Shirin Neshat: Art in exile

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Noa Yehiel מבקר: Ido Dekkers
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
הסיפור שאני רוצה לחלוק אתכם היום
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
הוא האתגר שלי כאמנית איראנית,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
כאישה אמנית איראנית,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
כאישה אמנית איראנית
00:25
living in exile.
4
25260
3000
שחיה בגלות.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
ובכן, יש לזה יתרונות וחסרונות.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
מהצד השלילי,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
נראה שפוליטיקה לא פוסחת על אנשים כמוני.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
כל אמן איראני, בצורה זו או אחרת,
00:39
is political.
9
39260
2000
הוא אמן פוליטי.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
הפוליטיקה הגדירה את חיינו.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
אם אתם חיים באיראן,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
אתם ניצבים בפני צנזורה, הטרדה,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
מעצר, עינויים --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
לעיתים, הוצאה להורג.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
אם אתם חיים מחוץ לאיראן, כמוני
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
אתם ניצבים מול חיים בגלות --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
כאב הכמיהה
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
וההפרדה מהיקרים לך
01:02
and your family.
19
62260
2000
ומהמשפחה שלך.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
עקב כך, אנחנו לא מוצאים
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
את המרחב המוסרי, הרגשי,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
הפסיכולוגי והפוליטי
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
להפריד את עצמנו ממציאות
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
האחריות החברתית.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
למרבה התמיהה,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
אומנית כמוני
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
מוצאת את עצמה גם בתפקיד הקול,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
הדוברת של בני עמי,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
גם אם אין לי, למעשה,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
גישה למדינה שלי.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
בנוסף, אנשים כמוני
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
אנחנו נלחמים בשני קרבות בחזיתות שונות.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
אנחנו ביקורתיים כלפי המערב,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
התפיסה של המערב
01:42
about our identity --
35
102260
2000
לגבי הזהות שלנו --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
לגבי התדמית שנבנתה לנו,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
לגבי הנשים שלנו, לגבי הפוליטיקה שלנו,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
לגבי הדת שלנו.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
אנחנו שם בשביל להתגאות
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
ולהתעקש על כבוד.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
ובו זמנית,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
אנחנו נלחמים בעוד קרב.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
זהו המשטר שלנו,
02:02
our government --
44
122260
2000
הממשלה שלנו --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
הממשלה האכזרית שלנו,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
שביצעה כל פשע
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
על מנת להישאר בשלטון.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
האמנים שלנו בסכנה.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
אנחנו במצב של סכנה.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
אנחנו מהווים איום
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
על המערך של הממשלה.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
אבל למרבה האירוניה,
02:23
this situation
53
143260
2000
המצב הזה
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
העצים את כולנו,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
משום שכאמנים, אנחנו נחשבים
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
מרכזיים לשיח התרבותי, פוליטי
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
והתרבותי של איראן.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
אנחנו שם בשביל לנסוך השראה, לגרות,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
לנייד,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
להביא תקווה לעמנו.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
אנחנו הכתבים של עמנו,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
ואנחנו מתקשרים
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
לעולם החיצוני.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
אמנות היא כלי הנשק שלנו.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
תרבות היא צורת התנגדות.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
לפעמים אני מקנאת באמני המערב
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
על חופש הביטוי שלהם --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
על זה שהם יכולים להרחיק את עצמם
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
מסוגיית הפוליטיקה --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
מהעובדה שהם משרתים רק קהל אחד,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
בעיקר את התרבות המערבית.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
אבל אני גם מודאגת לגבי המערב
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
בגלל שלעיתים קרובות במדינה הזו,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
בעולם המערבי הזה שיש לנו,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
התרבות בסכנה שתהפוך לצורת בידור.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
אנשי העם שלנו תלויים באמנים שלנו,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
והתרבות היא מעבר לתקשורת.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
המסע שלי כאמנית
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
התחיל ממקום אישי מאוד.
03:35
I did not start
80
215260
2000
לא התחלתי
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
כדי לתת פרשנות פוליטית
03:39
about my country.
82
219260
2000
על המדינה שלי.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
התמונה הראשונה שאתם רואים לפניכם
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
היא למעשה כשחזרתי לאיראן לראשונה
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
אחרי הפרדה של 12 שנים טובות.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
זה היה אחרי המהפיכה האיסלאמית
03:51
of 1979.
