Shirin Neshat: Art in exile

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Jelena Kostica
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Η ιστορία που θέλω να μοιραστώ μαζί σας σήμερα
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
είναι οι προκλήσεις μίας Ιρανής καλλιτέχνιδας,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
μίας Ιρανής γυναίκας καλλιτέχνιδας,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
μίας Ιρανής γυναίκας καλλιτέχνιδας,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
που ζει στην εξορία.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Έχει τα συν του και τα πλην του.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Στην αρνητική πλευρά,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
δεν μπορώ να αποφύγω την πολιτική.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Κάθε Ιρανός καλλιτέχνης, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο,
00:39
is political.
9
39260
2000
είναι πολιτικός.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Η πολιτική έχει διαμορφώσει τις ζωές μας.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Αν ζεις στο Ιράν,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
αντιμετωπίζεις λογοκρισία, παρενοχλήσεις,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
συλλήψεις, βασανιστήρια --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
ενίοτε, εκτέλεση.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Αν ζεις στο εξωτερικό, όπως εγώ,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
αντιμετωπίζεις τη ζωή στην εξορία --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
τον πόνο της προσμονής
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
και τον αποχωρισμό από τους αγαπημένους σου
01:02
and your family.
19
62260
2000
και την οικογένειά σου.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Δε βρίσκουμε λοιπόν
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
τον ηθικό, συναισθηματικό,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
ψυχολογικό και πολιτικό χώρο
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
για να απομακρυνθούμε από την πραγματικότητα
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
της κοινωνικής ευθύνης.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Παραδόξως,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
μία καλλιτέχνις όπως εγώ
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
βρίσκεται στη θέση να είναι η φωνή,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
η εκπρόσωπος του λαού μου,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
έστω και αν, πραγματικά,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
δεν έχω πρόσβαση στην ίδια μου τη χώρα.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Επίσης, άνθρωποι όπως εγώ,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
δίνουμε δύο μάχες σε διαφορετικά πεδία.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Ασκούμε κριτική στη Δύση,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
την αντίληψη της Δύσης
01:42
about our identity --
35
102260
2000
για την ταυτότητά μας --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
για την εικόνα που κατασκευάζεται για εμάς,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
για τις γυναίκες μας, την πολιτική μας,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
τη θρησκεία μας.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Ήμαστε εκεί για να αισθανόμαστε περηφάνεια
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
και να εμμένουμε στο σεβασμό.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Και ταυτόχρονα,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
δίνουμε μία άλλη μάχη.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Ενάντια στο καθεστώς μας,
02:02
our government --
44
122260
2000
την κυβέρνησή μας --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
την απαίσια κυβέρνησή μας,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
[που] έχει διαπράξει κάθε έγκλημα
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
για να μείνει στην εξουσία.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Οι καλλιτέχνες μας κινδυνεύουν.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Είμαστε σε μία θέση κινδύνου.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Είμαστε απειλή
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
για την κυβερνητική τάξη.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Αλλά ειρωνικά,
02:23
this situation
53
143260
2000
αυτή η κατάσταση
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
μας έχει δώσει δύναμη σε όλους,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
γιατί ως καλλιτέχνες θεωρούμαστε
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
κεντρικό στοιχείο στον πολιτιστικό, πολιτικό,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
και κοινωνικό διάλογο στο Ιράν.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Είμαστε εκεί για να εμπνέουμε, να προκαλούμε,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
να κινητοποιούμε,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
να φέρνουμε ελπίδα στο λαό μας.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Είμαστε οι ρεπόρτερ του λαού μας,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
και επικοινωνούμε
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
με τον έξω κόσμο.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Όπλο μας είναι η τέχνη.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Ο πολιτισμός είναι μία μορφή αντίστασης.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Καμιά φορά ζηλεύω τους δυτικούς καλλιτέχνες
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
για την ελευθερία έκφρασής τους --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
για το γεγονός πως μπορούν να απομακρυνθούν
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
από την πολιτική --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
από το γεγονός πως υπηρετούν μόνο ένα κοινό,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
κυρίως τη δυτική κουλτούρα.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Αλλά επίσης, ανησυχώ για τη Δύση,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
γιατί συχνά σε αυτή τη χώρα,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
σε αυτό το δυτικό κόσμο που έχουμε,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
ο πολιτισμός κινδυνεύει να γίνει μία μορφή ψυχαγωγίας.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Ο λαός μας εξαρτάται από τους καλλιτέχνες μας,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
και ο πολιτισμός είναι πέρα από την επικοινωνία.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Το ταξίδι μου ως καλλιτέχνις
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
ξεκίνησε από ένα πολύ προσωπικό μέρος.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Δεν ξεκίνησε
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
για να κάνει κοινωνική κριτική
03:39
about my country.
82
219260
2000
για τη χώρα μου.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Το πρώτο που βλέπετε μπροστά σας
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
έγινε όταν γύρισα στο Ιράν για πρώτη φορά
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
μέτα από ένα αποχωρισμό που κράτησε 12 χρόνια.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Ήταν μετά την Ισλαμική Επανάσταση
03:51
of 1979.
