Shirin Neshat: Art in exile

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Krecek Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Příběh, o který se s vámi chci dnes podělit,
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
je pro mě jako íránského umělce výzvou,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
pro mě jako íránskou umělkyni
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
pro mě jako íránskou umělkyni
00:25
living in exile.
4
25260
3000
v exilu.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Vše má svoje plusy a mínusy.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Na té odvrácené straně je fakt,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
že lidé jako já neuniknou politice.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Každý íránský umělec je, v různé podobě,
00:39
is political.
9
39260
2000
politický.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Politika vymezila naše životy.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Žijete-li v Íránu,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
jste vystaveni cenzuře, pronásledování,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
vězení, mučení --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
a někdy popravám.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Žijete-li venku, jako já,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
musíte se vyrovnat s životem v exilu --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
bolestí touhy
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
a odloučením od těch, které milujete,
01:02
and your family.
19
62260
2000
od své rodiny.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Proto nemůžeme nalézt
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
morální, emocionální
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psychologický ani politický prostor,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
abychom se vzdálili od toho, co je reálné,
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
od odpovědnosti ke společnosti.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
A kupodivu
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
se tak umělec jako já
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
nalézá v pozici hlasu,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
mluvčího svého lidu,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
přestože nemám
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
přístup k vlastní domovině.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Lidé jako já
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
bojují na dvou odlišných frontách.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Jsme kritičtí vůči Západu,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
tomu, jak Západ vnímá
01:42
about our identity --
35
102260
2000
naši identitu --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
vůči obrazu, který si o nás vytváří,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
o našich ženách, naší politice,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
našem náboženství.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Zakládáme si na tom
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
a trváme na respektu.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Ale zároveň
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
bojujeme na druhé frontě.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
To jest proti našemu režimu,
02:02
our government --
44
122260
2000
naší vládě --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
naší hrozné vládě,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
která je schopna učinit jakýkoliv zločin,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
aby zůstala u moci.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Naši umělci riskují.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Jsme v nebezpečí.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Představujeme hrozbu
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
pro řád, který nastolila vláda.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ale paradoxně
02:23
this situation
53
143260
2000
touto situací
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
nás všechny posílila,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
neboť jsme, jakožto umělci, považováni
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
za centrum kulturního, politického
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
a společenského diskurzu v Íránu.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Jsme zde, abychom inspirovali, provokovali
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
mobilizovali,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
abychom svému lidu přinesli naději.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Jsme reportéři svého lidu
02:44
and are communicators
62
164260
2000
a jsme komunikační kanály
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
se zbytkem světa.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Umění je naší zbraní.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kultura je formou odporu.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Někdy závidím západním umělcům
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
svobodu jejich výrazu.
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
Protože se mohou oprostit
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
od politiky.
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
Od toho, že slouží jen jednomu publiku,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
zejména západní kultuře.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Ale také se o Západ bojím,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
protože vidím, že v této zemi,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
v tomto západním světě, který máme,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
riskuje kultura to, že se mění v zábavu.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Naši lidé jsou závislí na našich umělcích
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
a kultura je mimo rámec komunikace.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Moje umělecká dráha
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
začala na velmi, velmi osobním místě.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Nezačala jsem tím,
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
že bych komentovala dění
03:39
about my country.
82
219260
2000
ve své zemi.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
První, co vidíte,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
je z doby, kdy jsem se poprvé vrátila do Íránu
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
po dlouhých 12-ti letech.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Bylo to po Islámské revoluci
03:51
of 1979.
87
231260
3000
roku 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Když jsem v Íránu nebyla,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
snesla se na něj Islámská revoluce
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
a naprosto změnila celou zemi
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
z perské kultury na islámskou.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Vrátila jsem se hlavně proto, abych se znovu setkala s rodinou,
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
abych se s ní znovu spojila a oznámila,
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
že jsem našla svoje místo ve společnosti.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Místo toho jsem našla
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
naprosto zideologizovanou zemi,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
kterou jsem vůbec nepoznávala.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Co víc - začalo mě to zajímat;
04:21
as I was facing
99
261260
2000
tím, že jsem čelila
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
vlastním osobním dilematům a otázkám,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
jsem se pohroužila do studia
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
Islámské revoluce --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
a jak skutečně
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
neuvěřitelně změnila
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
životy íránských žen.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Zjistila jsem, že téma íránských žen
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
je zajímavé,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
v jistém smyslu se íránské ženy, z historického hlediska,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
zdají reprezentovat politickou proměnu.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Takže určitým způsobem, studováním žen,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
můžete číst stukturu a ideologii země.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Vytvořila jsem skupinu prací,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
které v ten moment vyjadřovaly mé osobní životní otázky,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
a přesto přenesly moji práci do širšího kontextu --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
téma mučednictví,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
otázka těch, kdo dobrovolně stanuli na té křižovatce
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
lásky k bohu, víry,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
ale i násilí, zločinu a krutosti.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Pro mě se to stalo neuvěřitelně důležitým.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
A stále jsem byla v té neobvyklé pozici.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Byla jsem cizinec,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
který se vrátil do Íránu najít svoje místo,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
ale nebyla jsem v pozici,
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
kdy bych mohla být kritická vůči vládě