87
231260
3000
של 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
בזמן שנעדרתי מאיראן,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
המהפיכה האיסלאמית חלה על איראן
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
והמירה את המדינה לחלוטין
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
מהתרבות הפרסית לתרבות איסלאמית.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
באתי בעיקר בשביל להתאחד עם משפחתי
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
ולהתחבר מחדש בדרך
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
שבה מצאתי את מקומי בחברה.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
אך במקום זאת, מצאתי מדינה
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
שהיא אידיאולוגית לחלוטין
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
ושכבר לא זיהיתי.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
מעבר לכך, התחלתי להתעניין מאוד,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
בעוד שניצבתי בפני
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
ההתלבטויות והשאלות האישיות שלי עצמי,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
התחלתי להתעניין בלמידת
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
המהפיכה האיסלאמית --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
איך למעשה,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
היא שינתה בצורה שלא תיאמן
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
את חיי הנשים האיראניות.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
עניין הנשים האיראניות
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
עניין אותי מאוד,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
באופן שבו נשות איראן, מבחינה היסטורית,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
גילמו את השינוי הפוליטי.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
כך שבמידה מסוימת, על ידי למידת אישה,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
ניתן לראות את המבנה והאידיאולוגיה של המדינה.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
אז יצרתי קבוצת עבודה
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
שמיד ניצבה מול השאלות האישיות שלי בחיים,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
ועם זאת היא הביאה את עבודתי לשיח יותר רחב --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
נושא מות הקדושים,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
הסוגייה של אלו העומדים מרצון בנקודת המפגש הזו
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
של אלוהים, אמונה,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
אך אלימות ופשע ואכזריות.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
בשבילי, זה הפך לחשוב מאוד.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
ועדיין, הייתה לי עמדה חריגה לגבי זה.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
הייתי זרה
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
שחזרה לאיראן כדי למצוא את מקומי,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
אבל לא הייתי בעמדה
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
שאפשרה לי להיות ביקורתית כלפי הממשלה
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
או האידיאולוגיה של המהפיכה האיסלאמית.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
זה השתנה באיטיות
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
כשמצאתי את קולי
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
וגיליתי דברים
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
שלא ידעתי שאני אגלה.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
אז האומנות שלי הפכה לקצת יותר ביקורתית.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
הסכין שלי השתחזה קצת.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
ונפלתי לחיים בגלות.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
אני אמנית נודה.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
אני עובדת במרוקו, בטורקיה, במקסיקו.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
אני הולכת לכל מקום להעמיד פנים שזאת איראן.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
עכשיו אני יוצרת סרטים.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
בשנה שעברה סיימתי סרט
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
שנקרא "נשים ללא גברים".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"נשים ללא גברים" חוזר להיסטוריה,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
אבל לחלק אחר של ההיסטוריה האיראנית שלנו.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
הוא הולך ל 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
כשהסי.אי.איי האמריקאי ישם הפיכה
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
והורידו מנהיג שנבחר באופן דמוקרטי,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
דוקטור מוסאדק.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
הספר נכתב ע"י אישה איראנית,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
שהרנוש פרסיפור.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
זהו רומן קסום ומפוכח.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
הספר הזה מוחרם,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
והיא ריצתה חמש שנים בכלא.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
האובססיה שלי לספר הזה
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
והסיבה שהפכתי אותו לסרט,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
היא בגלל שהוא התייחס מיד
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
לשאלת ההויה הנשית
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
באופן מסורתי, היסטורי באיראן --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
והשאלה של ארבע נשים
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
שכולן מחפשות רעיון
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
של שינוי, חופש ודמוקרטיה --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
בזמן שמדינת איראן, באותו האופן, כמו דמות נוספת,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
גם נאבקה עבור רעיון
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
של חופש ודמוקרטיה
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
ועצמאות מההתערבויות הזרות.