87
231260
3000
του 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Όσο απουσίαζα από το Ιράν
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
η Ισλαμική Επανάσταση έφτασε στο Ιράν
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
και είχε αλλάξει ολοκληρωτικά τη χώρα
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
από τον Περσικό στον Ισλαμικό πολιτισμό.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Γύρισα κυρίως για να επανενωθώ με την οικογένειά μου
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
και να επανασυνδεθώ με ένα τρόπο
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
που βρήκα τη θέση μου στην κοινωνία.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Αλλά αντιθέτως βρήκα μία χώρα
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
τελείως ιδεολογική
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
και την οποία δεν αναγνώριζα πλέον.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Επιπλέον, ενδιαφέρθηκα πολύ,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
καθώς αντιμετώπιζα
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
προσωπικά διλήμματα και ερωτήσεις,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
αφοσιώθηκα στη μελέτη
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
της Ισλαμικής Επανάστασης --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
πώς, πραγματικά,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
είχε μεταμορφώσει με απίστευτο τρόπο
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
τις ζωές των Ιρανών γυναικών.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Βρήκα το αντικείμενο των Ιρανών γυναικών
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
εξαιρετικά ενδιαφέρον,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
τον τρόπο με τον οποίο οι γυναίκες του Ιράν, ιστορικά,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
έμοιαζαν να ενσαρκώνουν την πολιτική μεταμόρφωση.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Κατά κάποιον τρόπο, μελετώντας μία γυναίκα,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
μπορείς να διαβάσεις τη δομή και την ιδεολογία της χώρας.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Δημιούργησα λοιπόν ένα σώμα εργασίας
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
που αμέσως αντιμετώπισε τις προσωπικές μου ερωτήσεις στη ζωή,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
και συγχρόνως έφερε τη δουλειά μου σε ένα ευρύτερο διάλογο --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
το μαρτύριο,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
την ερώτηση για αυτούς που θεληματικά στέκονται στο σταυροδρόμι
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
της αγάπης για το Θεό, της πίστης,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
αλλά και της βίας και του εγκλήματος και της κακίας.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Για μένα, αυτό έγινε απίστευτα σημαντικό.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Και εντούτοις, είχα μία ασυνήθιστη θέση ως προς αυτό.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Ήμουν μία ξένη
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
που γύρισα στο Ιράν για να βρω τη θέση μου,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
αλλά δεν ήμουν σε θέση
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
να ασκήσω κριτική στην κυβέρνηση
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ή την ιδεολογία της Ισλαμικής Επανάστασης.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Αυτό άλλαξε σιγά σιγά
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
καθώς βρήκα τη φωνή μου
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
και ανακάλυψα πράγματα
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
που δεν ήξερα πως θα ανακαλύψω.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Η τέχνη μου λοιπόν έγινε κάπως πιο κριτική.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Το μαχαίρι μου έγινε κάπως πιο κοφτερό.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Και βρέθηκα σε μία ζωή στην εξορία.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Είμαι μία νομάς καλλιτέχνις.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Δουλεύω στο Μαρόκο, στην Τουρκία, στο Μεξικό.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Πάω παντού για να προσποιηθώ πως είμαι στο Ιράν.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Τώρα κάνω ταινίες.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Πέρσι τελείωσα μία ταινία
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
που λεγόταν "Γυναίκες Δίχως Άντρες."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
Η ταινία επιστρέφει στην ιστορία,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
αλλά ένα άλλο κομμάτι της Ιρανικής μας ιστορίας.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Επιστρέφει στο 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
όταν η αμερικανική CIA οργάνωσε ένα πραξικόπημα
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
και απομάκρυνε ένα δημοκρατικά εκλεγμένο ηγέτη,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
το δόκτωρα Μοσάντεχ.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Το βιβλίο γράφεται από μία Ιρανή,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
τη Σαρνούς Παρσιπούρ.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Είναι ένα μυθιστόρημα μαγικού ρεαλισμού.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Το βιβλίο είναι απαγορευμένο,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
και εκείνη πέρασε πέντε χρόνια στη φυλακή.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Η εμμονή μου με αυτό το βιβλίο,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
και ο λόγος που το έκανα ταινία,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
είναι γιατί αντιμετωπίζει συγχρόνως
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
το ερώτημα του να είσαι γυναίκα --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
παραδοσιακά, ιστορικά στο Ιράν --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
και το ερώτημα τεσσάρων γυναικών
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
που ψάχνουν για μία ιδέα
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
αλλαγής, ελευθερίας και δημοκρατίας --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
καθώς η χώρα του Ιράν, ισότιμα, σαν άλλος ένας χαρακτήρας,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
επίσης πάλευε για μία ιδέα
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
ελευθερίας και δημοκρατίας
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
και ανεξαρτησίας από εξωτερικές επεμβάσεις.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Έκανα αυτή την ταινία
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
γιατί ένιωσα πως είναι σημαντικό
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
να μιλήσει στους Δυτικούς
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
για την ιστορία μας ως χώρας.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Όλοι σας μοιάζετε να θυμάστε το Ιράν
