Shirin Neshat: Art in exile

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Историята, която искам да споделя с вас днес
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
е за трудностите ми като ирански човек на изкуството,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
като иранска жена артистка,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
като иранска жена артистка,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
живееща в изгнание.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Това си има своите плюсове и минуси.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
От тъмната страна,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
политиката изглежда не избягва хора като мен.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Всеки ирански човек на изкуството, в една или друга форма,
00:39
is political.
9
39260
2000
е политически обвързан.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Политиката определя живота ни.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Ако живеете в Иран,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
сте изправени пред цензура, тормоз,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
арести, мъчения --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
понякога екзекуция.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Ако живеете навън като мен,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
сте изправени пред живот в изгнание --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
болката от копнежа
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
и разделението от хората, които обичате
01:02
and your family.
19
62260
2000
и вашето семейство.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Ето защо, ние не намираме
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
моралното, емоционалното,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
психологическото и политическото пространство
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
да се дистанцираме от действителността
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
на социалната отговорност.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Странното е,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
че артист като мен
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
намира себе си и в позицията да бъде гласа,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
говорителя на моя народ,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
дори и ако нямам, действително,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
достъп до собствената си страна.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Също така, хора като мен,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
водят две битки на различни нива.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Ние сме критично настроени към Запада,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
възприемането на Запада
01:42
about our identity --
35
102260
2000
за нашата идентичност --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
за образа, който е изграден за нас,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
за нашите жени, политика,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
религия.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Ние сме там, за да се гордеем
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
и настояваме за уважение.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
И в същото време,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
ние водим друга битка.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Това е нашия режим,
02:02
our government --
44
122260
2000
нашето правителство --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
нашето ужасно правителство,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
което е извършило всяко възможно престъпление,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
за да остане на власт.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Нашите хора на изкуството са изложени на риск.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Ние сме подложени на опасност.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Ние представляваме заплаха
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
за порядъка на правителството.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Но по ирония на съдбата,
02:23
this situation
53
143260
2000
тази ситуация
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
ни упълномощява всички нас,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
защото ние сме считани, като хора на изкуството,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
като заемащи централно място в културния, политически,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
социалния дискурс в Иран.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Ние сме там, за да вдъхновяваме, да провокираме,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
да мобилизираме,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
да носим надежда на нашите хора.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Ние сме репортерите на нашия народ,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
и комуникаторите
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
с външния свят.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Изкуството е нашето оръжие.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Културата е форма на съпротива.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Понякога завиждам на хората на изкуството на Запад
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
за тяхната свобода на изразяване --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
за това, че те могат да се дистанцират
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
от въпроса за политиката --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
за факта, че те само служат на една аудитория,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
главно на западната култура.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Но също така, аз се тревожа за Запада,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
защото често в тази страна,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
в този западен свят, който имаме,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
културата рискува да се превърне във форма на забавление.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Народа ни зависи от нашите хора на изкуството
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
и културата не е само комуникация.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Моето пътуване като човек на изкуството
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
започна от много, много лично място.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Не започнах,
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
за да правя социален коментар
03:39
about my country.
82
219260
2000
за моята страна.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Първия кадър, който виждате пред вас
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
е всъщност, откакто за първи път се върнах в Иран
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
след като бях отделена за цели 12 години.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Това беше след ислямската революция
03:51
of 1979.
87
231260
3000
през 1979 година.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Докато отсъствах от Иран,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
ислямската революция беше се надвесила над Иран
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
и беше преобразила напълно страната
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
от персийската до ислямската култура.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Завърнах се предимно за да се събера със семейството си
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
и да се свържа по начин,
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
по който да намеря мястото си в обществото.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Но вместо това открих страна,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
която беше напълно идеологическа,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
и която не разпознавах повече.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Още повече, силно се заинтересувах,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
докато бях изправена
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
пред собствените си лични дилеми и въпроси,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
се потопих в изучаването
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
на ислямската революция --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
как, наистина,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
тя беше трансформирала неузнаваемо
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
живота на иранските жени.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Намирам темата за иранските жени
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
за изключително интересна,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
тъй като жените в Иран, исторически,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
изглежда олицетворяват политическата трансформация.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Така до известна степен, чрез изучаване на жените,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
човек може да разбере структурата и идеологията на страната.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Така че направих група от творби,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
които се занимаваха с моите собствени лични въпроси в живота,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
и въпреки това доведоха работата ми до по-голям дискурс --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
предмета на мъченичеството,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
въпросът за тези, които доброволно стоят в пресечната точка
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
на божията любов, вярата,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
и насилието, и престъпността, и жестокостта.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
За мен, това беше изключително важно.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
И все пак, аз имах необичайна позиция към това.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Аз бях външен човек,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
който се беше върнал обратно в Иран, за да намери мястото си,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
но не бях в състояние
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
да бъда критична към правителството