06:56
I made this film
162
416260
2000
יצרתי את הסרט הזה
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
כי הרגשתי שחשוב
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
שהוא ידבר למערביים
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
על ההיסטוריה שלנו כמדינה.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
שנראה שכולכם זוכרים את איראן
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
אחרי המהפיכה האיסלאמית.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
שאיראן הייתה פעם חברה חילונית,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
והייתה לנו דמוקרטיה,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
והדמוקרטיה הזו נגזלה מאיתנו
07:16
by the American government,
171
436260
2000
על ידי הממשל האמריקאי,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
על ידי הממשל הבריטי.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
הסרט הזה מדבר גם לעם האיראני
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
בכך שהוא מבקש מהם לחזור להיסטוריה שלהם
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
ולהסתכל על עצמם לפני שהם התאסלמו כל כך --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
בדרך בה הסתכלנו, בדרך בה ניגנו מוסיקה,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
בדרך בה היו לנו חיי רוח.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
ויותר מכל,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
בדרך בה נאבקנו עבור דמוקרטיה.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
אלה למעשה כמה תצלומים מהסרט שלי.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
אלה כמה מתמונות ההפיכה.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
ויצרנו את הסרט הזה בקזבלנקה,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
שיחזרנו את כל התמונות.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
הסרט הזה ניסה למצוא איזון
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
בין לספר סיפור פוליטי,
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
אבל גם סיפור נשי.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
אכן, בהיותי אמנית חזותית,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
אני מעוניינת בראש ובראשונה ליצור אומנות --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
ליצור אומנות שמתעלה מעל
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
פוליטיקה, דת,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
סוגיית הפמיניזם,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
ולהפוך ליצירת אומנות
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
חשובה, נצחית ואוניברסלית.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
האתגר שעומד בפניי
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
הוא איך לעשות זאת --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
איך לספר סיפור פוליטי ע"י סיפור משל
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
איך לקדם אתכם עם הרגשות שלכם,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
אבל גם לגרום לראש שלכם לעבוד.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
אלה חלק מהתמונות
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
ומהדמויות של הסרט.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
עכשיו מגיעה התנועה הירוקה --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
בקיץ 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
כשהסרט שלי יצא לאקרנים --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ההתקוממות מתחילה ברחובות טהרן.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
מה שאירוני בצורה שלא תיאמן
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
הוא התקופה שבה ניסינו להציג את הסרט,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
הזעקה לדמוקרטיה
08:57
and social justice,
208
537260
2000
והצדק החברתי,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
חוזר על עצמו עכשיו
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
שוב בטהרן.
09:03
The green movement
211
543260
2000
התנועה הירוקה
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
עוררה השראה בעולם באופן משמעותי.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
היא הביאה הרבה תשומת לב לכל האיראנים ההם
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
שדוגלים בזכויות אדם בסיסיות
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
ונאבקים עבור דמוקרטיה.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
מה שהיה משמעותי בשבילי
09:16
was, once again,
217
556260
2000
היה, שוב,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
נוכחותן של הנשים.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
הן מעוררות השראה לחלוטין עבורי.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
אם במהפיכה האיסלאמית,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
התמונות של הנשים המתוארות
09:26
were submissive
222
566260
2000
היו כנועות
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
ולא היה להן קול,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
עכשיו ראינו מושג חדש של פמיניזם
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
ברחובות טהרן --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
נשים משכילות,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
חושבות קדימה, לא מסורתיות,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
חופשיות מינית, נועזות,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
ופמיניסטיות ברצינות.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
הנשים האלה והבחורים הצעירים האלה
09:48
united Iranians
231
588260
2000
איחדו איראנים
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
מסביב לעולם, מבפנים ומבחוץ.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
אז גיליתי
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
למה אני מקבלת כל כך הרבה השראה
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
מנשים איראניות.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
שבכל הנסיבות,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
הן בחנו את הגבולות.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
הן התעמתו עם הרשויות.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
הן עברו על כל כלל
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
בדרך הקטנה ביותר והגדולה ביותר.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
ופעם נוספת, הן הוכיחו את עצמן.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
אני עומדת פה כדי להגיד
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
שנשים איראניות מצאו קול חדש,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
והקול שלהן נותן לי את הקול שלי.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
וזה כבוד גדול
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
להיות אישה איראנית ואמנית איראנית,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
גם אם אני צריכה לפעול במערב רק לבינתיים.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
תודה רבה לכם.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7