Shirin Neshat: Art in exile

113,189 views ・ 2011-05-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
เรื่องราวที่ดิฉัน อยากจะเล่าให้ฟังในวันนี้
คือ ความท้าทายของตัวดิฉันเอง ในฐานะศิลปินชาวอิหร่าน
ในฐานะศิลปินหญิงชาวอิหร่าน
ในฐานะศิลปินหญิงชาวอิหร่าน
ที่ถูกเนรเทศ
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
มันมีทั้งข้อดีและข้อเสียค่ะ
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
ในมุมมืด
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
การเมืองดูเหมือนจะหนีคนอย่างดิฉันไม่ได้
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
ศิลปินชาวอิหร่านทุกคน ไม่ว่าในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง
00:25
living in exile.
4
25260
3000
ต่างก็เกี่ยวข้องทางการเมืองทั้งนั้นค่ะ
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
การเมืองได้กำหนดชีวิตของเรา
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
หากคุณอาศัยอยู่ในอิหร่าน
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
คุณกำลังเผชิญกับการเซ็นเซอร์ การคุกคาม
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
การจับกุม การทรมาน
00:39
is political.
9
39260
2000
บางครั้ง การประหารชีวิต
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
หากคุณอาศัยอยู่ข้างนอกเหมือนดิฉัน
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
คุณจะต้องเผชิญกับชีวิตที่ต้องลี้ภัย
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
ความเจ็บปวดจากความปรารถนาอันแรงกล้า
และการพลัดพรากจากคนที่คุณรัก
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
และครอบครัวของคุณ
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
ดังนั้นเราจึงไม่พบพื้นที่
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
ทางศีลธรรม อารมณ์
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
จิตวิทยา และการเมือง
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
ที่จะแยกตัวเราออกจากความเป็นจริง
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
ของความรับผิดชอบต่อสังคม
01:02
and your family.
19
62260
2000
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
น่าแปลกนะคะ
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
ที่ศิลปินเช่นตัวดิฉันเองพบว่า
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
ตัวเองอยู่ในตำแหน่งที่เป็นผู้มีสิทธิเสียง
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
เป็นผู้พูดแทนประชาชนของฉัน
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
แม้ว่าจริง ๆ แล้วดิฉันจะไม่สามารถ
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
เข้าประเทศของตัวเองได้ด้วยซ้ำ
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
นอกจากนี้ ผู้คนเช่นตัวดิฉันเอง
เรากำลังสู้สองศึกในพื้นที่ที่แตกต่างกันค่ะ
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
เรากำลังถูกวิพากษ์วิจารณ์โดยฝั่งตะวันตก
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
การรับรู้ของชาวตะวันตก
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
เกี่ยวกับอัตลักษณ์ของเรา
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
เกี่ยวกับภาพลักษณ์ที่สร้างขึ้นเกี่ยวกับเรา
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
เกี่ยวกับผู้หญิงของเรา เกี่ยวกับการเมืองของเรา
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
เกี่ยวกับศาสนาของเรา
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
เราอยู่ที่นั่น เพื่อภาคภูมิใจ
01:42
about our identity --
35
102260
2000
และยืนยันในเรื่องความเคารพนับถึอ
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
และในขณะเดียวกัน
เรากำลังสู้กับอีกศึกหนึ่ง
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
นั่นคือระบอบการปกครองของเรา
01:50
about our religion.
