Shirin Neshat: Art in exile

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Priča koju želim podijeliti s vama danas
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
je moj izazov kao iranske umjetnice,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
kao iranska ženska umjetnica,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
kao iranska ženska umjetnica
00:25
living in exile.
4
25260
3000
koja živi u izgnanstvu.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Pa, ima svojih prednosti i nedostatka.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
S tamne strane,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
politika čini se ne bježi od ljudi poput mene.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Svaki iranski umjetnik, u ovom ili onom obliku,
00:39
is political.
9
39260
2000
je politički.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Politika je definirala naše živote.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Ukoliko živite u Iranu,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
suočeni ste sa cenzurom, maltretiranjem,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
uhićenjem, mučenjem --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
ponekad, egzekucijom.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Ukoliko živite vani poput mene,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
suočeni ste sa životom u izgnanstvu --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
bol zbog čežnje
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
i odvojenosti od vaših voljenih
01:02
and your family.
19
62260
2000
i vaše obitelji.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Stoga, ne pronalazimo
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
moralan, emocionalan,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psihološki i politički prostor
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
kako bi se udaljili od stvarnosti
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
društvene odgovornosti.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Začudo,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
umjetnica poput mene
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
se isto nađe u poziciji da bude glas,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
govornik mojih ljudi,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
čak i ako nemam, doista,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
nikakav pristup svojoj zemlji.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Isto tako, ljudi poput mene,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
mi vodimo dvije bitke na različitim terenima.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Kritični smo prema zapadu,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
percepcija zapada
01:42
about our identity --
35
102260
2000
o našem identitetu --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
o slici koja je konstruirana o nama,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
o našim ženama, o našoj politici,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
o našoj religiji.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Mi smo tamo da uzmemo ponos
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
i inzistiramo na poštovanju.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
I u isto vrijeme,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
vodimo još jednu bitku.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
To je naš režim,
02:02
our government --
44
122260
2000
naša vlada --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
naša užasna vlada,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
[koja] je počinila svaki zločin
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
kako bi ostala na vlasti.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Naši umjetnici su u opasnosti.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
Mi smo u pozicji opasnosti.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Mi predstavljamo prijetnju
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
redu vlade.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ali ironija je,
02:23
this situation
53
143260
2000
kako je ta situacija
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
opunomoćila sve nas,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
jer se smatra kako smo mi, umjetnici,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
ključni za kulturalni, politički,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
društveni diskurs u Iranu.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
Mi smo ovdje kako bi nadahnuli, isprovocirali,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
mobilizirali,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
donijeli nadu ljudima.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
Mi smo reporteri naših ljudi,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
i mi smo komunikatori
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
prema vanjskom svijetu.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Umjetnost je naše oružje.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Kultura je oblik otpora.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Ponekad zavidim umjetnicima na zapadu
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
zbog njihove slobode izražavanja --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
zbog činjenice što se mogu distancirati
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
od pitanja politike --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
od činjenice da su oni sluga samo jednoj publici,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
većim dijelom zapadnoj kulturi.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Ali ujedno, brinem o zapadu,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
jer često u ovoj zemlji,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
u ovom zapadnom svijetu koji imamo,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
postoji rizik da je kultura samo oblik zabave.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Naši ljudi ovise o našim umjetnicima,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
a kultura je iznad komunikacije.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Moje putovanje kao umjetnice
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
je započelo iz jednog vrlo, vrlo osobnog mjesta.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Nisam počela
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
tako što sam društveno komentirala
03:39
about my country.
82
219260
2000
svoju zemlju.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Prva koju vidite ispred vas
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
je zapravo kada sam se prvi puta vratila u Iran
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
nakon što sam bila odvojena dobrih 12 godina.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Bilo je to nakon Islamske revolucije
03:51
of 1979.
87
231260
3000
1979. godine.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Dok sam bila odsutna iz Irana,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
Islamska revolucija se spustila na Iran
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
i u potpunosti je preobrazila zemlju
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
iz perzijske na islamsku kulturu.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Došla sam prvenstveno kako bih bila sa svojom obitelji
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
i kako bih se ponovno spojila na način
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
da nađem svoje mjesto u društvu.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Ali umjesto toga, došla sam u zemlju
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
koja je bila u potpunosti ideološka
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
i koju nisam više poznavala.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Još više, postala sam vrlo zainteresirana,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
kako sam se suočavala
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
s vlastitim osobnim dilemama i pitanjima,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
zadubila sam se u proučavanje
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
Islamske revolucije --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
kako je, doista,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
nevjerojatno promijenila
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
živote iranskih žena.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Predmet proučavanja iranskih žena
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
mi je postajao neizmjerno interesantan,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
zbog načina na koji su, kroz povijest, žene Irana,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
utjelovile političku transformaciju.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Dakle, proučavajući ženu,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
možete čitati strukturu i ideologiju zemlje.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Dakle, učinila sam hrpu posla
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
koji je u jednom trenutku postao suočen s mojim vlastitim osobnim pitanjima u životu,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
a ipak je doveo moj rad u veći diskurz --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
predmet mučeništva,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
pitanje onih koji svojevoljno stanu na to raskrižje
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
ljubavi prema Bogu, vjere,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
ali i nasilja, i zločina i okrutništva.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Za mene, to je postalo nevjerojatno važno.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
A ipak, imala sam neobičan stav prema tome.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Bila sam autsajder
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
koji se vratio u Iran kako bih pronašla svoje mjesto,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
ali nisam bila u poziciji
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
biti kritična prema vladi
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
ili ideologiji Islamske revolucije.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
To se sporo mijenjalo
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
kako sam pronašla svoj glas
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
i otkrila stvari
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
za koje nisam znala da ću otkriti.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Dakle, moja umjetnost je postala malo više kritičnija.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Moj nož je postao malo oštriji.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
I pala sam u život u izgnanstvu.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Ja sam nomadska umjetnica.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Radim u Maroku, Turskoj, u Meksiku.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Odlazim svuda gdje vjerujem da je Iran.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Sada snimam filmove.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Prošle godine, završila sam film
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
zvan "Žene bez muškaraca."
