Shirin Neshat: Art in exile

シュリン・ネスハット「追放の身の芸術」

113,472 views

2011-05-25 ・ TED


New videos

Shirin Neshat: Art in exile

シュリン・ネスハット「追放の身の芸術」

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
今日はイラン人の画家として
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
更に国外追放の身の
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
イラン人女性画家としての
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
私の挑戦について
00:25
living in exile.
4
25260
3000
話をしたいと思います
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
まぁ これには良し悪しがあります
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
悪い面としては
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
政治は私のような人を放っておかないようです
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
大概のイラン人芸術家は
00:39
is political.
9
39260
2000
政治に意欲的です
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
政治は私たちの命を左右するものです
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
イラン国内に住めば
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
検閲 嫌がらせ 逮捕 拷問―
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
時には処刑の
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
対象となることもあります
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
私みたいに国外に住めば
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
追放者としての生活が待っています
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
愛する家族や知人
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
故郷と離ればなれになり
01:02
and your family.
19
62260
2000
心を痛めることになります
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
つまり社会的責任という
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
現実から逃れて
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
落ち着ける場所がなく
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
道徳的・感情的・精神的―
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
政治的に拘束を受けています
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
大変奇妙なことにも
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
私のような芸術家は
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
自国民の代表として 意思表明する
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
立場にもいると感じるようです
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
事実上 自国へのアクセスが
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
無いにも関わらずですよ
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
更に私のような人々は
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
2つの異なる戦場で戦っています
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
イランの女性・政治―
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
宗教に関連する
01:42
about our identity --
35
102260
2000
西欧の持つ
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
誤った認識に対して 私たちは
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
批判的な態度をとり
01:50
about our religion.
38
110260
2000
戦っています
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
私たちはこれらの全てに
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
プライドと敬意を持っています
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
もう一つ戦わなくてはいけない
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
相手がいます
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
それはイランの政治体制―
02:02
our government --
44
122260
2000
つまり政府です
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
この残忍な政府は
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
権力を保持するために
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
ありとあらゆる諸悪を尽くしてきました
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
イランの芸術家は危険な境遇で
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
リスクと隣り合わせの状態です
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
私たち芸術家は政治体制への
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
脅威となっています
02:21
But ironically,
52
141260
2000
私たち芸術家は
02:23
this situation
53
143260
2000
イランの文化・政治―
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
社会の代弁者であると
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
認識されており
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
皮肉にもこのことが私たちを
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
活気づけてくれました
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
私たちは自国民を
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
喚起・刺激・結集して
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
幸福をもたらしています
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
私たちは国外に対する
02:44
and are communicators
62
164260
2000
国民の代弁者であり
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
伝たち者なのです
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
芸術は私たちの武器です
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
文化は反抗の一形態です
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
私は表現の自由を有する西欧の
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
芸術家を羨むことがあります
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
彼らは政治に縛られることなく
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
活動をすることができます
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
基本的には西欧文化という
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
単一の観客に従事しています
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
しかし同時に私は西欧を心配しています
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
なぜなら私たちイラン人の
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
思い描く西欧では文化が
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
エンターテイメントの一形態となっているからです
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
イランは芸術家に依存しており
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
文化は意思疎通以上の意味を持ちます
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
芸術家としての私の旅は
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
故郷の社会的論評活動ではなく
03:35
I did not start
80
215260
2000
もっと個人的な
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
出発点から
03:39
about my country.
82
219260
2000
始まったのでした
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
ご覧頂いている作品は
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
実は12年を経て
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
初めて帰省した時に撮ったものです
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
1979年の
03:51
of 1979.
87
231260
3000
イスラム革命の後でした
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
イランから離れている間に
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
イスラム革命はイランまで波及し
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
イランのペルシア文化は
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
すっかりイスラム風に変容していました
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
主たる目的は家族との再会でしたが
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
ついでにイランでの
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
居場所を探そうと思いました
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
しかし私が見たものは
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
完全なイデオロギー国家でした
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
私の知る故郷はありませんでした
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
さらに私が
04:21
as I was facing
99
261260
2000
自身のジレンマや
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
疑問と向き合うほどに
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
実際にイラン人女性の
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
生活を大きく変容させた
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
イスラム革命の
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
教義に大いに
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
のめり込んでいきました
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
私はイラン人女性という主題は
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
多分に興味深いと感じました
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
歴史的にイランでは女性が
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
政治的変革の役割を担ってきたからです
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
つまり女性学を通じて ある意味
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
この国の構造とイデオロギーを読み解けるのです
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
そこで私はかつて直面した
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
人生の問いを作品にしました
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
すると私の作品は更に大きな問題―
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
殉教の問題へと向かいました
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
神の愛と崇拝 そして残酷な暴力 犯罪との
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
交差する場所へ自ら足を運ぶ
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
人々の問題です
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
私の主要なテーマとなりました
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
しかし私は少し変わった姿勢を取り続けました
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
部外者としての私は
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
イランに自分の居場所を探しに来ていましたが
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
政府やイスラム革命の
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