38
110260
2000
รัฐบาลของเรา
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
รัฐบาลที่โหดร้ายของเรา
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
[ที่] ก่ออาชญากรรมทุกอย่าง
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
เพื่อที่จะอยู่ในอำนาจ
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
ศิลปินของเราตกอยู่ในความเสี่ยงค่ะ
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
02:02
our government --
44
122260
2000
เราอยู่ในจุดที่อันตราย
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
เราเป็นภัยคุกคาม
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
ต่อคำสั่งของรัฐบาล
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
แต่น่าแปลกนะคะที่
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
สถานการณ์นี้
ให้อำนาจแก่พวกเราทุกคน
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
เพราะเราถูกมองว่า เป็นศิลปิน
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
ซึ่งเป็นศูนย์กลางของ วาทกรรมทางวัฒนธรรม การเมือง
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
และสังคมในอิหร่าน
02:21
But ironically,
52
141260
2000
เราอยู่ที่นั่น เพื่อสร้างแรงบันดาลใจ กระตุ้น
02:23
this situation
53
143260
2000
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
ระดมพล
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
และนำความหวังมาสู่ผู้คนของเรา
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
เราเป็นนักข่าวของคนของเรา
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
และเป็นผู้สื่อสาร
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
กับโลกภายนอก
ศิลปะคืออาวุธของเราค่ะ
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
วัฒนธรรมเป็นรูปแบบหนึ่งของการต่อต้าน
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
บางครั้งดิฉันก็อิจฉาศิลปินชาวตะวันตก
02:44
and are communicators
62
164260
2000
ที่มีเสรีภาพในการแสดงออก
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
เพราะพวกเขาสามารถดึงตัวเองออกห่าง
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
จากคำถามเรื่องการเมืองได้
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
จากข้อเท็จจริงว่า เขาทำงานให้ผู้เสพศิลปะ
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
ซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนจากวัฒนธรรมตะวันตก
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
แต่ดิฉันก็กังวลเรื่องตะวันตกด้วยนะคะ
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
เพราะบ่อยครั้งในประเทศนี้
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
ในโลกตะวันตกที่เรามี
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
วัฒนธรรมที่เสี่ยง ต่อการเป็นรูปแบบหนึ่งของความบันเทิงค่ะ
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
คนของเราขึ้นอยู่กับศิลปินของเรา
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
และวัฒนธรรมอยู่เหนือการสื่อสาร
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
การเดินทางของดิฉันในฐานะศิลปิน
เริ่มต้นจากจุดที่เป็นส่วนตัวมาก
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
ดิฉันไม่ได้เริ่ม
วิจารณ์สังคม
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
เกี่ยวกับประเทศของดิฉัน
ภาพแรกที่คุณเห็นตรงหน้านะคะคือ
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
ตอนที่ฉันกลับไปอิหร่านเป็นครั้งแรก
หลังจากไม่สามารถกลับไปได้นานถึง 12 ปี
03:35
I did not start
80
215260
2000
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
เกิดขึ้นหลังการปฏิวัติอิสลาม
03:39
about my country.
82
219260
2000
ปี ค.ศ. 1979
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
ในขณะที่ดิฉันไม่อยู่ในอิหร่าน
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
การปฏิวัติอิสลามก็มาถึงอิหร่าน
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
และได้เปลี่ยนประเทศ
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
จากเปอร์เซีย มาเป็นวัฒนธรรมอิสลามโดยสิ้นเชิง
03:51
of 1979.
