Shirin Neshat: Art in exile

111,538 views ・ 2011-05-25

TED


μ•„λž˜ μ˜λ¬Έμžλ§‰μ„ λ”λΈ”ν΄λ¦­ν•˜μ‹œλ©΄ μ˜μƒμ΄ μž¬μƒλ©λ‹ˆλ‹€.

λ²ˆμ—­: Bianca Lee κ²€ν† : Jeong-Lan Kinser
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
μ œκ°€ 였늘 μ—¬λŸ¬λΆ„μ—κ²Œ μ „ν•΄λ“œλ¦΄ μ €μ˜ μ΄μ•ΌκΈ°λŠ”
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
μ΄λž€ μ˜ˆμˆ κ°€, μ΄λž€μ˜ μ—¬μ„± μ˜ˆμˆ κ°€,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
망λͺ… 쀑인 μ΄λž€ μ—¬μ„± μ˜ˆμˆ κ°€μ˜
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
μ‚Άμ˜ 도전에 κ΄€ν•œ
00:25
living in exile.
4
25260
3000
κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
망λͺ…μ—λŠ” κ·Έ λ‚˜λ¦„λŒ€λ‘œμ˜ μž₯단점이 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
μ–΄λ‘μš΄ λ©΄μ—μ„œλŠ”,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
μ € 같은 μ‚¬λžŒλ“€μ€ μ •μΉ˜μ—μ„œ λ²—μ–΄λ‚  수 μ—†λŠ”κ²ƒ κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
μ΄λž€μ˜ λͺ¨λ“  μ˜ˆμˆ κ°€λ“€μ€, μ–΄λŠ ν˜•νƒœλ‘œλ“ 
00:39
is political.
9
39260
2000
μ •μΉ˜μ μž…λ‹ˆλ‹€.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
μ •μΉ˜λŠ” μ €ν¬μ˜ 삢을 κ·œμ •ν•΄μ™”μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
μ—¬λŸ¬λΆ„μ΄ μ΄λž€μ— μ‚΄κ²Œ 되면,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
κ²€μ—΄, 괴둭힘,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
체포, 고문,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
λ•Œλ•Œλ‘œ μ‚¬ν˜•μ„ μ§λ©΄ν•©λ‹ˆλ‹€.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
λ§Œμ•½ λˆ„κ΅°κ°€ μ €μ²˜λŸΌ μ΄λž€μ˜ μ™ΈλΆ€μ—μ„œ μ‚΄κ²Œ λœλ‹€λ©΄,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
망λͺ…ν•˜λŠ” 삢에 μ²˜ν•˜κ²Œλ©λ‹ˆλ‹€.
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
갈망의 고톡과
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
μ—¬λŸ¬λΆ„μ΄ μ‚¬λž‘ν–ˆλ˜ μ‚¬λžŒλ“€,
01:02
and your family.
19
62260
2000
κ°€μ‘±λ“€κ³Ό λ–¨μ–΄μ§€λŠ” 상황에 μ²˜ν•˜κ²Œ 되죠.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
κ·Έλž˜μ„œ, μ €ν¬λŠ” μ‚¬νšŒμ  μ±…μž„μ˜
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
ν˜„μ‹€λ‘œλΆ€ν„° 개인의
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
도덕적, 감정적,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
정신적 그리고 μ •μΉ˜μ  μ—¬μœ λ₯Ό
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
찾지 μ•ŠμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
μ΄μƒν•˜κ²Œλ„,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
저같은 μ˜ˆμˆ κ°€λŠ”
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
저희 ꡭ민듀을 μœ„ν•΄ λͺ©μ†Œλ¦¬κ°€ 되고,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
μ—°μ„€κ°€κ°€ λ©λ‹ˆλ‹€.