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
nebo ideologii Islámské revoluce.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
To se pomalu změnilo,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
když jsem našla vlastní hlas
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
a objevila věci,
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
o kterých jsem netušila, že je kdy objevím.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Tak se mé umění stalo trošku kritičtější.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Můj nůž o trochu ostřejší.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
A zařadila jsem se do života v exilu.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Jsem kočovný umělec.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Pracuji v Maroku, v Turecku, v Mexiku.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Jdu kamkoliv, kde mohu hrát, že je to Írán.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Teď točím filmy.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Minulý rok jsem dokončila film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
nazvaný "Ženy bez mužů."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Ženy bez mužů" se obrací k historii,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
ale k jiné části naší íránské historie.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
K roku 1953,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
kdy americká CIA využila převratu
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
a odstranila demokraticky zvoleného předsedu vlády,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mosaddeka.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Tuto knihu napsala íránská žena,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipurová.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Je to magickorealistický román.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Tato kniha je zakázaná
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
a autorka strávila pět let ve vězení.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Moje posedlost touto knihou,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
a důvod, proč jsem ji zpracovala jako film,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
je způsobena faktem, že zároveň oslovuje
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
otázku ženství v Íránu--
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradičně i historicky ---
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
a otázku čtyř žen,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
které hledají ideu
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
změny, svobody a demokracie --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
zatímco Írán, jako by byl zároveň další postavou,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
také bojoval o ideu
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
svobody a demokracie
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
a nezávislosti na cizích zásazích.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Natočila jsem tento film,
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
protože jsem cítila, že je důležité
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
říci Západu
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
o naší historii, o historii naší země.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Každý z vás vypadá, že si pamatujete na Írán
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
po Islámské revoluci.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Tento Írán byl kdysi světskou společností,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
která byla demokratická,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
a tato demokracie nám byla ukradena
07:16
by the American government,
171
436260
2000
americkou vládou,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
britskou vládou.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Tento film také promlouvá k íránskému lidu
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
a žádá je, aby se vrátili ke své historii
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
a podívali se na sebe, než se stanou příliš islamizovanými --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
na způsob, jak jsme vypadali, jak jsme hráli hudbu,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
jak jsme měli nějaký intelektuální život.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Ale hlavně
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
na způsob, jakým jsme bojovali za demokracii.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Tohle jsou nějaké záběry z mého filmu.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Tohle jsou některé z fotografií z převratu.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Natočili jsme tento film v Casablance,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
znovu jsme natočili všechny záběry.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Tento film zkusil najít rovnováhu
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
mezi vyprávěním politického příběhu
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
a také příběhu žen.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Jako v prvé řadě vizuální umělec
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
se nejvíce zajímám o vytváření umění --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
o vytváření umění, které přesahuje meze
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politiky, náboženství,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
otázky feminismu,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
a stává se důležitým, nadčasovým,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
univerzálním dílem.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Výzvou je pro mě,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
jak to udělat.
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
Jak říci politický příběh, ale i alegorii.
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
Jak vámi pohnout pomocí emocí,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
ale zároveň vás donutit přemýšlet.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Tohle jsou některé obrázky
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
a postavy z filmu.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Teď přichází zelená revoluce --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
léto roku 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
kdy byl můj film vydán --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
v ulicích Teheránu začíná povstání.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Neuvěřitelně ironické je to,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
že období, které jsme se pokusili zachytit ve filmu,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
nářek za demokracii
08:57
and social justice,
208
537260
2000
a sociální spravedlnost,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
se teď opakuje
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
znovu v Teheránu.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Zelená revoluce
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
významně inspirovala svět.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Přinesla mnoho pozornosti na všechny ty íránské obyvatele,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
kteří se postavili za lidská práva
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
a bojovali za demokracii.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Nejvýznamnější pro mě
09:16
was, once again,
217
556260
2000
byla, znovu,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
přítomnost žen.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Jsou pro mě nesmírně inspirativní.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Pokud byly v Islámské revoluci
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
obrazy žen
09:26
were submissive
222
566260
2000
submisivní
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
a neměly ohlas,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
teď naopak vidíme novou ideu feminismu
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
v ulicích Teheránu --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
ženy vzdělané,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
pokrokové, vyjaté z tradice,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
sexuálně otevřené, nebojácné
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
a seriózně feministické.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Tyto ženy a tito mladí muži
09:48
united Iranians
231
588260
2000
spojili Íránce
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
napříč světem, uvnitř i venku.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Pak jsem objevila,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
proč čerpám tolik inspirace
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
z íránských žen.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Že, za všech okolností,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
ony posunuly hranice.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Ony čelily autoritám.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Ony zlomily každé pravidlo
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
tím nejmenším i největším způsobem.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
A znovu se osvědčily.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Stojím tu, abych řekla,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
že íránské ženy našly nový hlas
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
a jejich hlas mi dává můj hlas.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
A je nesmírnou ctí
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
být íránskou ženou a íránskou umělkyní,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
přestože teď musím pracovat pouze na Západě.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Mnohokrát vám děkuji.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7