87
231260
3000
ดิฉันมาเพื่อกลับมาพบครอบครัวเป็นหลัก
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
และเพื่อสานสัมพันธ์ใหม่ในทางใดทางหนึ่ง
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
ที่ทำให้ดิฉันได้พบจุดยืนของตัวเองในสังคม
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
แต่ดิฉันกลับพบประเทศ
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
ที่มีอุดมการณ์ที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง
และที่ดิฉันไม่รู้จักอีกต่อไป
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
ยิ่งกว่านั้น ดิฉันเริ่มสนใจมากขึ้น
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
ขณะที่ดิฉันกำลังเผชิญหน้า
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
กับปัญหาและคำถามส่วนตัวของตัวเอง
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
ดิฉันก็หมกมุ่นอยู่กับการศึกษา
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
เรื่องการปฏิวัติอิสลาม
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
จริง ๆ แล้ว
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
การปฏิวัติอิสลามได้เปลี่ยนแปลงชีวิตของ
04:21
as I was facing
99
261260
2000
สตรีชาวอิหร่านไปอย่างไม่น่าเชื่อได้อย่างไร
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
ดิฉันพบว่า หัวข้อเกี่ยวกับผู้หญิงอิหร่าน
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
น่าสนใจเป็นอย่างมากค่ะ
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
ในแบบที่ผู้หญิงของอิหร่านในอดีต
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
ดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของ การเปลี่ยนแปลงทางการเมือง
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
ดังนั้น ในทางใดทางหนึ่ง การศึกษาผู้หญิง
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
คุณสามารถอ่านโครงสร้าง และอุดมการณ์ของประเทศได้
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
ดังนั้น ดิฉันจึงสร้างงานกลุ่มหนึ่ง
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
ที่ต้องเผชิญกับคำถามส่วนตัว ในชีวิตของดิฉันในทันที
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
แต่กลับทำให้งานของดิฉัน กลายเป็นวาทกรรมที่ใหญ่ขึ้น
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
หัวข้อของมรณสักขี
คำถามของผู้ที่เต็มใจยืนอยู่ในจุดที่
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
ความรักของพระเจ้า ศรัทธา มาบรรจบกัน
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
แต่ความรุนแรง อาชญากรรม และความโหดร้าย
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
สำหรับดิฉัน สิ่งนี้กลายเป็นสิ่งสำคัญอย่างเหลือเชื่อค่ะ
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
ถึงอย่างนั้น ดิฉันก็มีจุดยืนที่ไม่ธรรมดาในเรื่องนี้
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
ดิฉันเป็นคนนอก
ที่กลับมาที่อิหร่านเพื่อหาที่ของตัวเอง
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
แต่ดิฉันไม่ได้อยู่ในฐานะ
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
ที่จะวิพากษ์วิจารณ์รัฐบาล
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
หรืออุดมการณ์ของการปฏิวัติอิสลาม
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
สิ่งนี้เปลี่ยนไปอย่างช้า ๆ
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
เมื่อดิฉันค้นพบเสียงของตัวเอง
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
และค้นพบสิ่ง
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
ที่ดิฉันไม่รู้ว่าจะได้พบค่ะ
ดังนั้นงานศิลปะของดิฉัน จึงมีความสำคัญมากขึ้นเล็กน้อย
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
มีดของดิฉันคมขึ้นเล็กน้อย
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
และดิฉันก็ตกอยู่ในชีวิตที่ต้องลี้ภัย
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
ดิฉันเป็นศิลปินเร่ร่อนค่ะ
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
ดิฉันทำงานในโมร็อกโก ในตุรกี ในเม็กซิโก
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
ดิฉันไปทุกที่เพื่อให้ผู้คนเชื่อว่า นี้คืออิหร่าน
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
ตอนนี้ ดิฉันกำลังสร้างภาพยนตร์
ปีที่แล้ว ฉันถ่ายทำภาพยนตร์เสร็จ
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
ชื่อ “เธอ หัวใจไร้รัก” Women Without Men
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
เรื่องนี้เป็นภาพยนตร์ประวัติศาสตร์
แต่เป็นอีกส่วนหนึ่ง ของประวัติศาสตร์อิหร่านนะคะ
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
มันย้อนกลับไปในปี ค.ศ. 1953
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
เมื่อสำนักข่าวกรองกลางอเมริกาทำรัฐประหาร
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
