Shirin Neshat: Art in exile

113,189 views ・ 2011-05-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: J Smith Corector: Laszlo Kereszturi
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Povestea pe care azi vreau să o împart cu voi
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
e provocarea mea ca artist iranian,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
ca o femeie artistă iraniană,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
ca o femeie artistă iraniană,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
trâind în exil.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Există plusuri și minusuri.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Partea negativă e că
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
politica nu pare să scape de oameni ca și mine.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Fiecare artist iranian, într-o formă sau alta,
00:39
is political.
9
39260
2000
e politic.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Politica ne-a definit viețile.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Dacă trăiești în Iran,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
ai de-a face cu cenzură, hărțuire,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
arest, tortură --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
în unele cazuri, execuție.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Dacă trăiești afară, ca și mine,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
ai de-a face cu viața în exil --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
durerea dorului
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
și separarea de cei dragi
01:02
and your family.
19
62260
2000
și de familia ta.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Prin urmare, nu găsim
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
spațiul moral, emoțional,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psihologic și politic
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
ca să ne distanțăm de realitatea
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
responsabilității sociale.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
În mod straniu,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
un artist ca și mine
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
se găsește de asemenea în poziția de a fi vocea,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
vorbitorul poporului meu,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
chiar dacă eu nu am, într-adevăr,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
acces la propria mea țară.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
De asemenea, oamenii ca și mine,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
luptăm două lupte pe terenuri diferite.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Criticăm Vestul
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
percepția Vestului
01:42
about our identity --
35
102260
2000
despre identitatea noastră --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
despre imaginea care e construită despre noi,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
despre femeile noastre, despre politica noastră,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
despre religia noastră.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Suntem acolo să ne mândrim
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
și insistăm pe respect.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Și în același timp,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
avem altă luptă.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Care e regimul nostru,
02:02
our government --
44
122260
2000
guvernul nostru,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
guvernul nostru atroce,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
a făcut fiecare crimă
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
pentru a rămâne la putere.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Artiștii noștri sunt în pericol.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Suntem într-o poziție periculoasă.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Noi pozăm drept o amenințare
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
la ordinea guvernului.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Dar ironic,
02:23
this situation
53
143260
2000
această situație
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
ne-a dat putere,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
deoarece suntem considerați, ca artiști,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
esențiali pentru discursul cultural, politic
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
și social în Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Suntem acolo să inspirăm, să provocăm,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
să mobilizăm
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
să aducem speranță poporului nostru.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Suntem reporterii poporului nostru,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
și comunicatorii
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
cu lumea de afară.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Arta e arma noastră.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Cultura e o formă de rezistență.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Uneori îi invidiez pe artiștii din Vest
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
pentru libertatea lor de expresie --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
pentru faptul că ei se pot distanța
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
de politică --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
pentru faptul că ei servesc doar un auditoriu,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
în principiu cultura din Vest.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Dar de asemenea, mă tem pentru Vest,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
pentru că des în această țară,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
în această lume Vestică pe care o avem,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
cultura riscă să fie o formă de distracție.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Poporul nostru depinde de artiștii noștri,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
și cultura e dincolo de comunicare.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Călătoria mea ca artist
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
a început dintr-un spațiu foarte personal.
03:35
I did not start
80
215260
2000
N-am început
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
ca să fac comentarii sociale
03:39
about my country.
82
219260
2000
despre țara mea.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Prima pe care o vedeți în fața dumneavoastră
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
e de fapt când m-am întors pentru prima dată în Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
după ce am fost separată 12 ani buni.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Era după Revoluția Islamică
03:51
of 1979.
87
231260
3000
din 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
În timp ce am fost absentă din Iran,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
Revoluția Islamică a coborât asupra Iranului
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
și a transformat complet țara
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
de la cultura persană la cea islamică.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Am venit îndeosebi pentru a fi reunită cu familia mea
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
și pentru a mă reconecta într-un fel
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
astfel încât mi-am găsit locul în societate
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Dar în schimb, am găsit o țară
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
care era total ideologică
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
și pe care eu nu o mai recunoșteam.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Mai mult, am devenit foarte interesată,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
pe când aveam de-a face cu
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
dilemele și întrebările proprii,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
am devenit afundată în studiul
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
Revoluției Islamice --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
cum, într-adevăr,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
a transformat incredibil
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
viețile femeilor iraniene.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Am găsit subiectul femeilor iraniene
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
imens de interesant,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
în modul în care, istoric, femeile Iranului
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
au părut să întruchipeze transformarea politică.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Deci într-un fel, studiind o femeie,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
puteți citi structura și ideologia țării.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Așa că am făcut un grup de lucru
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
care cândva a avut de-a face cu întrebările mele personale în viață
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
și totuși mi-a adus munca într-un discurs mai larg --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
subiectul martiriului,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
întrebarea acelora care voit stau în acea intersecție
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
a iubirii de Dumnezeu, credință,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
dar violență și crimă și cruzime.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Pentru mine, acest lucru a devenit incredibil de important.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Și totuși, am avut o poziție nefirească în această privință.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Eram un străin
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
care a venit înapoi în Iran pentru a-și găsi locul,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
dar nu eram într-o poziție
