Shirin Neshat: Art in exile

Ширин Нешат: искусство в изгнании.

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Shalagurova Редактор: Gennady Zakharov
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
История, которой я хотела бы с вами сегодня поделиться, -
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
это история моего собственного преодоления, как иранского художника,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
точнее, иранской женщины-художницы,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
иранской женщины-художницы,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
живущей в ссылке.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Впрочем, в этой истории есть свои плюсы и минусы.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Если посмотреть с позиции пессимиста,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
то таким людям, как я, невозможно не принимать участия в политике.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Каждый художник Ирана так или иначе
00:39
is political.
9
39260
2000
политизирован.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Политика определила ход нашей жизни.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Если вы живете в Иране,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
то вы почти наверняка столкнетесь с цензурой, домогательством,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
вас могут арестовать и подвергнуть пыткам, -
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
а, порой и казни.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Если вы живете за пределами страны, как и я,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
вы не понаслышке знакомы с буднями жизни в ссылке,
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
c бездонной тоской
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
и горечью разлуки с теми, кто вам дорог,
01:02
and your family.
19
62260
2000
с вашей семьей.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Поэтому, мы не находим
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
морального, эмоционального,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
психологического и политического равновесия,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
которое позволило бы дистанцироваться от реалий
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
социальной ответственности.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Довольно странно,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
что такой художник, как я,
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
также оказывается в положении рупора,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
глашатая своего народа,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
даже если фактически
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
у меня нет возможности вернуться в свою страну.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Кроме того, люди, подобные мне,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
ведут сразу два поединка в различных направлениях.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Мы критикуем Запад
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
за то, как там воспринимают
01:42
about our identity --
35
102260
2000
нашу самобытность,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
за тот образ нас, что они создали,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
образ наших женщин, нашей политики,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
нашей религии.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Мы здесь для того, чтобы вызывать гордость
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
и настаивать на уважении к нам.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
И в тоже самое время,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
мы сражаемся и на другом поле.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
С нашим режимом,
02:02
our government --
44
122260
2000
нашим правительством -
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
нашим жестоким правительством,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
которое пошло на все,
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
лишь бы сохранить власть.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Наши художники в опасности.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Мы в опасности.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Мы представляем угрозу
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
для режима правительства.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Но, по иронии судьбы,
02:23
this situation
53
143260
2000
эта ситуация
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
только придала нам сил,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
потому что мы, как творческая элита,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
всегда предельно вовлечены в культурную, политическую
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
и социальную жизнь Ирана.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Мы пришли, чтобы вдохновлять, провоцировать,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
мобилизовать,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
нести людям надежду.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Мы говорим от лица своего народа,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
и поддерживаем связь
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
с внешним миром.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Искусство - наше оружие.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Культура - наша форма сопротивления.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Я иногда завидую западным художникам,
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
завидую их свободе самовыражения,
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
тому, что они могут дистанцироваться
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
от вопросов политики,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
тому, что они служат только своей аудитории -
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
в основном культуре Запада.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Но вместе с тем, я беспокоюсь и о Западе,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
потому что там,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
в сегодняшнем западном мире,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
культура рискует стать всего лишь формой развлечения.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Люди в Иране зависят от художников,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
и культура выходит за рамки простой коммуникации.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Мой путь художника
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
начался с очень дорогого для меня места.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Я не хотела
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
начинать с комментариев о социальной политике
03:39
about my country.
82
219260
2000
моей страны.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Первая фотография, которую вы видите,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
сделана, когда я впервые вернулась в Иран
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
после 12 лет изгнания.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Это было после Исламской революции
03:51
of 1979.
87
231260
3000
1979 года.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Пока я была вдали от Ирана,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
там свершилась революция,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
и полностью изменила страну, где
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
культура ислама подавила персидское наследие.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Я вернулась, прежде всего, чтобы воссоединиться со своей семьей
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
и воостановить утраченные связи так,
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
чтобы я нашла своё место в обществе.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Но вместо этого, я обнаружила страну,
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
которая была совершенно идеологизирована,
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
и, которуя я больше не узнавала.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Более того, мне стало очень интересно
04:21
as I was facing
99
261260
2000
поскольку я сама сталкивалась
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
со своими собственными дилемами и вопросами,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
я погрузилась в изучение
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
исламской революции,
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
в то, как она в действительности
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
до неузнаваемости изменила
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
жизни иранских женщин.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Тема иранских женщин
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
мне бесконечно интересна,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
мне кажется, что женщины Ирана исторически
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
воплощают политические изменения.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Поэтому в каком-то смысле, изучая женщин,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
ты можешь прочесть структуру и идеологию страны.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
И вот я сделала часть работы,
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
в которой сразу же столкнулась со своими собственными вопросами,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
и, кроме того, я вышла на значительно более серьёзную тему -
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
тему мученичества;
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
эта проблема тех, кто сознательно стоит на перекрёстке
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
любви Бога и веры
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
с насилием, преступлением и жестокостью.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Именно эта проблема для меня стала исключительно важной.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Впрочем, моя точка зрения на эту проблему довольно своеобразна.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Я была изгоем,
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
вернувшимся обратно в Иран, чтобы найти здесь свое место под солнцем,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
я была не в том положении,
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
чтобы критиковать правительство
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
или идеологию исламской революции.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Постепенно это менялось,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
по мере того, как я определялась с собственным отношением
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
и открывала для себя вещи,
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
которые никогда не думала, что смогу открыть.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
В итоге в своём творчестве я стала немного критичнее.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Мой нож стал немного острее.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
И мне понравилось жить в изгнании.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Я художник-кочевник.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Я работаю в Марокко, Турции, Мексике,
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Я еду в любую точку мира, чтобы вообразить, что это Иран.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Сейчас я ещё и снимаю фильмы.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
В прошлом году закончила работу над фильмом
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
под названием «Женщины без мужчин».
