Shirin Neshat: Art in exile

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Sherri Wu 審譯者: Jenny Yang
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
今天我想與大家分享的故事
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
是我身爲一名伊朗藝術家所面臨的挑戰,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
一名伊朗女藝術家,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
一名流亡中的,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
伊朗女藝術家。
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
好吧,它有它的好處與壞處。
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
從不好的方面來看,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
政治並不會放過像我這樣的人。
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
每一位伊朗藝術家,不管是哪一種藝術,
00:39
is political.
9
39260
2000
都脫離不了政治。
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
政治定義了我們的生活。
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
如果你住在伊朗,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
你會受到審查、騷擾
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
逮捕、折磨,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
甚至死刑。
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
如果你像我一樣住在國外,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
你就會面臨流亡生活:
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
活在“渴望”的痛苦中
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
被迫與相愛的人
01:02
and your family.
19
62260
2000
以及家人分離
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
因此,我們不去尋找
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
道德、感情
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
心理和政治上的空間,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
好使自己與現實
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
和社會責任脫離。
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
弔詭的是,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
像我這樣的藝術家
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
發現自己也成了為民喉舌的角色
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
為同胞發聲
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
即便我真的已經
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
無法回到我的國家。
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
而跟我處境相同的人,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
都在同時參與二場戰爭:
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
我們既對西方觀點
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
抱持批判的態度
01:42
about our identity --
35
102260
2000
對於西方人眼中的我們,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
就是由西方觀點所塑造出的,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
關於我們的女性、我們的政治,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
以及我們的宗教等形象。
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
在這片戰場上我們要捍衛的是民族驕傲
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
並堅持彼此尊重。
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
而此同時,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
我們也在打另一場仗。
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
對象是伊朗政權,
02:02
our government --
44
122260
2000
我們的政府,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
我們殘暴的政府,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
壞事做盡,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
只為鞏固政權。
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
我們的藝術家面臨危難,
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
處境危險。
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
我們對於政府而言
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
是一種威脅。
02:21
But ironically,
52
141260
2000
但諷刺的是,
02:23
this situation
53
143260
2000
這種處境
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
反而帶給大家力量。
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
因為作為藝術家,我們被視為
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
是伊朗文化、政治
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
以及社會輿論的核心。
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
在這片戰場上我們志在啓發、鼓舞、
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
動員、
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
和帶給人們希望。
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
我們報導同胞們的真實情況
02:44
and are communicators
62
164260
2000
並做為他們與外界
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
溝通的橋梁。
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
藝術是我們的武器,
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
文化則是一種抵抗的方式。
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
有時候我會嫉妒西方藝術家
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
因為他們有表達的自由,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
因為他們可以把自己抽離出
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
政治的議題,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
並且可以只為特定觀眾服務,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
主要是西方文化。
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
然而我也為他們擔心,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
因為在這個國家,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
這個我們身處的西方世界,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
文化面臨淪為一種娛樂的危機。
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
我們的人民倚賴我們的藝術家,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
而文化超越溝通。
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
我的藝術家生涯
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
始於一個非常、非常私人的地方。
03:35
I did not start
80
215260
2000
我並非一開始
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
就試圖評論
03:39
about my country.
82
219260
2000
我的國家。
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
你們看到的這第一張
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
其實是我在離開12年後
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
第一次回到伊朗時所作的。
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
那是在1979年的
03:51
of 1979.
87
231260
3000
回教革命之後
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
當我不在伊朗的這段時間,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
回教革命發生,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
使整個國家由
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
波斯文化轉變為伊斯蘭文化。
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
當時我回去主要為了與家人團聚
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
並與故鄉文化重新接軌
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
以期找到自己的社會定位。
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
然而我找到的,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
卻是一個完全以意識形態為主、
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
讓我認不出來的國家。
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
更有甚者,我變得非常關心 -
04:21
as I was facing
99
261260
2000
就在我自己也面臨到,
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
自我認同的難題和困境時 -
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
我開始埋首研究
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
回教革命
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
如何
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
大幅轉變了
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
伊朗婦女的生活。
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
我發現這個伊朗婦女的主題
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
相當有意思
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
在歷史上,伊朗婦女似乎以某種方式
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
體現了政治的轉變。
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
因此,透過研究一位婦女,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
你可以得知這個國家的結構和意識型態。
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
所以我創作了一組作品
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
既處理了我個人對於人生的疑問,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
也將我的作品帶入一個更大的境界 -
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
就是這個“殉道”的主題,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
解構了那些自願身處在
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
由神的愛和信仰
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
以及暴力、罪惡和殘酷交織的世界。
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
對我來說,這個相當重要。
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
然而,我的立場並不一般,
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
我曾是個局外人,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
過去回到伊朗找尋自己的定位,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
但卻沒有立場
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
去批判政府
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
或是回教革命包涵的意識形態。
