Shirin Neshat: Art in exile

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Els De Keyser
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
La storia che voglio condividere con voi oggi
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
è la mia personale sfida come artista iraniana,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
come artista iraniana donna,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
come artista iraniana donna
00:25
living in exile.
4
25260
3000
che vive in esilio.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Bè, ha i suoi aspetti positivi e negativi.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
L'aspetto negativo,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
è che la politica non si fa sfuggire gente come me.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Ogni artista iraniano, in un modo o nell'altro,
00:39
is political.
9
39260
2000
è politico.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
La politica ha condizionato le nostre vite.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Se si vive in Iran,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
si va incontro a censura, persecuzioni,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
arresto, tortura --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
a volte, a pena di morte.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Se si vive all'estero come faccio io,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
allora si sta di fatto vivendo in esilio --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
il dolore della nostalgia
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
e della separazione dai propri affetti
01:02
and your family.
19
62260
2000
e dalla famiglia.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Pertanto, non riusciamo a trovare
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
un adeguato spazio morale,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
emotivo, psicologico e politico
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
per distanziarci dalla realtà
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
della responsabilità sociale.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Molto stranamente,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
un'artista come me
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
si ritrova nella posizione di essere la voce,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
la portavoce del mio popolo,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
anche se, di fatto,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
non ho accesso al mio Paese.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Inoltre, persone come me,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
stiamo combattendo 2 battaglie su fronti diversi.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Abbiamo criticato l'Occidente,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
la percezione dell'Occidente
01:42
about our identity --
35
102260
2000
della nostra identità --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
riguardo l'immagine che costruiscono di noi,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
delle nostre donne, della nostra politica,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
della nostra religione.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Siamo lì per riprenderci il nostro orgoglio
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
e insistere per ottenere rispetto.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Allo stesso tempo,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
stiamo combattendo anche un'altra battaglia.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Cioè, il nostro regime,
02:02
our government --
44
122260
2000
il nostro governo --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
il nostro atroce governo,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
[che] ha commesso ogni crimine
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
pur di rimanere al potere.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
I nostri artisti sono a rischio.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Siamo in una posizione pericolosa.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Noi rappresentiamo una minaccia
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
per la sopravvivenza del governo.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ironia della sorte,
02:23
this situation
53
143260
2000
questa condizione
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
ci ha dato ancora più rilevanza,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
perché siamo considerati, come artisti,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
fondamentali per il discorso culturale,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
politico e sociale in Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Siamo lì per ispirare, provocare,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
mobilitare,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
dare speranza al nostro popolo.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Siamo i portavoce del nostro popolo,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
comunichiamo
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
con il mondo esterno.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
L'arte è la nostra arma.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
La cultura è una forma di resistenza.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
A volte invidio gli artisti occidentali
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
per la loro libertà di espressione --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
per il fatto che possono tenersi distanti
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
dalle questioni politiche --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
per il fatto che loro sono sostanzialmente al servizio di un unico spettatore,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
la cultura occidentale principalmente.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Eppure, io sono anche preoccupata per l'Occidente,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
perchè spesso in questo paese,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
in questo mondo occidentale che abbiamo,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
la cultura rischia di diventare una forma d'intrattenimento.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Il nostro popolo dipende dai nostri artisti,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
e la cultura va oltre la semplice comunicazione.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Il mio percorso come artista
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
è iniziato da una dimensione molto, molto personale.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Non ho iniziato
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
facendo riflessioni sociali
03:39
about my country.
82
219260
2000
sul mio paese.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
La prima che vedete di fronte a voi
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
è di quando sono ritornata in Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
dopo 12 lunghi anni di lontananza.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
E' stato dopo la Rivoluzione Islamica
03:51
of 1979.
87
231260
3000
del 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Mentre mi trovavo lontana dall'Iran,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
la Rivoluzione Islamica ha preso piede in Iran
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
e trasformato completamente il paese
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
da una cultura persiana ad una islamica.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Ero tornata soprattutto per rivedere la mia famiglia
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
e per cercare di ricongiungermi in modo tale
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
da trovare il mio posto nella società.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Invece, ho ritrovato un paese
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
che era totalmente ideologico
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
e che non riuscivo più a riconoscere.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Col tempo, me ne sono interessata,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
stavo affrontando
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
i miei dilemmi e le mie questioni personali.