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
μžμ‹ μ˜ κ΅­κ°€λ‘œ λŒμ•„κ°€μ§€ λͺ»ν•¨μ—λ„
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
λΆˆκ΅¬ν•˜κ³  λ§μž…λ‹ˆλ‹€.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
λ˜ν•œ, 저같은 μ‚¬λžŒλ“€μ€
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
λ‹€λ₯Έ κ³³μ—μ„œ 두 μ’…λ₯˜μ˜ νˆ¬μŸμ€‘μ΄κΈ°λ„ ν•©λ‹ˆλ‹€.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
μ €ν¬λŠ” μ €ν¬μ˜ 정체성에 λŒ€ν•œ
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
μ„œμ–‘μ˜ 인식에 λŒ€ν•΄
01:42
about our identity --
35
102260
2000
λΉ„νŒμ μž…λ‹ˆλ‹€.
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
그듀이 λ§Œλ“€μ–΄λ‚Έ μ΄λž€ μ‚¬λžŒλ“€,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
μ—¬μ„±λ“€, μ •μΉ˜,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
그리고 쒅ꡐ κ΄€λ ¨ 이미지듀 λ§μž…λ‹ˆλ‹€.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
μš°λ¦¬λŠ” μžλΆ€μ‹¬μ„ κ°€μ§€λ €ν•˜κ³ 
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
쑴쀑을 μš”κ΅¬ν•©λ‹ˆλ‹€.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
λ™μ‹œμ—,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
μ €ν¬λŠ” λ‹€λ₯Έ νˆ¬μŸμ„ ν•˜κ³ μžˆκΈ°λ„ ν•©λ‹ˆλ‹€.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
μ €ν¬μ˜ μ •κΆŒ,
02:02
our government --
44
122260
2000
κ·Ήμ•…λ¬΄λ„ν•œ μ •λΆ€λ₯Ό μƒλŒ€λ‘œ 말이죠.
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
그듀은 계속
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
μ •κΆŒμ„ μ₯κΈ° μœ„ν•΄
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
μ˜¨κ°– 범죄λ₯Ό μ €μ§ˆλŸ¬μ™”μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
저희 μ˜ˆμˆ κ°€λ“€μ€ μœ„ν—˜μ„ 무릅쓰고 있고,
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
μœ„ν—˜ν•œ 상황에 μ²˜ν•΄ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
μ €ν¬λŠ” μ •λΆ€μ˜
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
λͺ…λ Ή μœ„ν˜‘μ„ μ œκΈ°ν•©λ‹ˆλ‹€.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
μ•„μ΄λŸ¬λ‹ˆν•˜κ²Œλ„,
02:23
this situation
53
143260
2000
μ§€κΈˆ 상황은
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
μ €ν¬λ“€μ—κ²Œ νž˜μ„ μ£Όμ—ˆλŠ”λ°,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
κ·Έ μ΄μœ λŠ” 저희 μ˜ˆμˆ κ°€λ“€μ΄
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
μ΄λž€μ˜ 문화적, μ •μΉ˜μ , 그리고
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
μ‚¬νšŒμ  λ‹΄λ‘ μ˜ μ€‘μ‹¬μœΌλ‘œ 여겨지기 λ•Œλ¬Έμž…λ‹ˆλ‹€.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
μ €ν¬λŠ” μ˜κ°μ„ μ£Όκ³ , λ„λ°œν•˜κ³ ,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
λ™μ›μ‹œν‚€κ³ ,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
ꡭ민듀이 희망을 κ°€μ§ˆ 수 μžˆλ„λ‘ λ…Έλ ₯ν•©λ‹ˆλ‹€.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
μ €ν¬λŠ” μ΄λž€ κ΅­λ―Όλ“€μ˜ 기자이고,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
μ™ΈλΆ€ μ„Έκ³„λ‘œμ˜
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
μ „λ‹¬μžμž…λ‹ˆλ‹€.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
μ˜ˆμˆ μ€ μ €ν¬μ˜ λ¬΄κΈ°μž…λ‹ˆλ‹€.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
λ¬Έν™”λŠ” μ €ν•­μ˜ ν•œ ν˜•νƒœμž…λ‹ˆλ‹€.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
μ €λŠ” λ•Œλ•Œλ‘œ μ„œλΆ€ μ˜ˆμˆ κ°€λ“€μ΄
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
ν‘œν˜„μ˜ 자유λ₯Ό 가진 것을 λΆ€λŸ¬μ›Œν•©λ‹ˆλ‹€.