イデオロギーを批判するような
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
立場ではありませんでした
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
自分の意見を見つけ
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
見つからないと思っていたことを
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
発見するにつれて
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
徐々に状況が変わりました
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
こうして私の芸術は少し批判的になりました
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
私のナイフは少し鋭くなりました
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
そして私は追放者の生活に落ちていきました
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
私は放浪する芸術家です
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
モロッコ・トルコ・メキシコで活動しています
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
行く先々がイランだと自分に言い聞かせています
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
現在は映画制作をしています
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
昨年"Women Without Men"という
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
映画が完成しました
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
”Women Without Men"はイランの
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
とある歴史を描いています
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
大統領選で劇的な
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
勝利を収めたモサデック首相を
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
米国CIAがクーデターを起こして
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
失脚させた1953年の話です
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
シャーナッシュ・パルシパーという
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
イラン人女性の作品です
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
超現実的小説です
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
この本は発売禁止となり
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
彼女は独房で5年を過ごしました
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
私がこの本に執着し
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
映画化を決定した理由は
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
この本がイラン人女性であることの
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
伝統的・歴史的問題を
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
すぐに取り上げただけでなく
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
海外の介入からの
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
自由や独立・民主制といった
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
概念を求めてイランが
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
もがいている最中に
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
変革・自由・民主制を提唱した
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
4人の女性についても
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
言及しているからです
06:56
I made this film
162
416260
2000
西欧に対して
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
イランという国の
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
歴史を伝えることの
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
重要性から映画制作を決めました
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
イスラム革命以降のイランについては
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
よく知られているようです
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
イランもかつては平穏な
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
民主主義国家でしたが
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
この民主制を私たちから
07:16
by the American government,
171
436260
2000
奪ったのはアメリカと
07:18
by the British government.
172
438260
2000
イギリスでした
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
この映画は イスラム化される前の
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
古き時代のイラン人・音楽―
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
知的生活を振り返ることで
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
過去を見つめ直すという問いを持って
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
イラン国民にも語りかけています
07:36
And most of all,
178
456260
2000
その中でも民主制をかけて
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
戦ったことは外せないでしょう
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
これは実際の作品の一部です
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
クーデターを描いた場面です
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
私たちは全てのショットを取り直し
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
カサブランカで完成させました
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
この映画の挑戦は政治の物語と
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
女性問題の物語の間に
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
調和を取ることでした
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
視覚芸術家として
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
実は私が最も表現したいものとは
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
フェミニズムの問題や
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
宗教・政治を超越する
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
尊大で悠久かつ
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
普遍的な
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
芸術作品なのです
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
政治を寓話で伝え
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
感動を誘いながらも
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
訴えかけるような
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
表現方法の
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
実現が課題でした
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
これは映画のキャラクターと
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
その画像の抜粋です
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
緑の運動が起こります
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
2009年の夏でした
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
私の映画が公開されると
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
テヘランの路上で反乱が起きました
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
信じられない程の皮肉ですが
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
私たちが映画の中に描こうとした
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
民主主義への叫び
08:57
and social justice,
208
537260
2000
社会の正義が
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
テヘランで
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
再現されたのです
09:03
The green movement
211
543260
2000
緑の運動は
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
世界を大きく変えました
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
基本的人権のために立ち上がり
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
民主制のために戦った
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
イラン人の注目を集めました
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
女性の存在が
09:16
was, once again,
217
556260
2000
私にとって ここでも
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
大きな意味を持ちました
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
彼女たちこそインスピレーションの源泉です
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
イスラム革命時の
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
女性のイメージは
09:26
were submissive
222
566260
2000
発言権を持たない
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
従順なものでしたが
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
テヘランの路上で新たな
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
フェミニズムの考えを垣間見ました
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
教育を受けて
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
過去でなく未来を見つめる
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
性的にオープンで恐れを知らない
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
真剣なフェミニストたちです
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
こういった女性や若い男性が
09:48
united Iranians
231
588260
2000
国内外 世界中の
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
イラン人を結束したのです
09:53
I then discovered
233
593260
2000
私がイラン人女性から
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
膨大なインスピレーションを
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
感じる理由が見つかりました
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
あらゆる境遇の下で
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
彼女らは限界を押し上げてきたのです
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
彼女らは権威と向き合い
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
ありとあらゆる手段を使い
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
全ての規則を破壊してきました
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
そして再び 彼女らは証明してくれました
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
イランの女性は声を見つけました
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
そしてその声が私に声をくれました
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
そのことを伝えたいです
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
今は西欧で活動しなくてはならなくとも
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
イラン人女性であること そして
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
イラン人の芸術家であることに誇りを感じています
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
ありがとうございました
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7