Shirin Neshat: Art in exile

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Anna Patai
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
A történet, amit ma meg szeretnék osztani veletek,
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
az az iráni művészként átélt kihívás,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
az iráni művésznőé,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
az emigrációban élő
00:25
living in exile.
4
25260
3000
iráni művésznőé.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Nos, megvannak az előnyei és a hátrányai.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
A negatív oldala az, hogy,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
úgy tűnik, a politika mindenképpen nyomot hagy a hozzám hasonlók életében.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Valamilyen formában minden egyes iráni művész
00:39
is political.
9
39260
2000
politizál.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
A politika életünk meghatározójává vált.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Ha Iránban élsz,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
cenzúrával, zaklatással,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
letartóztatással, kínzással,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
néha kivégzéssel kell szembenézned.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Ha Iránon kívül élsz, mint én,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
az emigránsok életét éled,
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
a szeretteidtől és a családodtól
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
való távolság, a honvágy
01:02
and your family.
19
62260
2000
fájdalmával.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Ezért nem vagyunk képesek
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
erkölcsileg, érzelmileg,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
pszichológiailag és politikailag
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
távol maradni a társadalmi
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
felelősségvállalás valóságától.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Furcsa módon
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
a hozzám hasonló művészek
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
a honfitársaik szószólójává,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
hangadójává is válnak,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
még akkor is,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
ha nem léphetnek saját hazájuk földjére.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
A hozzám hasonlókra az is igaz,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
hogy egyszerre két különböző csatát vívnak.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Kritikusak vagyunk a Nyugattal szemben,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
azzal szemben, ahogy érzékeljük a Nyugatot,
01:42
about our identity --
35
102260
2000
és az identitásunkkal szemben --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
a rólunk kialakított képpel szemben,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
az iráni nőkkel, a politikánkkal
01:50
about our religion.
38
110260
2000
és a vallásunkkal szemben.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Az a dolgunk, hogy büszkén
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
vállaljuk magunk és tiszteljük egymást.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Ugyanakkor egy
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
másik csatát is vívunk.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
A rendszerünkkel,
02:02
our government --
44
122260
2000
a kormányunkkal --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
a rémes kormányunkkal,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
ami minden bűnt elkövetett,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
hogy hatalmon maradhasson.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
A művészeink veszélynek vannak kitéve.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Veszélyben vagyunk.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Szembefordulunk
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
a rendszerrel.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Fonák módon,
02:23
this situation
53
143260
2000
ez a helyzet
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
csak megerősített bennünket,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
mert művészekként a kultúrához,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
az iráni politikához, a társadalmi párbeszédhez
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
közelinek tekintenek bennünket.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Inspirálnunk, provokálnunk,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
mozgósítanunk kell az embereinket,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
reményt kelteni bennük.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
A honfitársaink tolmácsai vagyunk,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
a külvilág
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
számára.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
A művészet a fegyverünk.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
A kultúra az ellenállás egy formája.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Olykor irigylem a Nyugat művészeit
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
a véleménynyilvánítási szabadságuk miatt --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
mert ők megtehetik, hogy eltávolodnak a
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
politikai kérdésektől --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
hiszen tény, hogy ők egyetlen közönséget szolgálnak,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
vagyis főként a Nyugati kultúrát.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Ugyanakkor aggódom a Nyugatért,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
mert ezekben az országokban,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
a nyugati világban a kultúra ki van téve annak,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
hogy szórakozási formává válik.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Honfitársainknak szüksége van a
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
művészetünkre, márpedig a kultúra a kommunikáción túl van.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Művészi pályámnak
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
egy nagyon-nagyon személyes oldaláról
03:35
I did not start
80
215260
2000
kezdtem beszélni,
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
nem boncolgattam hazám
03:39
about my country.
82
219260
2000
társadalmi helyzetét.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Az első kép, amit most láthattok,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
akkor készült, amikor először tértem vissza Iránba,
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
12 évnyi távollét után.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Az 1979-es iszlám forradalom
03:51
of 1979.
87
231260
3000
után.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Amíg távol voltam, Iránban
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
kitört az iszlám forradalom
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
és az ország perzsa kultúráját teljes
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
mértékben felváltotta az iszlám kultúra.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Elsősorban azért mentem haza, hogy
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
a családommal ismét felvegyem a kapcsolatot,
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
és visszataláljak a társadalomba.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Ennek ellenére egy olyan országba érkeztem,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
ami teljesen ideologikus volt,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
rá sem ismertem.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Annyira, hogy személyes dilemmáim
04:21
as I was facing
99
261260
2000
és kérdéseim folytán
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
egyre inkább érdekelt, egyre inkább
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
elmélyedtem az iszlám forradalom
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
tanulmányozásában --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
valójában miképpen is
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
változtatta át ilyen hihetetlen
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
mértékben az iráni nők életét.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Az iráni nő témája mérhetetlenül
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
érdekes lett számomra,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
az, ahogyan az iráni nők láthatóan
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
a politikai átalakulás történelmi megtestesítői.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
A nők megfigyelésével valamiképpen
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
érthetővé válik az ország szerkezete és ideológiája.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Elkészítettem tehát néhány munkát,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
mellyel egyszersmind saját személyes kérdésemmel is szembesültem,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
és mely tágabban is értelmezhetővé vált --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
ez a mártírság kérdése,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
azoké, akik készakarva állnak Isten szeretete, a hit,
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
valamint az erőszak, a bűnözés
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
és kegyetlenség metszéspontjába.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Hihetetlenül fontossá vált ez számomra.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Mégis, szokatlan szemszögből néztem mindezt.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Kívülállóként
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
jöttem vissza Iránba, hogy megtaláljam a helyem,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
de nem voltam abban a helyzetben,
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
hogy kritizálhatnám a kormányt
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
vagy az iszlám forradalom ideológiáját.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Amint megtaláltam a hangot,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
lassan változott ez a helyzet,
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
és olyan dolgokat fedeztem fel,
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
amiket soha nem gondoltam volna.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Egyre kritikusabb lett a művészetem.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
A késem élesebbé vált.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Emigrációba kényszerültem.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Nomád művész vagyok.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Marokkóban, Törökországban, Mexikóban dolgozom.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Mindenfelé elhitetem, hogy az ott éppen Irán.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Most filmeket készítek.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Tavaly készült el a
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
"Nők férfiak nélkül" című film.