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Женщины без мужчин"- это возврат в прошлое,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
только в другую часть прошлого истории Ирана.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
В 1953 год,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
когда американское ЦРУ организовало переворот,
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
и сместило лидера, избранного демократическим путем,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
доктора Мохаммеда Мосаддыка.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Книга написана иранской женщиной,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Шахрнуш Парсипур
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Это превосходный роман, отражающий истинное положение дел.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Книга является запрещенной
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
и её автор провела 5 лет в тюрьме.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Моя одржимость этой книгой,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
и причина почему я сняла фильм по ней
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
в том, что она непосредственно затрагивает
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
вопрос о женской сути,
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
в традиционном, историческом понимании этого слова в Иране...
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
и историю четырех женщин,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
которые стремятся к пониманию
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
перемен, свободы и демократии
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
и подобно им, Иран, как некий другой образ, также
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
борется за идеалы
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
свободы и демократии,
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
независимости от вмешательства других государств в дела Ирана.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Я сняла этот фильм,
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
потому что считала важным
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
рассказать Западу
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
об истории нашей страны.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Кажется, что все вы помните Иран
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
после исламской революции.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Иран, который был прежде светским государством,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
и у нас была демократия,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
которую у нас украли
07:16
by the American government,
171
436260
2000
правительства Америки и
07:18
by the British government.
172
438260
2000
Великобритании.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Фильм также адресован иранским жителям,
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
он просит их вновь вернуться к своей истории
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
и посмотреть на себя до того как они стали столь исламизированы,
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
на то, как мы выглядели, как исполняли музыку,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
то, как мы жили в духовном плане.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
А больше всего,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
на то, как мы боролись за демократию.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Вот некоторые кадры из моего фильма.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Это несколько сцен переворота.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Мы снимали эту картину в Касабланке,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
восстанавливая кадр за кадром реальные события.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
В этом фильмы мы пытались найти баланс
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
между политическим сюжетом
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
и историей женщины.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Будучи художником, безусловно,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
в первую очередь я заинтересована творить искусство,
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
искусство, которое не поддается влиянию
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
политики, религии,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
проблем феминизма,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
и, которое становится важным, неподвластным времени,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
универсальным шедевром.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Моя задача состояла
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
в следующем:
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
как рассказать политическую историю иносказательно,
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
как привести в движение ваши эмоции
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
и заставить работать ваш разум.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Вот некоторые из сцен
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
и персонажей фильма.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Сейчас набирает силу движение «зелёных» -
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
это было летом 2009 г. -
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
в то время, когда выходит мой фильм,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
на улицах Тегерана начинается восстание.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
И, по какой-то невероятной иронии,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
это был как раз тот момент, который мы старались описать в фильме,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
призыв к демократии
08:57
and social justice,
208
537260
2000
и социальной справедливости
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
теперь повторяется
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
в Тегеране снова.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Движение "зеленых"
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
в значительной степени воодушевило человечество.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Оно привлекло внимание ко всем тем иранцам,
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
которые отстаивали гражданские права людей
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
и боролись за демократию.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
И что было особенно значимым лично для меня,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
это, повторюсь,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
присутствие женщин.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Для меня они определенно являются источником вдохновения.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Если во время исламской революции
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
на портретах были запечатлены образы
09:26
were submissive
222
566260
2000
покорных женщин,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
не имеющих права голоса,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
то теперь мы увидели новую концепцию феминизма
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
на улицах Тегерана -
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
образованных женщин,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
дальновидных, нетрадиционных,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
сексуально раскрепощённых, бесстрашных
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
и по-настоящему настроенных быть феминистками.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Эти женщины и те молодые люди,
09:48
united Iranians
231
588260
2000
объединившиеся иранцы
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
по всему миру, внутри страны и за её пределами.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Потом я поняла,
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
почему меня так вдохновляют
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
женщины Ирана.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Они, невзирая на обстоятельства,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
раздвинули границы.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Они оказали сопротивление властям.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Они нарушили каждое правило
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
и в незначительном плане, и по-крупному.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
И в который раз они себя проявили.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Я здесь, чтобы сказать о том,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
что голоса женщин Ирана теперь звучат по-новому,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
и их голоса придают силы моему собственному.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
И для меня большая честь
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
быть иранской женщиной и иранским художником,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
даже если я вынуждена сейчас работать исключительно на Западе.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Большое спасибо.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7