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
Mi sono immersa nello studio
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
della Rivoluzione Islamica --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
e di come, a tutti gli effetti,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
fosse riuscita a trasformare incredibilmente
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
le vite delle donne iraniane.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Ho trovato il soggetto delle donne iraniane
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
profondamente interessante,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
perché le donne iraniane, storicamente,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
sembrano incarnare il cambiamento politico.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
In qualche modo, studiando le donne,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
si riesce a cogliere la struttura e l'ideologia di un Paese.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Ho costituito un gruppo di lavoro
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
che non solo mi ha aiutato ad affrontare le mie questioni personali,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
ma ha portato il mio discorso su una scala più ampia --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
il tema del martirio,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
la questione di coloro che volontariamente stanno in quel punto tra
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
l'amore di Dio, la fede,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
e la violenza, il crimine, la crudeltà.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Per me, questo è diventato d'estrema importanza.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Eppure, avevo un atteggiamento inconsueto.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Ero un'estranea
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
che era tornata in Iran per trovare il suo posto,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
ma non era nella posizione
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
per poter criticare il governo
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
o l'ideologia della Rivoluzione Islamica.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Ciò è cambiato lentamente
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
affermando la mia voce
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
e scoprendo cose
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
che non immaginavo avrei scoperto.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Per cui la mia arte è diventata un po' più critica.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Il mio coltello è diventato un po' più affilato.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
E sono rifinita a vivere in esilio.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Sono un'artista nomade.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Lavoro in Marocco, Turchia, Messico.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Vado ovunque per far credere che sia l'Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Adesso giro film.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
L'anno scorso, ho finito un film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
intitolato "Donne senza Uomini"
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Donne senza Uomini" è un ritorno alla storia,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
ma un'altra parte della nostra storia iraniana.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Si riferisce al 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
quando un agente della CIA Americano ha fatto un colpo di Stato
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
rimuovendo un leader eletto democraticamente,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
il Dott. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Il libro è stato scritto da una donna iraniana,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
E' un romanzo realista magico.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Il libro è stato bandito,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
e ha trascorso 5 anni in prigione.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
La mia ossessione per questo libro,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
e il motivo per cui l'ho trasformato in un film,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
deriva dal fatto che esso affronta
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
la questione dell'essere una donna --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradizionalmente e storicamente in Iran --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
e la questione di 4 donne
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
che stanno cercando di trovare un'idea
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
di cambiamento, libertà e democrazia --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
mentre l'Iran, allo stesso modo, come fosse un altro personaggio,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
anch'esso si sforza di trovare un'idea
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
di libertà, democrazia
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
e indipendenza dalle invenzioni straniere.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Ho fatto questo film
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
perché penso sia importante
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
che possa parlare agli occidentali
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
della nostra storia come paese.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Perché sembra che tutti voi riusciate a ricordare l'Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
solo per com'è diventato dopo la Rivoluzione.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Ma l'Iran una volta era uno stato laico,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
e c'era democrazia,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
e questa democrazia ci è stata sottratta
07:16
by the American government,
171
436260
2000
dal governo americano,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
dal governo britannico.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Questo film si rivolge anche al popolo iraniano
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
chiedendogli di far tornare le cose come un tempo
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
e di ricordarsi com'erano prima di diventare così islamizzati --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
come eravamo, come suonavamo,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
come avevamo una vita intellettuale.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
E soprattutto,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
di come lottavamo per la democrazia.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Questi sono alcuni scatti dal mio film.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Queste sono alcune immagini del colpo di ctato.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Abbiamo girato il film a Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
ricreando tutte le foto.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Nel film si è cercato di bilanciare
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
il racconto di una storia politica,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
con il racconto di una storia sulle donne.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Essendo un'artista visuale,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
sono più propensa a creare arte --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
un'arte che trascenda
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
la politica, la religione,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
la questione del femminismo,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
e che possa diventare un pezzo d'arte
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
importante, senza tempo ed universale.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
La sfida che devo affrontare
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
è come riuscirci --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
come raccontare una storia politica attraverso una storia allegorica --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
come lasciarsi trasportare dalle emozioni,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
ma allo stesso tempo usare la razionalità.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Queste sono alcune delle immagini
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
e dei personaggi del film.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Questo è il movimento verde --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
estate del 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
quando è uscito il mio film --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
è l'inizio delle rivolte per le strade di Teheran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Ciò che sembra incredibile
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
è che il periodo che stavamo cercando di rappresentare nel film,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
la richiesta di democrazia
08:57
and social justice,
208
537260
2000
e giustizia sociale,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
si sta ripetendo adesso
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
a Teheran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Il movimento verde
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
ha significativamente ispirato il mondo.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Ha attirato l'attenzione su tutti quegli iraniani
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
che si battono per i diritti umani
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
e che lottano per la democrazia.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Ciò che è stato più significativo per me
09:16
was, once again,
217
556260
2000
è stata, ancora una volta,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
la presenza delle donne.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Sono un'ispirazione assoluta per me.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Se nella Rivoluzione Islamica,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
le immagini ritraevano delle donne
09:26
were submissive
222
566260
2000
sottomesse
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
e senza una voce,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
adesso vediamo una nuova idea di femminismo
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
sulle strade di Teheran --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
donne con una preparazione scolastica,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
proiettate al futuro, non tradizionali,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
sessualmente spregiudicate, coraggiose,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
e seriamente femministe.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Queste donne e quei giovani uomini
09:48
united Iranians
231
588260
2000
hanno riunito gli iraniani
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
di tutto il mondo, sia all'interno che all'esterno.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Ho anche capito
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
perché trovo così tanta ispirazione
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
dalle donne iraniane.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Perché, in qualsiasi situazione,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
hanno sempre rotto gli argini.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Si sono opposte all'autorità.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Hanno violato ogni legge
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
in modi più o meno plateali.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
E ancora una volta, hanno dato prova di loro stesse.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Son qui per dire
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
che le donne iraniane hanno trovato una nuova voce,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
e la loro voce alimenta la mia.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Ed è un immenso onore
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
essere una donna e artista iraniana,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
seppure per adesso mi sia concesso di lavorare solo in Occidente.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Grazie mille.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7