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
de a critica guvernul
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
sau ideologia Revoluției Islamice.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Acest lucru s-a schimbat încet
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
pe măsură ce mi-am găsit vocea
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
și am descoperit lucruri
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
pe care nu credeam că aveam să le descopăr.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Așadar artea mea a devenit puțin mai critică.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Cuțitul meu a devenit puțin mai ascuțit.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Și am căzut într-o viață în exil.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Sunt un artist nomad.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Lucrez in Maroc, în Turcia, în Mexic.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Merg peste tot pentru a crede că e Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Acum fac filme.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Anul trecut, am terminat un film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
numit "Femei Fără Bărbați."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Femei Fără Bărbați" se întoarce în istorie,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
dar o altă parte a istoriei noastre iraniene.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Se întoarce în 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
când CIA american a antrenat o lovitură
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
și a eliminat un lider ales democratic,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Cartea e scrisă de o femeie iraniană,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
E o nuvelă realistă magică.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Această carte e interzisă
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
și ea și-a petrecut 5 ani în închisoare.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Obsesia mea cu această carte
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
și motivul pentru care am făcut-o într-un film
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
e că adresa la un moment dat
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
întrebarea de a fi femelă --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradițional, istoric în Iran --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
și intrebarea a patru femei
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
care caută toate o idee
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
de schimbare, libertate și democrație --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
în timp Iran, la fel, de parcă alt personaj,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
s-a zbătut pentru o idee
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
de libertate și democrație
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
și independență de intervențiile străine.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Am făcut acest film
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
deoarece am simțit că e important
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
ca el să vorbească celor din Vest
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
despre istoria noastră ca țară.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Că toți păreți a vă aminti de Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
după Revoluția Islamică.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Că Iran a fost cândva o societate seculară
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
și am avut democrație
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
și această democrație ne-a fost furată
07:16
by the American government,
171
436260
2000
de guvernul american,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
de guvernul britanic.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Acest film vorbește, de asemenea, iranienilor
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
prin faptul că le cere să se întoarcă la istoria lor
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
și să se privească înainte să devină atât de islamizați --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
în modul în care noi arătam, în modul în care noi cântam muzică,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
în modul în care exista viață intelectuală.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Și cel mai important,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
în modul în care ne-am luptat pentru democrație.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Acestea sunt niște cadre din filmul meu.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Acestea sunt niște imagini ale loviturii.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Și noi am făcut acest film în Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
recreând toate cadrele.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Acest film a încercat să găsească o balanță
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
între a spune o poveste plitică,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
dar de asemenea o poveste feminină.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Fiind un artist vizual, într-adevăr,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
sunt în primul rând interesată de a face artă --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
să fac artă care transcede
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politica, religia,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
chestiunea feminismului
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
și să devină o operă de artă universală,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
importantă, veșnică.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Provocarea pe care o am
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
e cum să fac asta --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
cum să spun o poveste politică printr-o poveste alegorică --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
cum să vă mișc cu emoțiile voastre,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
dar de asemenea să vă fac mintea să lucreze.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Acestea sunt câteva dintre imaginile
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
și personajele din film.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Acum vine mișcarea verde --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
vara lui 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
când filmul meu e lansat --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
răscoala începe pe străzile din Teheran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Ce e incredibil de ironic
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
e perioada pe care noi am încercat s-o reprezentăm în film,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
strigătul pentru democrație
08:57
and social justice,
208
537260
2000
și justiție socială,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
se repetă acum
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
din nou, în Teheran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Mișcarea verde
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
a inspirat semnificativ lumea.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
A adus multă atenție acelor iranieni
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
care sprijină drepturile omului de bază
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
și lupta pentru democrație.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Ce era cel mai semnificativ pentru mine
09:16
was, once again,
217
556260
2000
a fost, din nou,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
prezența femeilor.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Ele sunt absolut motivaționale pentru mine.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Dacă în Revoluția Islamică
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
imaginile femeilor portretizate
09:26
were submissive
222
566260
2000
erau submisive
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
și nu aveau o voce,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
acum am văzut o nouă idee de feminism
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
pe străzile din Teheran --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
femei care erau educate,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
cu o gândire înaintată, netradițională,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
deschise sexual, neînfricate
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
și serios feministe.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Aceste femei și acei bărbați tineri
09:48
united Iranians
231
588260
2000
iranieni uniți
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
din toată lumea, din afară și dinăuntru.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Apoi am descoperit
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
de ce mă inspiră atât de mult
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
femeile iraniene.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Aceea că, în pofida tuturor circumstanțelor,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
au împins granița.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Au confruntat autoritatea.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Au încălcat fiecare regulă
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
în cel mai mic și cel mai mare mod posibil.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
Și din nou, au dovedit de ce sunt în stare.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Stau aici să spun
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
că femeile iraniene au găsit o nouă voce
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
și vocea lor îmi dă mie voce.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Și e o mare onoare
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
să fiu o femeie iraniană și o artistă iraniană,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
deși trebuie să operez în Vest doar pentru acum.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Vă mulțumesc atât de mult.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7