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
그듀은 μ •μΉ˜ κ΄€λ ¨ μ§ˆλ¬Έμ—
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
κ°œμž…ν•˜μ§€ μ•Šμ•„λ„ 되고,
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
그듀은 였직 ν•œ 관쀑, 주둜
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
μ„œμ–‘μ˜ λ¬Έν™”λ§Œ 닀루기 λ•Œλ¬Έμ΄μ£ .
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
κ·ΈλŸ¬λ‚˜ μ €λŠ” μ„œμ–‘ 세계λ₯Ό κ±±μ •ν•˜κΈ°λ„ ν•©λ‹ˆλ‹€.
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
이 κ΅­κ°€μ—μ„œλŠ” λ•Œλ‘ 
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
λ¬Έν™”κ°€ 였락이 ν˜•νƒœλ‘œ λ§Œλ“€μ–΄μ§ˆ
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
μœ„ν—˜μ΄ 있기 λ•Œλ¬Έμ΄μ£ .
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
μ΄λž€ ꡭ민듀은 μ΄λž€ μ˜ˆμˆ κ°€λ“€μ„ μ˜μ§€ν•˜κ³ ,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
λ¬Έν™”λŠ” μ†Œν†΅μ„ λ„˜μ–΄μ„°μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
μ €μ˜ μ˜ˆμˆ κ°€λ‘œμ„œμ˜ 여정은
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
ꡉμž₯히 개인적인 κ³³μ—μ„œ μ‹œμž‘λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:35
I did not start
80
215260
2000
μ €λŠ” 저희 ꡭ가에 κ΄€ν•΄
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
μ‚¬νšŒμ  해섀을
03:39
about my country.
82
219260
2000
μ‹œμž‘ν•˜μ§€ μ•Šμ•˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
μ—¬λŸ¬λΆ„μ΄ μ•žμ— λ³΄μ‹œκ²Œ λ˜λŠ” 첫번째 것은,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
사싀 μ œκ°€ 즐겁게 12λ…„λ™μ•ˆ μ΄λž€μ—μ„œ
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
λ…λ¦½λœ λ’€ 처음으둜 λŒμ•„μ™”μ„ λ•Œμž…λ‹ˆλ‹€.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
1979λ…„μ˜ 이슬람 혁λͺ…이
03:51
of 1979.
87
231260
3000
μ§€λ‚œν›„μ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
μ œκ°€ μ΄λž€μ— κ±°μ£Όν•˜μ§€ μ•Šμ•˜μ„ λ™μ•ˆμ—λŠ”,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
이슬람 혁λͺ…은 μ΄λž€μ— μ „ν•΄λ‚΄λ €μ˜€κ³ ,
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
페λ₯΄μ‹œμ•„μ—μ„œ 이슬람 λ¬Έν™”λ‘œ
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
저희 κ΅­κ°€λ₯Ό μ™„μ „νžˆ λ°”κΎΈμ–΄ λ†“μ•˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
μ €λŠ” 제 κ°€μ‘±κ³Ό λ‹€μ‹œ λ§Œλ‚˜κΈ° μœ„ν•΄,
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
그리고 μ‚¬νšŒμ— 제 μœ„μΉ˜λ₯Ό
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
λ‹€μ‹œ λ§Œλ“€κΈ° μœ„ν•΄ λŒμ•„μ™”μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
κ·ΈλŸ¬λ‚˜, μ €λŠ” μ™„μ „νžˆ 관념적이고
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
μ œκ°€ 더이상 μ•Œμ•„ λ³Ό 수 μ—†λŠ” λ‚˜λΌλ‘œ
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
λŒμ•„μ˜€κ²Œ λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
λ‚˜μ•„κ°€, μ €λŠ” 더 관심을 κ°€μ§€κ²Œ λ˜μ—ˆλŠ”λ°,
04:21
as I was facing
99
261260
2000
이 λ•Œ μ €λŠ”
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
개인적 λ”œλ ˆλ§ˆμ™€ μ§ˆλ¬Έλ“€μ— μ§λ©΄ν•˜κ³  μžˆμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
μ €λŠ” 곧 이슬람 혁λͺ…에 λͺ°λ‘,