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Žene bez muškaraca" se vraća povijesti,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
ali drugom dijelu naše Iranske povijesti.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Vraća se u 1953.godinu
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
kada je Američka CIA izvršila udar
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
i maknula demokratski izabranog vođu,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr.Mossadegh-a.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Knjigu je napisala Iranka,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
To je magičan realističan roman.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Knjiga je zabranjena,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
a ona je provela pet godina u zatvoru.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Moja opsesija s tom knjigom,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
i razlog zbog kojeg sam je pretvorila u film,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
je zato jer je jednom adresirala
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
pitanje kako je biti žena --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
tradicionalno, povijesno u Iranu --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
i pitanje četiriju žena
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
koje traže ideju
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
promjene, slobode i demokracije --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
dok se država Iran, jednako tako, poput drugog lika,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
borila za ideju
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
slobode i demokracije
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
i neovisnosti od stranih intervencija.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Napravila sam taj film
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
jer sam smatrala kako je važno
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
reći zapadnjacima
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
o našoj povijesti države.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
O tome kako se čini da svi vi pamtite Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
nakon Islamske revolucije.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Da je Iran jednom bio svjetovno društvo,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
i imali smo demokraciju,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
a tu demokraciju nam je ukrala
07:16
by the American government,
171
436260
2000
američka vlada,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
britanska vlada.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Taj film ujedno govori i Irancima
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
i moli ih da se vrate svojoj povijesti
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
i da sagledaju sebe prije nego su postali toliko islamizirani --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
način na koji smo gledali, način na koji smo svirali glazbu,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
način kojim smo vodili intelektualni život.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
I najviše od svega,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
način na koji smo se borili za demokraciju.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Ovo su zapravo neke snimke iz mog filma.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Ovo su neke slike udara.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
A film smo snimili u Casablanca-i,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
stvarajući isponova sve snimke.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Ovaj film je pokušao pronaći ravnotežu
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
između pričanja političke priče,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
ali i ženske priče.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Ja sam vizualna umjetnica, doista,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
i ponajprije me interesira da stvaram umjetnost --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
da napravim umjetnost koja nadilazi
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
politiku, religiju,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
pitanje feminizma,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
i da postane važan, bezvremenski,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
univerzalni rad umjetnosti.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Izazov s kojim se suočavam
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
jest kako to napraviti --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
kako ispričati političku priču pomoću alegorije --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
kako vas dirnuti pomoću vaših emocija,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
ali ujedno potaknuti vas na razmišljanje.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Ovo su neke slike
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
i likovi iz filma.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Sada dolazi zeleni pokret --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
ljeto 2009. godine,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
kako je moj film izašao --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ustanak počinje na ulicama Tehrana.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Ono što je nevjerojatno ironično
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
jest period koji smo htjeli prikazati u filmu,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
čežnja za demokracijom
08:57
and social justice,
208
537260
2000
i društvenom pravdom,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
se upravo ponavlja
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
ponovno u Tehranu.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Zeleni pokret
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
je značajno inspirirao svijet.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Donio je veliku pozornost na one Irance
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
koji se zalažu za osnovna ljudska prava
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
i koji se bore za demokraciju.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Ono što je meni bilo najznačajnije
09:16
was, once again,
217
556260
2000
je, još jednom,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
nazočnost žena.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
One su meni potpuno inspirativne.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Ukoliko su u Islamskoj revoluciji,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
slike žena bile prikazane
09:26
were submissive
222
566260
2000
kao pokorne
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
i bez glasa,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
sada smo vidjeli novu ideju feminizma
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
na ulicama Tehrana --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
žene koje su bile educirane,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
koje napredno razmišljaju, netradicionalne,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
otvorene prema pitanju seksa, neustrašive
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
i ozbiljno feministične.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Te žene i ti mladi muškarci
09:48
united Iranians
231
588260
2000
su ujedinili Irance
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
po cijelom svijetu, iznutra i izvana.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Zatim sam otkrila
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
zašto crpim toliko inspiracije
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
od iranskih žena.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
A to je, da su one, pod svim okolnostima,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
pomaknule granicu.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
One su se suprotstavile autoritetu.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Prekršile su svako pravilo
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
na namanji i najveći način.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
I još jednom, one su se dokazale.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Stojim ovdje kako bih rekla
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
da su iranske žene pronašle novi glas,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
a njihov glas daje meni moj glas.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
I velika je čast
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
biti Iranka i iranska umjetnica,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
čak i ako moram za sada samo raditi na zapadu.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Puno vam hvala.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7