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
или идеологията на ислямската революция.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Това се промени бавно,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
докато намерих своя глас
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
и открих неща,
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
които не подозирах, че ще открия.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Така че моето изкуство стана малко по-критично.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Моят нож стана малко по-остър.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
И аз попаднах в живот в изгнание.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Аз съм номадски човек на изкуството.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Работя в Мароко, в Турция, в Мексико.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Ходя навсякъде, за да повярвам, че е Иран.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Сега правя филми.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Миналата година завърших един филм,
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
наречен "Жени без мъже".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Жени без мъже" се връща в историята,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
но друга част от нашата иранска история.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Връща се към 1953 година,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
когато американското ЦРУ предизвика преврат
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
и премахна демократично избран лидер,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
д-р Мосадех.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Книгата е написана от иранска жена,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Шарнуш Парсипур.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Това е магически реалистичен роман.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Тази книга е забранена,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
и тя прекара пет години в затвора.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Обсебването ми по тази книга,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
и причината, поради която я направих на филм,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
е понеже тя се занимава както
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
с въпроса, свързан с жените --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
традиционно, исторически в Иран --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
и въпроса за четири жени,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
които всички търсят идея
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
за промяна, свобода и демокрация --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
докато страната Иран, също така, като че ли е друг характер,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
и също се бори за идеята
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
за свобода и демокрация,
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
и независимост от външна намеса.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Направих този филм,
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
защото почувствах, че е важно
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
да разкажа на хората на Запад
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
за историята ни като държава.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Че всички вие като че ли помните Иран
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
след ислямската революция.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Това че Иран някога беше светско общество,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
и ние имахме демокрация,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
и тази демокрация беше открадната от нас
07:16
by the American government,
171
436260
2000
от американското правителство,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
от британското правителство.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Този филм също говори на хората в Иран,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
като ги кара да се върнат в своята история
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
и да погледнат себе си, преди да бъдат толкова ислямизирани --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
по начина, по който изглеждахме, по начина, по който свирехме музика,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
по начина, по който имахме интелектуален живот.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
И най-вече,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
по начина, по който се борихме за демокрация.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Това са няколко кадри всъщност от моя филм.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Това са няколко кадри от държавния преврат.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
И ние направихме този филм в Казабланка,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
пресъздавайки всички кадри.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Този филм се опитва да намери баланс
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
между разказването на политическа история,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
но и женска история.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
В качеството си на визуален артист, всъщност,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
преди всичко се интересувам да правя изкуство --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
да правя изкуство, което надхвърля
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
политика, религия,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
въпроса за феминизма,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
и се превръща във важно, неподвластно на времето,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
универсално произведение на изкуството.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Предизвикателството, пред което бях изправена
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
беше как да направя това --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
как да разкажа политическа история, чрез алегорична история --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
как да ви изпълня с емоции,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
но също и да накарам мозъка ви да работи.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Това са някои от кадрите
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
и героите във филма.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Тогава дойде зеленото движение --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
през лятото на 2009 година,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
когато филмът ми беше издаден --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
въстанието започна по улиците на Техеран.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Това, което е невероятно иронично
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
е, че периода, който се опитахме да пресъздадем във филма,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
вика за демокрация
08:57
and social justice,
208
537260
2000
и социална справедливост,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
се повтаря сега
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
отново в Техеран.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Зеленото движение
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
вдъхнови света в значителна степен.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
То насочи значително внимание към всички тези иранци,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
които подкрепят основните човешки права
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
и се борят за демокрация.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Това, което беше най-значимо за мен
09:16
was, once again,
217
556260
2000
бе, още веднъж,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
присъствието на жените.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Те са абсолютно вдъхновяващи за мен.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Ако през ислямската революция,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
образите на представяните жени
09:26
were submissive
222
566260
2000
бяха покорни
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
и не разполагаха с глас,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
сега виждаме нова идея на феминизма
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
по улиците на Техеран --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
жени, които са образовани,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
прогресивни, нетрадиционни,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
сексуално отворени, безстрашни,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
и сериозно феминистки.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Тези жени и млади мъже
09:48
united Iranians
231
588260
2000
обединиха иранците
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
по целия свят, вътре и вън.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Тогава открих,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
защо получавах толкова много вдъхновение
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
от иранските жени.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Понеже, при всички обстоятелства,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
те бяха прекосили ограниченията.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Те са бяха изправили пред властта.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Бяха нарушили всяко правило
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
по най-малкия и най-големия начин.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
И още веднъж, се бяха доказали.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Сега мога да заявя,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
че иранските жени са намерили нов глас
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
и гласът им ми дава моя глас.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
И е голяма чест
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
да съм иранска жена и ирански човек на изкуството,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
дори ако трябва да работя на Запад, засега.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Много ви благодаря.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Ръкопляскане)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7