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
즉 μ–΄λ–»κ²Œ
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
저희 이슬람 μ—¬μ„±μ˜
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
삢을 λ°”κΎΈκ²Œ λ˜μ—ˆλŠ”μ§€
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
λͺ°μž…ν•˜κ²Œ λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
μ „ μ΄λž€ μ—¬μ„± κ΄€λ ¨ 주제,
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
μ—­μ‚¬μ μœΌλ‘œ
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
μ΄λž€μ˜ 여성듀이 μ •μΉ˜μ˜ λ³€ν˜•μ„
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
μƒμ§•ν•˜κ²Œ 된 μͺ½μœΌλ‘œ 관심을 κ°€μ§€κ²Œ λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
κ·Έλž˜μ„œ μ–΄λ–€λ©΄μœΌλ‘œλŠ” κ·Έ λ‚˜λΌ 여성을 μ—°κ΅¬ν•¨μœΌλ‘œμ¨,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
κ·Έ λ‚˜λΌμ˜ ꡬ쑰와 이념을 μ•Œ 수 μžˆκ²Œλ˜λŠ” κ²λ‹ˆλ‹€.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
μ €λŠ” ν•œ λ•Œ 제 μ‚Άμ˜
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
개인적 μ§ˆλ¬Έλ“€μ— μ§λ©΄ν•œ μž‘ν’ˆλ“€μ„ 많이 λ§Œλ“€μ—ˆκ³ ,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
μ΄κ²ƒμœΌλ‘œ 인해 μ €μ˜ μž‘μ—…μ€ 더 규λͺ¨κ°€ 큰 λ‹΄λ‘ μœΌλ‘œ λ³€ν™”λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
μ£Όμ œλŠ” 순ꡐ,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
μ‹ μ˜ μ‚¬λž‘κ³Ό 믿음, 폭λ ₯κ³Ό 범죄, 그리고
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
μž”ν˜Ήν•¨μ˜ ꡐ차점에
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
기꺼이 μ„œλŠ” μ‚¬λžŒλ“€μ˜ μ§ˆλ¬Έμ΄μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
μ €μ—κ²Œ, 이것은 ꡉμž₯히 μ€‘μš”ν•œ 것이 λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
κ·ΈλŸ¬λ‚˜, μ €λŠ” μ΄λ ‡κ²Œ ν•˜λŠ” 일에 μ˜ˆμ‚¬λ‘­μ§€ μ•Šμ€ μœ„μΉ˜μ— μžˆμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
μ €λŠ” μ΄λž€μ—
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
제 자리λ₯Ό μ°ΎκΈ° μœ„ν•΄ λŒμ•„μ˜¨ κ΅­μ™Έμžμ˜€μ§€λ§Œ,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
μ •λΆ€λ‚˜ 이슬람 혁λͺ…μ˜
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
이념을 λΉ„νŒν•˜λŠ”
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
μžλ¦¬μ— μžˆμ§„ μ•Šμ•˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
이것은 μ œκ°€
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
λͺ©μ†Œλ¦¬λ₯Ό κ°–κ²Œ 되고,
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
μ˜ˆμƒμΉ˜ λͺ»ν•œ 것듀을 λ°œκ²¬ν•¨μ—
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
따라 천천히 λ°”λ€Œμ–΄κ°”μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
제 μ˜ˆμˆ μ€ μ’€ 더 λΉ„νŒμ μœΌλ‘œ λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
μ €μ˜ 칼은 더 λ‚ μΉ΄λ‘œμ›Œμ‘ŒμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
그리고 μ €λŠ” 망λͺ…μ˜ 삢에 λ“€μ–΄μ„°μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
μ €λŠ” λ°©λž‘ν•˜λŠ” μ˜ˆμˆ κ°€μž…λ‹ˆλ‹€.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
μ €λŠ” λͺ¨λ‘œμ½”, ν„°ν‚€, λ©•μ‹œμ½”μ—μ„œ μž‘μ—…ν•©λ‹ˆλ‹€.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