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
A "Nők férfiak nélkül" visszapillantás a
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
történelemben, az iráni történelem egy másik szeletébe.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
1953-ban,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
amikor az amerikai CIA puccsot követett el,
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
és eltávolított egy demokratikusan megválasztott vezetőt,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadeghet.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
A könyvet egy Shahrnush Parsipur
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
nevű iráni nő írta,
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
mágikus-realista regény.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
A könyvet betiltották,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
és az írónő öt évig börtönben ült.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Azért ragaszkodom ehhez a könyvhöz,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
és azért filmesítettem meg,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
mert egyfelől a női lét kérdését feszegeti --
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
azt, hogy milyen Iránban a
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
hagyomány és a történelem szerint nőnek lenni --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
másfelől pedig négy nő
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
életét követi nyomon, akik mind keresnek valamit,
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
változást, szabadságot, demokráciát --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
míg Irán mint ország, bármilyen más szereplőhöz hasonlóan
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
szintén a szabadságért,
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
demokráciáért és az
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
idegen megszállástól való függetlenségért harcolt.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Azért készítettem
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
ezt a filmet, mert fontosnak
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
éreztem, hogy a nyugati világ is
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
tudjon országunkról, történelmünkről.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Azért, hogy mindannyian tudjunk az
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
iszlám forradalmat követő Iránról.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Azért, hogy tudjuk, hogy Irán valaha
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
egy világi társadalom volt, demokrácia volt,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
de ezt a demokráciát elvette tőlünk
07:16
by the American government,
171
436260
2000
az amerikai kormány
07:18
by the British government.
172
438260
2000
és a brit kormány.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
A film az irániakat is megszólítja,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
azzal a kérdéssel fordul hozzájuk, hogy térjenek
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
vissza a történelmükhöz, nézzenek magukba, térjenek vissza
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
egykori önmagukhoz, ahhoz, ahogyan zenéltek,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
amilyen kulturális életük volt, mielőtt teljesen iszlamizálódnak.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Legfőképpen azt ne feledjék el,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
hogy megküzdöttek a demokráciáért.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Néhány jelenet a filmemből.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Képek a puccsról.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Kaszablankán forgattuk
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
az összes valósághű jelenetet.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
A filmmel egyensúlyba akartuk hozni
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
a politikai történet és a
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
női történet elmesélését.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Vizuális művészként valóban
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
elsősorban az alkotásban vagyok érdekelt --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
olyan alkotások létrehozásában, mellyekkel
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
a politikát, a vallást
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
a feminizmus kérdését
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
is megértjük, s mellyel egy fontos, időtlen
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
és egyetemes műalkotás jön létre.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Azzal a kihívással találom magam szemben,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
hogy mindezt hogyan kivitelezem --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
Hogyan mondjak el egy politikai történetet allegorikusan --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
hogyan ragadjam meg az érzelmeket,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
hogy egyben elgondolkodtató is legyen.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Néhány kép és szereplő
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
a filmből.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Azután jött a zöld mozgalom --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
2009. nyara,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
amikor bemutatták a filmem --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
Teheránban felkelések törtek ki az utcán.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
A dolog hihetetlen iróniája,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
hogy az az időszak, amit a filmben akarunk megeleveníteni,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
a demokrácia és a
08:57
and social justice,
208
537260
2000
társadalmi igazság utáni vágy,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
most visszatért
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
Teheránban.
09:03
The green movement
211
543260
2000
A zöld mozgalom jelentős
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
hatással volt a világra.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Erősen felhívta a figyelmet azokra az irániakra,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
akik kiálltak az alapvető emberi jogaikért
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
és küzdöttek a demokráciáért.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Ami számomra a legjelentősebb volt,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
még egyszer mondom,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
az a nők jelenléte volt.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Abszolút inspiráló erővel hatottak rám.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Az iszlám forradalom idején
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
készült képeken a nők láthatóan
09:26
were submissive
222
566260
2000
alázatosak,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
és nincs hangerejük,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
ezzel szemben most feministákat
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
láthatunk Teherán utcáin --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
tanult, haladó gondolkodású,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
hagyományokkal szemben menő
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
szexuálisan nyitott, felszabadult
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
és komolyan feminista nőket.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Ezek a nők és azok a fiatal férfiak
09:48
united Iranians
231
588260
2000
világszerte, kül- és belföldön
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
egyesítették az Irániakat.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Akkor fedeztem fel, hogy
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
miért merítek olyan sok inspirációt
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
az iráni nőkből.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Minden körülmények között
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
kitolták a határokat.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Szembeszálltak a hatóságokkal.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Áthágtak minden szabályt
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
minden téren.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
És még egyszer: nem okoztak csalódást.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Bizton mondhatom,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
hogy az iráni nők új hangra leltek,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
s az ő hangjuk adja az én hangom.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Nagy megtiszteltetés
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
iráni nőnek lenni, iráni művésznek lenni,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
még akkor is, ha nyugaton tevékenykedek egy ideig.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Köszönöm szépen.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7