และถอดถอนผู้นำตามระบอบประชาธิปไตย
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
ดร. โมซาดเดก ออกจากตำแหน่ง
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
หนังสือเล่มนี้เขียนโดยผู้หญิงชาวอิหร่าน
ชาห์ร์นูช ปาร์ซิปูร์
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
มันเป็นนวนิยายสัจนิยมที่มีมนต์ขลังค่ะ
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
แต่หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือต้องห้าม
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
และเธอถูกจำคุกห้าปี
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
ความหลงใหลในหนังสือเล่มนี้ของดิฉัน
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
และเหตุผลที่ดิฉันสร้างหนังจากสือเล่มนี้
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
เป็นภาพยนตร์ ก็เพราะว่าหนังสือเล่มนี้
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
ได้ตอบคำถามของการเป็นผู้หญิง
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
ตามธรรมเนียม ในอดีตของอิหร่าน
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
และคำถามของผู้หญิงสี่คน
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
ผู้ที่กำลังมองหา แนวคิดเรื่องการเปลี่ยนแปลง
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
เสรีภาพ และประชาธิปไตย
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
ในขณะที่ประเทศอิหร่านก็เช่นเดียวกัน ราวกับว่า
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
มีตัวละครอีกตัวหนึ่งที่ต่อสู้ดิ้นรน
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
เพื่อแนวคิดเรื่องเสรีภาพ ประชาธิปไตย
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
และความเป็นอิสระ จากการแทรกแซงจากต่างประเทศ
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
ดิฉันสร้างหนังเรื่องนี้
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
เพราะฉันรู้สึกว่า
การพูดคุยกับชาวตะวันตก
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของเรา ในฐานะประเทศ เป็นสิ่งสำคัญค่ะ
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
ดูเหมือนว่า พวกคุณทุกคนจะจำอิหร่านได้
หลังการปฏิวัติอิสลามเท่านั้น
06:56
I made this film
162
416260
2000
อิหร่านเคยเป็นสังคมฆราวาสนิยมค่ะ
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
และเรามีประชาธิปไตย
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
และประชาธิปไตยนี้ถูกขโมยไปจากเรา
โดยรัฐบาลอเมริกัน
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
โดยรัฐบาลอังกฤษ
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
ภาพยนตร์เรื่องนี้ยังพูดคุยกับชาวอิหร่าน ในการขอให้พวกเขา
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
กลับไปสู่ประวัติศาสตร์ของพวกเขา
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
และมองดูตัวเองก่อนที่ พวกเขาจะกลายมาเป็นอิสลาม
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
07:16
by the American government,
171
436260
2000
ในแบบที่เรามอง ในแบบที่เราเล่นดนตรี
07:18
by the British government.
172
438260
2000
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
ในแบบที่เรามีชีวิตทางปัญญา
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
และที่สำคัญที่สุดนะคะ
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
คือในแบบที่เราต่อสู้เพื่อประชาธิปไตย
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
นี่คือภาพบางส่วนจากภาพยนตร์ของดิฉัน
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
นี่คือภาพบางส่วนของรัฐประหารค่ะ
และเราสร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ในคาซาบลังกา
07:36
And most of all,
178
456260
2000
โดยจำลองฉากทั้งหมดขึ้นมาใหม่
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
ภาพยนตร์เรื่องนี้พยายามค้นหาสมดุล
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
ระหว่างการเล่าเรื่องทางการเมือง
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
แต่ยังรวมถึงเรื่องราวของผู้หญิงด้วยค่ะ
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
จริง ๆ แล้วในฐานะศิลปินทัศนศิลป์
ดิฉันสนใจที่จะสร้างงานศิลปะเป็นอันดับแรก
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
เพื่อสร้างงานศิลปะที่
ก้าวข้ามการเมือง ศาสนา
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
คำถามของสตรีนิยม
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
และกลายเป็น
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
งานศิลปะสากลที่สำคัญ เหนือกาลเวลา
ความท้าทายที่ดิฉันเผชิญคือ
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
มันจะต้องทำอย่างไร
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