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
μετά την Ισλαμική Επανάσταση.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Το Ιράν κάποτε ήταν μία κοσμική κοινωνία,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
και είχαμε δημοκρατία,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
και αυτή η δημοκρατία μας κλάπηκε
07:16
by the American government,
171
436260
2000
από την αμερικανική κυβέρνηση,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
τη βρετανική κυβέρνηση.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Η ταινία απευθύνεται επίσης στον Ιρανικό λαό
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
και τους ζητά να επιστρέψουν στην ιστορία τους
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
και να κοιτάξουν τον εαυτό τους προτού εξισλαμιστούν σε τέτοιο βαθμό --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
τον τρόπο που ήμασταν, τον τρόπο που παίζαμε μουσική,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
την πνευματική μας ζωή.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Και το κυριότερο,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
τον τρόπο με τον οποίο πολεμήσαμε για δημοκρατία.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Αυτές είναι μερικές από τις σκηνές της ταινίας μου.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Κάποιες εικόνες από το πραξικόπημα.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Γυρίσαμε την ταινία στην Καζαμπλάνκα,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
επαναδημιουργώντας όλες τις σκηνές.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Η ταινία προσπάθησε να βρει μία ισορροπία
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
ανάμεσα στην αφήγηση μιας πολιτικής ιστορίας
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
και μιας φεμινιστικής ιστορίας.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Καθώς είμαι εικαστική καλλιτέχνης, πραγματικά,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
ενδιαφέρομαι κυρίως να κάνω τέχνη --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
τέχνη που υπερβαίνει
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
την πολιτική, τη θρησκεία,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
το φεμινισμό,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
και να γίνει ένα σημαντικό, αιώνιο,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
παγκόσμιο έργο τέχνης.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Η πρόκληση που αντιμετωπίζω
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
είναι πώς να το πετύχω αυτό --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
πώς να πω μία πολιτική ιστορία με μία αλληγορία --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
πώς να σας ταρακουνήσω με τα αισθήματά σας,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
αλλά να κάνω και το μυαλό σας να δουλέψει.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Αυτές είναι μερικές από τις εικόνες
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
και τους χαρακτήρες της ταινίας.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Τώρα έρχεται το πράσινο κίνημα --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
το καλοκαίρι του 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
καθώς η ταινία μου έβγαινε στα σινεμά --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ο ξεσηκωμός ξεκινά στους δρόμους της Τεχεράνης.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Αυτό που είναι απίστευτα ειρωνικό
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
είναι πώς η περίοδος που προσπαθήσαμε να απεικονίσουμε στην ταινία,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
η κραυγή για δημοκρατία
08:57
and social justice,
208
537260
2000
και κοινωνική δικαιοσύνη,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
επαναλαμβάνεται τώρα
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
ξανά στην Τεχεράνη.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Το πράσινο κίνημα
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
ενέπνευσε τον κόσμο.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Έφερε πολύ προσοχή σε όλους αυτούς τους Ιρανούς
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
που παλεύουν για βασικά ανθρώπινα δικαιώματα
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
και δημοκρατία.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Αυτό που ήταν ιδιαίτερα σημαντικό για μένα
09:16
was, once again,
217
556260
2000
ήταν, ακόμα μια φορά,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
η παρουσία των γυναικών.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Είναι μία απόλυτη πηγή έμπνευσης για μένα.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Αν στην Ισλαμική Επανάσταση,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
οι εικόνες των γυναικών που απεικονίστηκαν
09:26
were submissive
222
566260
2000
ήταν υποταγμένες
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
και δεν είχαν φωνή,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
τώρα είδαμε μία νέα φεμινιστική ιδέα
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
στους δρόμους της Τεχεράνης --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
μορφωμένες γυναίκες,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
με καινοτόμες ιδέες, μη παραδοσιακές,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
σεξουαλικά ανοικτές, ατρόμητες,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
και σοβαρά φεμινίστριες.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Αυτές οι γυναίκες και αυτοί οι νέοι άνδρες
09:48
united Iranians
231
588260
2000
ένωσαν τους Ιρανούς
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
σε όλο τον κόσμο, μέσα και έξω.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Ανακάλυψα τότε
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
γιατί αντλώ τόση έμπνευση
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
από τις Ιρανές.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Πως, κάτω από όλες τις συνθήκες,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
έχουν σπρώξει τα σύνορα.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Έχουν αντιμετωπίσει την Αρχή.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Έχουν παραβιάσει κάθε κανόνα
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
με το μικρότερο και το μεγαλύτερο τρόπο.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Και για άλλη μια φορά, αποδεικνύουν την αξία τους.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Στέκομαι εδώ για να πω
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
ότι οι Ιρανές έχουν βρει μία νέα φωνή,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
και οι φωνές τους μου δίνουν τη φωνή μου.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Και είναι μεγάλη τιμή
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
να είμαι μία Ιρανή γυναίκα και καλλιτέχνις,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
έστω και αν, για τώρα, πρέπει να εργάζομαι στη Δύση.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7