Shirin Neshat: Art in exile

116,163 views ・ 2011-05-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Sherri Wu 審譯者: Jenny Yang
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
今天我想與大家分享的故事
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
是我身爲一名伊朗藝術家所面臨的挑戰,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
一名伊朗女藝術家,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
一名流亡中的,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
伊朗女藝術家。
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
好吧,它有它的好處與壞處。
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
從不好的方面來看,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
政治並不會放過像我這樣的人。
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
每一位伊朗藝術家,不管是哪一種藝術,
00:39
is political.
9
39260
2000
都脫離不了政治。
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
政治定義了我們的生活。
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
如果你住在伊朗,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
你會受到審查、騷擾
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
逮捕、折磨,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
甚至死刑。
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
如果你像我一樣住在國外,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
你就會面臨流亡生活:
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
活在“渴望”的痛苦中
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
被迫與相愛的人
01:02
and your family.
19
62260
2000
以及家人分離
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
因此,我們不去尋找
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
道德、感情
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
心理和政治上的空間,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
好使自己與現實
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
和社會責任脫離。
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
弔詭的是,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
像我這樣的藝術家
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
發現自己也成了為民喉舌的角色
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
為同胞發聲
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
即便我真的已經
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
無法回到我的國家。
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
而跟我處境相同的人,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
都在同時參與二場戰爭:
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
我們既對西方觀點
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
抱持批判的態度
01:42
about our identity --
35
102260
2000
對於西方人眼中的我們,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
就是由西方觀點所塑造出的,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
關於我們的女性、我們的政治,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
以及我們的宗教等形象。
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
在這片戰場上我們要捍衛的是民族驕傲
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
並堅持彼此尊重。
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
而此同時,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
我們也在打另一場仗。
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
對象是伊朗政權,
02:02
our government --
44
122260
2000
我們的政府,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
我們殘暴的政府,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
壞事做盡,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
只為鞏固政權。
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
我們的藝術家面臨危難,
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
處境危險。
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
我們對於政府而言
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
是一種威脅。
02:21
But ironically,
52
141260
2000
但諷刺的是,
02:23
this situation
53
143260
2000
這種處境
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
反而帶給大家力量。
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
因為作為藝術家,我們被視為
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
是伊朗文化、政治
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
以及社會輿論的核心。
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
在這片戰場上我們志在啓發、鼓舞、
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
動員、
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
和帶給人們希望。
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
我們報導同胞們的真實情況
02:44
and are communicators
62
164260
2000
並做為他們與外界
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
溝通的橋梁。
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
藝術是我們的武器,
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
文化則是一種抵抗的方式。
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
有時候我會嫉妒西方藝術家
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
因為他們有表達的自由,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
因為他們可以把自己抽離出
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
政治的議題,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
並且可以只為特定觀眾服務,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
主要是西方文化。
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
然而我也為他們擔心,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
因為在這個國家,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
這個我們身處的西方世界,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
文化面臨淪為一種娛樂的危機。
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
我們的人民倚賴我們的藝術家,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
而文化超越溝通。
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
我的藝術家生涯
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
始於一個非常、非常私人的地方。
03:35
I did not start
80
215260
2000
我並非一開始
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
就試圖評論
03:39
about my country.
82
219260
2000
我的國家。
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
你們看到的這第一張
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
其實是我在離開12年後
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
第一次回到伊朗時所作的。
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
那是在1979年的
03:51
of 1979.
87
231260
3000
回教革命之後
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
當我不在伊朗的這段時間,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
回教革命發生,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
使整個國家由
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
波斯文化轉變為伊斯蘭文化。
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
當時我回去主要為了與家人團聚
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
並與故鄉文化重新接軌
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
以期找到自己的社會定位。
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
然而我找到的,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
卻是一個完全以意識形態為主、
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
讓我認不出來的國家。
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
更有甚者,我變得非常關心 -
04:21
as I was facing
99
261260
2000
就在我自己也面臨到,
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
自我認同的難題和困境時 -
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
我開始埋首研究
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
回教革命
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
如何
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
大幅轉變了
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
伊朗婦女的生活。
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
我發現這個伊朗婦女的主題
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
相當有意思
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
在歷史上,伊朗婦女似乎以某種方式
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
體現了政治的轉變。
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
因此,透過研究一位婦女,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
你可以得知這個國家的結構和意識型態。
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
所以我創作了一組作品
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
既處理了我個人對於人生的疑問,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
也將我的作品帶入一個更大的境界 -
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
就是這個“殉道”的主題,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
解構了那些自願身處在
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
由神的愛和信仰
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
以及暴力、罪惡和殘酷交織的世界。
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
對我來說,這個相當重要。
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
然而,我的立場並不一般,
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
我曾是個局外人,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
過去回到伊朗找尋自己的定位,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
但卻沒有立場
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
去批判政府
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
