Shirin Neshat: Art in exile

113,866 views ・ 2011-05-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bianca Lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
제가 오늘 여러분에게 전해드릴 저의 이야기는
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
이란 예술가, 이란의 여성 예술가,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
망명 중인 이란 여성 예술가의
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
삶의 도전에 관한
00:25
living in exile.
4
25260
3000
것입니다.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
망명에는 그 나름대로의 장단점이 있습니다.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
어두운 면에서는,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
저 같은 사람들은 정치에서 벗어날 수 없는것 같습니다.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
이란의 모든 예술가들은, 어느 형태로든
00:39
is political.
9
39260
2000
정치적입니다.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
정치는 저희의 삶을 규정해왔습니다.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
여러분이 이란에 살게 되면,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
검열, 괴롭힘,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
체포, 고문,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
때때로 사형을 직면합니다.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
만약 누군가 저처럼 이란의 외부에서 살게 된다면,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
망명하는 삶에 처하게됩니다.
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
갈망의 고통과
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
여러분이 사랑했던 사람들,
01:02
and your family.
19
62260
2000
가족들과 떨어지는 상황에 처하게 되죠.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
그래서, 저희는 사회적 책임의
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
현실로부터 개인의
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
도덕적, 감정적,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
정신적 그리고 정치적 여유를
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
찾지 않습니다.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
이상하게도,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
저같은 예술가는
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
저희 국민들을 위해 목소리가 되고,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
연설가가 됩니다.
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
자신의 국가로 돌아가지 못함에도
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
불구하고 말입니다.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
또한, 저같은 사람들은
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
다른 곳에서 두 종류의 투쟁중이기도 합니다.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
저희는 저희의 정체성에 대한
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
서양의 인식에 대해
01:42
about our identity --
35
102260
2000
비판적입니다.
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
그들이 만들어낸 이란 사람들,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
여성들, 정치,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
그리고 종교 관련 이미지들 말입니다.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
우리는 자부심을 가지려하고
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
존중을 요구합니다.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
동시에,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
저희는 다른 투쟁을 하고있기도 합니다.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
저희의 정권,
02:02
our government --
44
122260
2000
극악무도한 정부를 상대로 말이죠.
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
그들은 계속
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
정권을 쥐기 위해
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
온갖 범죄를 저질러왔습니다.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
저희 예술가들은 위험을 무릅쓰고 있고,
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
위험한 상황에 처해 있습니다.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
저희는 정부의
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
명령 위협을 제기합니다.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
아이러니하게도,
02:23
this situation
53
143260
2000
지금 상황은
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
저희들에게 힘을 주었는데,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
그 이유는 저희 예술가들이
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
이란의 문화적, 정치적, 그리고
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
사회적 담론의 중심으로 여겨지기 때문입니다.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
저희는 영감을 주고, 도발하고,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
동원시키고,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
국민들이 희망을 가질 수 있도록 노력합니다.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
저희는 이란 국민들의 기자이고,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
외부 세계로의
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
전달자입니다.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
예술은 저희의 무기입니다.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
문화는 저항의 한 형태입니다.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
저는 때때로 서부 예술가들이
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
표현의 자유를 가진 것을 부러워합니다.
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
그들은 정치 관련 질문에
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
개입하지 않아도 되고,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
그들은 오직 한 관중, 주로
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
서양의 문화만 다루기 때문이죠.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
그러나 저는 서양 세계를 걱정하기도 합니다.
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
이 국가에서는 때론
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
문화가 오락이 형태로 만들어질
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
위험이 있기 때문이죠.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
이란 국민들은 이란 예술가들을 의지하고,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
문화는 소통을 넘어섰습니다.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
저의 예술가로서의 여정은
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
굉장히 개인적인 곳에서 시작되었습니다.
03:35
I did not start
80
215260
2000
저는 저희 국가에 관해
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
사회적 해설을
03:39
about my country.
82
219260
2000
시작하지 않았었습니다.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
여러분이 앞에 보시게 되는 첫번째 것은,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
사실 제가 즐겁게 12년동안 이란에서
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
독립된 뒤 처음으로 돌아왔을 때입니다.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
1979년의 이슬람 혁명이
03:51
of 1979.