เล่าเรื่องการเมือง แต่เป็นเรื่องราวเชิงเปรียบเทียบได้อย่างไร
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
วิธีไหนจะขับเคลื่อนคุณไปตามอารมณ์
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
แต่ยังทำให้จิตใจของคุณทำงานด้วย
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
นี่นะคะคือ ภาพบางส่วน
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
และตัวละครบางตัวจากภาพยนตร์
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
บัดนี้ การเคลื่อนไหวเพื่อสิ่งแวดล้อม
มาถึงแล้ว ในฤดูร้อนปี ค.ศ. 2009
ในขณะที่ภาพยนตร์ของดิฉันออกฉาย
การจลาจลเริ่มต้นขึ้น ตามท้องถนนในกรุงเตห์ราน
สิ่งที่น่าขันอย่างไม่น่าเชื่อคือ
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
ช่วงเวลาที่เรา พยายามพรรณนาในภาพยนตร์เรื่องนี้
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
เสียงเรียกร้องประชาธิปไตย
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
และความยุติธรรมทางสังคม
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ดังซ้ำแล้วซ้ำอีก
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
ในกรุงเตห์รานค่ะ
การเคลื่อนไหวเพื่อสิ่งแวดล้อม
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
เป็นแรงบันดาลใจให้กับโลกอย่างมีนัยสำคัญ
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
สิ่งนี้ดึงดูดความสนใจอย่างมาก ต่อชาวอิหร่านทุกคน
08:57
and social justice,
208
537260
2000
ที่ยืนหยัดเพื่อสิทธิมนุษยชนขั้นพื้นฐาน
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
และต่อสู้เพื่อประชาธิปไตยค่ะ
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
สิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับดิฉันคือ
09:03
The green movement
211
543260
2000
เป็นอีกครั้ง
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
สำหรับการมีอยู่ของผู้หญิงค่ะ
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
พวกเขาเป็นแรงบันดาลใจให้ดิฉันอย่างแท้จริง
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
หากในการปฏิวัติอิสลาม
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
รูปภาพของผู้หญิงที่ปรากฎ
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
เป็นภาพการยอมจำนน
09:16
was, once again,
217
556260
2000
และไม่มีปากเสียง
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
ตอนนี้เราเห็นแนวคิดใหม่เกี่ยวกับสตรีนิยม
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
ตามท้องถนนในกรุงเตห์ราน
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
ผู้หญิงที่ได้รับการศึกษา
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
มีความคิดก้าวหน้า ไม่ยึดถือตามประเพณี
09:26
were submissive
222
566260
2000
เปิดกว้างทางเพศ กล้าหาญ
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
และสนับสนุนสิทธิสตรีอย่างจริงจัง
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
หญิงและชายเหล่านี้
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
รวบรวมชาวอิหร่าน
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
ทั่วโลกทั้งภายในและภายนอกเข้าด้วยกันค่ะ
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
จากนั้นดิฉันก็ค้นพบว่า
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
ทำไมดิฉันถึงได้รับแรงบันดาลใจ
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
จากผู้หญิงอิหร่านมากมายขนาดนั้น
ไม่ว่าในสถานการณ์ใดก็ตาม
09:48
united Iranians
231
588260
2000
พวกเขาได้ก้าวข้ามขอบเขตออกไปค่ะ
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
พวกเขาได้เผชิญหน้ากับผู้มีอำนาจ
09:53
I then discovered
233
593260
2000
พวกเขาฝ่าฝืนทุกกฎเกณฑ์
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
ด้วยวิธีที่เล็กที่สุดและใหญ่ที่สุด
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
และอีกครั้ง ที่พวกเขาได้พิสูจน์ตัวเองค่ะ
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
ดิฉันยืนอยู่ที่นี่เพื่อบอกว่า
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
ผู้หญิงอิหร่านได้พบเสียงใหม่
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
และเสียงของพวกเธอ ทำให้ดิฉันได้มีเสียงของตัวเอง
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
และถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งค่ะ
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
ที่ได้เป็นผู้หญิงชาวอิหร่าน และศิลปินชาวอิหร่าน
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
แม้ว่าดิฉันจะสามารถทำงานได้เพียงแค่ ในตะวันตกเท่านั้นในตอนนี้
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
ขอบคุณมากค่ะ
(เสียงปรบมือ)
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
10:30
(Applause)
249
630260
8000

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7