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
這個情況慢慢改變了
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
當我找到了我的聲音
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
並且發現了
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
我以前不知道我會發現的東西。
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
所以我的藝術變得比較具有批判性,
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
我的刀變得比較銳利,
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
也開始了流亡的生涯。
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
現在我是個流浪藝術家
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
我在摩洛哥、土耳其、墨西哥工作
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
我每到一地都把那地想成是伊朗
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
現在我製作影片
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
去年我完成了一部電影,
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
叫做“沒有男人的女人”。
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
“沒有男人的女人”回首歷史,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
但卻是伊朗歷史的另一部份,
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
那是在1953年
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
當時美國中情局發動了一場政變
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
趕走了一位民選領袖 -
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
慕沙迪博士 (Dr. Mossadegh)
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
這本書是由一位伊朗婦女所寫
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
莎姆什⋄帕西普(Shahmush Parsipur)
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
這是本奇妙的寫實小說
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
不僅書被禁,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
作者也在牢裡蹲了五年。
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
我對這本書著迷,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
而且還把它拍成電影,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
是因為書中同時著墨了
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
身為女性,
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
在伊朗傳統和歷史上自處的問題,
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
以及四位女性
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
如何尋找同一個理念 -
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
關於改變、自由、和民主的理念。
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
而伊朗這個國家,彷彿也是一個活生生的角色
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
同樣在為一個理念奮鬥 -
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
那就是自由和民主,
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
以及從國際勢力的干涉中獨立出來。
06:56
I made this film
162
416260
2000
我製作這部電影
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
是因為我覺得它擔負了
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
向西方世界傳達
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
我們國家歷史的重任。
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
大家對伊朗的記憶,
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
大都停留在回教革命之後,
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
但伊朗曾經也是一個俗世的社會
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
我們也曾有民主政治,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
但這個民主政治卻被
07:16
by the American government,
171
436260
2000
美國政府、
07:18
by the British government.
172
438260
2000
和英國政府偷走了。
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
這部電影同時也跟伊朗人民喊話,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
要求他們回首自己的歷史,
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
看看曾經不是那麼回教化的自己 -
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
以前我們是怎麼看世界,我們的音樂是怎樣,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
以及我們從前思想昌明的日子
07:36
And most of all,
178
456260
2000
還有最重要的,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
是我們曾為民主奮戰。
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
這些是從我的電影裡擷取的幾幕,
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
這些是關於政變的一些影像。
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
我們在卡薩布蘭加拍攝這部電影,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
以便重塑所有的景物
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
這部電影試圖找尋一個平衡點
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
在敘述一個政治故事的同時,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
也述說一個關於女性的故事。
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
作為一個視覺藝術家,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
我最大的興趣是創作一種藝術
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
能夠超脫
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
政治、宗教,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
以及女性主義的議題,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
而成為一個舉足輕重的、永恆的,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
普世的藝術作品
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
我所面臨的挑戰
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
在於如何做到 -
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
用譬喻的方式來述說一個政治故事
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
以及如何使你們在感動之餘,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
還能理性地思考。
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
這些是一些影像
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
和電影裡的角色
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
現在出現的是綠色運動
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
在2009年的夏天
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
當我的電影問世時,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
在德黑蘭的街頭,綠色運動正開始
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
最諷刺的是,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
我們在電影裡試圖描述的那段時期
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
那段呼求民主
08:57
and social justice,
208
537260
2000
和社會正義的時期,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
正重複上演
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
就在德黑蘭。
09:03
The green movement
211
543260
2000
那場綠色運動
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
大大啓迪了整個世界
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
許多人注意到了那些
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
為人權挺身而出
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
和為民主奮戰的伊朗人民
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
而對我意義最大的,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
又再一次的,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
是女性的身影。
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
她們真是我的靈感,
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
如果說在回教革命中
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
對女性的描繪
09:26
were submissive
222
566260
2000
是柔順的
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
是無聲的
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
那我們現在看到的是女性的新面貌
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
在德黑蘭的街頭
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
受過教育的女性,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
思想前瞻,毫不傳統
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
大膽開放,絲毫無懼
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
而且絕對擁護女性主義
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
這些女性和那些年輕男性
09:48
united Iranians
231
588260
2000
整合了伊朗人民
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
無論是在國內、國外、還是散居世界各地
09:53
I then discovered
233
593260
2000
然後我發現了,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
為何我的靈感大都
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
由伊朗女性而來。
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
因為不管身處何種境地,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
她們都敢於打破藩籬,
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
挑戰權威,
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
不按牌理出牌,
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
無論這改變是小還是大。
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
而且又一次的,她們證明了自己。
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
我在這裡要說,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
伊朗婦女已經找到了新聲音
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
她們的聲音造就了我的聲音
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
這是極大的榮幸
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
身為一位伊朗女性和伊朗藝術家
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
雖然我現在必需在西方世界工作。
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
非常謝謝大家。
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(掌聲)

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7