87
231260
3000
지난후였습니다.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
제가 이란에 거주하지 않았을 동안에는,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
이슬람 혁명은 이란에 전해내려오고,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
페르시아에서 이슬람 문화로
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
저희 국가를 완전히 바꾸어 놓았습니다.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
저는 제 가족과 다시 만나기 위해,
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
그리고 사회에 제 위치를
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
다시 만들기 위해 돌아왔었습니다.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
그러나, 저는 완전히 관념적이고
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
제가 더이상 알아 볼 수 없는 나라로
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
돌아오게 되었습니다.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
나아가, 저는 더 관심을 가지게 되었는데,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
이 때 저는
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
개인적 딜레마와 질문들에 직면하고 있었습니다.
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
저는 곧 이슬람 혁명에 몰두,
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
즉 어떻게
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
저희 이슬람 여성의
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
삶을 바꾸게 되었는지
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
몰입하게 되었습니다.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
전 이란 여성 관련 주제,
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
역사적으로
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
이란의 여성들이 정치의 변형을
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
상징하게 된 쪽으로 관심을 가지게 되었습니다.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
그래서 어떤면으로는 그 나라 여성을 연구함으로써,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
그 나라의 구조와 이념을 알 수 있게되는 겁니다.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
저는 한 때 제 삶의
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
개인적 질문들에 직면한 작품들을 많이 만들었고,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
이것으로 인해 저의 작업은 더 규모가 큰 담론으로 변화되었습니다.
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
주제는 순교,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
신의 사랑과 믿음, 폭력과 범죄, 그리고
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
잔혹함의 교차점에
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
기꺼이 서는 사람들의 질문이었습니다.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
저에게, 이것은 굉장히 중요한 것이 되었습니다.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
그러나, 저는 이렇게 하는 일에 예사롭지 않은 위치에 있었습니다.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
저는 이란에
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
제 자리를 찾기 위해 돌아온 국외자였지만,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
정부나 이슬람 혁명의
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
이념을 비판하는
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
자리에 있진 않았습니다.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
이것은 제가
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
목소리를 갖게 되고,
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
예상치 못한 것들을 발견함에
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
따라 천천히 바뀌어갔습니다.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
제 예술은 좀 더 비판적으로 되었습니다.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
저의 칼은 더 날카로워졌습니다.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
그리고 저는 망명의 삶에 들어섰습니다.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
저는 방랑하는 예술가입니다.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
저는 모로코, 터키, 멕시코에서 작업합니다.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
저는 이란이라 믿게 되는 모든 곳을 갑니다.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
이제 저는 영화도 제작합니다.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
작년에 저는
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
“남자와 함께하지 않는 여자”라는 영화를 제작하였습니다.
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
“남자와 함께하지 않는 여자”는 저희 이란 역사의
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
다른 부분의 역사로 돌아옵니다.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
영화는 1953년,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
미국 CIA가 쿠데타를 진행하고
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
민주적으로 당선된 지도자인 dr.모사데크를
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
제거한 때로 돌아갑니다.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
원작 책은 이란 여성
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur이 집필했습니다.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
놀랍도록 현실적인 소설이죠.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
이 책은 금지되었고,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
그녀는 5년동안 감옥살이를 했습니다.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
이 책을 향한 저의 집착,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
그리고 제가 영화를 제작하게 된 동기는
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
이 책이 여성으로서의 질문을
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
다뤘기 때문이었습니다.
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
이란의 전통적, 역사적으로 말이죠.
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
또한 변화와 자유,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
민주주의를 추구한 4명의 여성의
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
질문을 다뤘습니다. 그동안
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
이란 국가가, 마치 또 하나의 인물처럼,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
자유와 민주주의,
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
그리고 외부 간섭으로부터의
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
독립을위해 애쓰기도 했죠.
06:56
I made this film
162
416260
2000
저는 이 영화가
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
서부인들에게 국가로써
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
역사를 전하는 것이
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
중요하다고 생각했기에 제작했습니다.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
여러분이 이슬람 혁명 후
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
이슬람을 기억하는 것처럼 말이죠.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
또 이란이 한때 세속적인 사회였고,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
저희가 민주주의 국가였고,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
이 민주주의는 미국 정부와
07:16
by the American government,
171
436260
2000
영국 정부에게 빼앗겼었다는
07:18
by the British government.
172
438260
2000
사실들 말입니다.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
이 영화는 또한 이란 국민들에게
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
그들의 역사로 돌아가
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
그들이 이슬람화되기 전을 회고하도록 요청합니다.
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
그 전에 저희가 보고, 음악을 연주하고,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
지적인 삶을 살았던 식으로 말이죠.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
무엇보다도, 저희가
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
민주주의를 위해 투쟁했던 식으로 말입니다.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
이것은 영화에서의 몇몇 징면들입니다.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
쿠데타의 이미지도 몇개 있습니다.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
저희는 카사블랑카에서 영화의
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
모든 장면을 재촬영했습니다.¥
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
이 영화는 정치적 이야기와
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
여성의 이야기 사이에서
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
균형을 찾으려 합니다.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
시각 예술가로서, 저는
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
예술작품을 만드는 데 가장 관심이 큽니다.
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
정치, 종교, 페미니즘의
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
질문을 초월하는
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
작품을 만들고,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
그것들이 중요하고, 변치 않고,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
전 세계적인 작품이 되는 것이죠.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
저의 도전은 어떻게,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
우화적인 이야기를 함으로써
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
정치를 서술하고, 자신의 감정과
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
사람들을 감동시키게 하는것에 대해서,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
하지만 자신만의 작품을 만드는 방법에 대해서이지요.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
영화의 몇몇 이미지와
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
인물들입니다.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
이제 환경정화 (그린) 무브먼트로 옵니다.
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
2009년 여름,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
제 영화가 개봉됨에따라,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
테헤란의 거리에서 폭동이 시작됩니다.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
믿을수 없는 아이러니는,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
저희가 영화에서 묘사하고자 한 기간인데,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
그것은 민주주의와 사회적
08:57
and social justice,
208
537260
2000
정의를 위한 외침이,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
테헤란에서 다시
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
반복되고 있다는 겁니다.
09:03
The green movement
211
543260
2000
환경정화 (그린) 무브먼트는
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
전 세계에 큰 영향을 주었습니다.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
기본적인 인권을 위해 활동하고
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
민주주의를 위해 애쓰는 모든 이란인들의
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
지대한 관심을 얻었습니다.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
저에게 가장 중요했던 것은,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
다시 말하지만,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
여성의 현존함입니다.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
그들은 저에게 전적으로 영감을 주죠.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
만약 이슬람 혁명에서,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
여성의 이미지가
09:26
were submissive
222
566260
2000
순종적으로 표현되고
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
목소리가 없었다면,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
이제 저희는 테헤란 거리에서
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
페미니즘의 새로운 아이디어를
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
보았습니다. 바로 교육을 받고,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
앞서 생각하고, 비전통적이고,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
성적으로 개방되고, 용감하고
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
진지한 페미니스트 여성들이죠.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
이 여성들과 젊은 남성들은
09:48
united Iranians
231
588260
2000
전 세계적으로,
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
내부와 외부에서 이란인들을 통합시켰습니다.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
그리고 저는
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
이슬람 여성들로부터 많은
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
영감을 얻은 이유를 깨달았습니다.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
바로, 모든 상황에서,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
그녀들이 경계선에 도전했다는 것입니다.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
그녀들은 권위에 맞섰습니다.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
그녀들은 모든 규칙들을
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
작고 큰 범위에서 깨뜨렸습니다.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
그리고, 그녀들은 자기자신을 증명했습니다.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
저는 여기서,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
이란 여성들이 새 목소리를 찾았고, 그것이
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
제 목소리를 내게 한다고 강조합니다.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
또한 제가 이란 여성과
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
이란 예술가가 된 것은 저에게 있어 큰 영광입니다.
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
비록 제가 지금은 서양세계에서만 작업해야만 하더라도 말이지요.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
굉장히 감사합니다.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7