或是回教革命包涵的意識形態。
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
這個情況慢慢改變了
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
當我找到了我的聲音
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
並且發現了
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
我以前不知道我會發現的東西。
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
所以我的藝術變得比較具有批判性,
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
我的刀變得比較銳利,
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
也開始了流亡的生涯。
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
現在我是個流浪藝術家
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
我在摩洛哥、土耳其、墨西哥工作
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
我每到一地都把那地想成是伊朗
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
現在我製作影片
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
去年我完成了一部電影,
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
叫做“沒有男人的女人”。
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
“沒有男人的女人”回首歷史,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
但卻是伊朗歷史的另一部份,
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
那是在1953年
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
當時美國中情局發動了一場政變
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
趕走了一位民選領袖 -
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
慕沙迪博士 (Dr. Mossadegh)
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
這本書是由一位伊朗婦女所寫
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
莎姆什⋄帕西普(Shahmush Parsipur)
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
這是本奇妙的寫實小說
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
不僅書被禁,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
作者也在牢裡蹲了五年。
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
我對這本書著迷,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
而且還把它拍成電影,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
是因為書中同時著墨了
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
身為女性,
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
在伊朗傳統和歷史上自處的問題,
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
以及四位女性
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
如何尋找同一個理念 -
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
關於改變、自由、和民主的理念。
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
而伊朗這個國家,彷彿也是一個活生生的角色
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
同樣在為一個理念奮鬥 -
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
那就是自由和民主,
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
以及從國際勢力的干涉中獨立出來。
06:56
I made this film
162
416260
2000
我製作這部電影
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
是因為我覺得它擔負了
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
向西方世界傳達
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
我們國家歷史的重任。
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
大家對伊朗的記憶,
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
大都停留在回教革命之後,
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
但伊朗曾經也是一個俗世的社會
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
我們也曾有民主政治,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
但這個民主政治卻被
07:16
by the American government,
171
436260
2000
美國政府、
07:18
by the British government.
172
438260
2000
和英國政府偷走了。
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
這部電影同時也跟伊朗人民喊話,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
要求他們回首自己的歷史,
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
看看曾經不是那麼回教化的自己 -
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
以前我們是怎麼看世界,我們的音樂是怎樣,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
以及我們從前思想昌明的日子
07:36
And most of all,
178
456260
2000
還有最重要的,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
是我們曾為民主奮戰。
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
這些是從我的電影裡擷取的幾幕,
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
這些是關於政變的一些影像。
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
我們在卡薩布蘭加拍攝這部電影,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
以便重塑所有的景物
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
這部電影試圖找尋一個平衡點
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
在敘述一個政治故事的同時,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
也述說一個關於女性的故事。
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
作為一個視覺藝術家,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
我最大的興趣是創作一種藝術
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
能夠超脫
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
政治、宗教,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
以及女性主義的議題,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
而成為一個舉足輕重的、永恆的,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
普世的藝術作品
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
我所面臨的挑戰
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
在於如何做到 -
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
用譬喻的方式來述說一個政治故事
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
以及如何使你們在感動之餘,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
還能理性地思考。
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
這些是一些影像
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
和電影裡的角色
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
現在出現的是綠色運動
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
在2009年的夏天
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
當我的電影問世時,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
在德黑蘭的街頭,綠色運動正開始
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
最諷刺的是,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
我們在電影裡試圖描述的那段時期
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
那段呼求民主
08:57
and social justice,
208
537260
2000
和社會正義的時期,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
正重複上演
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
就在德黑蘭。
09:03
The green movement
211
543260
2000
那場綠色運動
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
大大啓迪了整個世界
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
許多人注意到了那些
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
為人權挺身而出
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
和為民主奮戰的伊朗人民
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
而對我意義最大的,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
又再一次的,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
是女性的身影。
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
她們真是我的靈感,
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
如果說在回教革命中
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
對女性的描繪
09:26
were submissive
222
566260
2000
是柔順的
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
是無聲的
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
那我們現在看到的是女性的新面貌
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
在德黑蘭的街頭
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
受過教育的女性,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
思想前瞻,毫不傳統
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
大膽開放,絲毫無懼
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
而且絕對擁護女性主義
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
這些女性和那些年輕男性
09:48
united Iranians
231
588260
2000
整合了伊朗人民
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
無論是在國內、國外、還是散居世界各地
09:53
I then discovered
233
593260
2000
然後我發現了,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
為何我的靈感大都
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
由伊朗女性而來。
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
因為不管身處何種境地,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
她們都敢於打破藩籬,
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
挑戰權威,
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
不按牌理出牌,
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
無論這改變是小還是大。
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
而且又一次的,她們證明了自己。
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
我在這裡要說,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
伊朗婦女已經找到了新聲音
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
她們的聲音造就了我的聲音
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
這是極大的榮幸
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
身為一位伊朗女性和伊朗藝術家
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
雖然我現在必需在西方世界工作。
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
非常謝謝大家。
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(掌聲)

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog