leur histoire
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
et de se regarder avant d'être à un tel point, islamisé --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
de la façon dont nous appréhendions le monde, de la façon dont nous jouions de la musique
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
de la façon dont nous avions une vie intellectuelle.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Et par dessus tout,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
de la façon que nous avions de se battre pour la démocratie.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Ceux-ci sont en fait des clichés tirés du film.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Ceux-ci sont certaines images du coup.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Et nous avons tourné ce film à Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
recréant tous les plans.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Ce film a essayé de trouver un équilibre
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
entre raconter une histoire politique,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
et aussi une histoire féminine.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
En tant qu'artiste visuelle, en effet,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
je suis avant tout intéressée dans la production de l'art --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
produire de l'art qui surpasse
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
la politique, la religion,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
la question du féminisme,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
et qui devient plus important, intemporel,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
une oeuvre d'art universelle.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Le défi auquel j'ai été confronté
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
est le suivant : comment faire --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
comment raconter une histoire politique à travers une histoire allégorique --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
comment vous affecter émotionnellement,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
mais aussi vous faire réfléchir.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Voici quelques images
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
et les personnages du film.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Et voilà le green movement qui entre en jeu --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
l'été 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
parallèlement à la sortie de mon film --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
Le soulèvement commence dans les rues de Téhéran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Ce qui est étonnamment ironique,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
c'est que la période que nous avons dépeint dans le film,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
l'appel à la démocratie
08:57
and social justice,
208
537260
2000
et à la justice sociale,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
se répète en ce moment
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
à nouveau à Téhéran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Le mouvement vert
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
a significativement inspiré le monde.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Il a attiré beaucoup d'attention sur tous ces Iraniens
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
qui défendent les droits basiques de l'Homme
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
et se battent pour la démocratie.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Ce qui était plus important pour moi
09:16
was, once again,
217
556260
2000
était, une fois encore,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
la présence des femmes.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Elles constituent une véritable source d'inspiration pour moi.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Si pendant la Révolution Islamique,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
les images des femmes représentées
09:26
were submissive
222
566260
2000
étaient soumises
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
and n'avaient pas de voix,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
désormais, nous pouvons voir une nouvelle idée du féminisme
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
dans les rues de Téhéran --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
des femmes éduquées,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
progressistes, non traditionnelles,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
ouvertes sexuellement, sans peur
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
et sérieusement féministes.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Ces femmes et ces jeunes hommes
09:48
united Iranians
231
588260
2000
des Iraniens unifiés
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
à travers le monde, à l'intérieur et à l'extérieur.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Et puis j'ai découvert
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
pourquoi je puisais tant d'inspiration
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
de ces femmes Iraniennes.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Car, étant donné les circonstances,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
elles ont repoussé les limites.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Elles ont fait face aux autorités.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Elles ont enfreint toutes les règles
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
de toutes les manières possibles.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Et une fois encore, elles ont fait leurs preuves.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Je me tiens ici devant vous pour dire
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
que les femmes Iraniennes ont trouvé une nouvelle voix,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
et cette voix me donne ma voix.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Et c'est un véritable honneur
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
d'être une femme Iranienne et une artiste Iranienne,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
même si je ne dois opérer que dans l'Occident pour le moment.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Merci beaucoup.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7