μ €λŠ” μ΄λž€μ΄λΌ 믿게 λ˜λŠ” λͺ¨λ“  곳을 κ°‘λ‹ˆλ‹€.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
이제 μ €λŠ” μ˜ν™”λ„ μ œμž‘ν•©λ‹ˆλ‹€.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
μž‘λ…„μ— μ €λŠ”
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
β€œλ‚¨μžμ™€ ν•¨κ»˜ν•˜μ§€ μ•ŠλŠ” μ—¬μžβ€λΌλŠ” μ˜ν™”λ₯Ό μ œμž‘ν•˜μ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
β€œλ‚¨μžμ™€ ν•¨κ»˜ν•˜μ§€ μ•ŠλŠ” μ—¬μžβ€λŠ” 저희 μ΄λž€ μ—­μ‚¬μ˜
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
λ‹€λ₯Έ λΆ€λΆ„μ˜ μ—­μ‚¬λ‘œ λŒμ•„μ˜΅λ‹ˆλ‹€.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
μ˜ν™”λŠ” 1953λ…„,
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
λ―Έκ΅­ CIAκ°€ 쿠데타λ₯Ό μ§„ν–‰ν•˜κ³ 
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
민주적으둜 λ‹Ήμ„ λœ μ§€λ„μžμΈ dr.λͺ¨μ‚¬λ°ν¬λ₯Ό
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
μ œκ±°ν•œ λ•Œλ‘œ λŒμ•„κ°‘λ‹ˆλ‹€.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
μ›μž‘ 책은 μ΄λž€ μ—¬μ„±
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur이 μ§‘ν•„ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
λ†€λžλ„λ‘ ν˜„μ‹€μ μΈ μ†Œμ„€μ΄μ£ .
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
이 책은 κΈˆμ§€λ˜μ—ˆκ³ ,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
κ·Έλ…€λŠ” 5λ…„λ™μ•ˆ 감μ˜₯살이λ₯Ό ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
이 책을 ν–₯ν•œ μ €μ˜ 집착,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
그리고 μ œκ°€ μ˜ν™”λ₯Ό μ œμž‘ν•˜κ²Œ 된 λ™κΈ°λŠ”
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
이 책이 μ—¬μ„±μœΌλ‘œμ„œμ˜ μ§ˆλ¬Έμ„
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
λ‹€λ€˜κΈ° λ•Œλ¬Έμ΄μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
μ΄λž€μ˜ 전톡적, μ—­μ‚¬μ μœΌλ‘œ 말이죠.
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
λ˜ν•œ 변화와 자유,
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
민주주의λ₯Ό μΆ”κ΅¬ν•œ 4λͺ…μ˜ μ—¬μ„±μ˜
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
μ§ˆλ¬Έμ„ λ‹€λ€˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€. κ·Έλ™μ•ˆ
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
μ΄λž€ κ΅­κ°€κ°€, 마치 또 ν•˜λ‚˜μ˜ 인물처럼,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
μžμœ μ™€ 민주주의,
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
그리고 μ™ΈλΆ€ κ°„μ„­μœΌλ‘œλΆ€ν„°μ˜
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
λ…λ¦½μ„μœ„ν•΄ 애쓰기도 ν–ˆμ£ .
06:56
I made this film
162
416260
2000
μ €λŠ” 이 μ˜ν™”κ°€
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
μ„œλΆ€μΈλ“€μ—κ²Œ κ΅­κ°€λ‘œμ¨
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
역사λ₯Ό μ „ν•˜λŠ” 것이
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
μ€‘μš”ν•˜λ‹€κ³  μƒκ°ν–ˆκΈ°μ— μ œμž‘ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
μ—¬λŸ¬λΆ„μ΄ 이슬람 혁λͺ… ν›„
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
μ΄μŠ¬λžŒμ„ κΈ°μ–΅ν•˜λŠ” κ²ƒμ²˜λŸΌ 말이죠.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
또 μ΄λž€μ΄ ν•œλ•Œ 세속적인 μ‚¬νšŒμ˜€κ³ ,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
저희가 민주주의 κ΅­κ°€μ˜€κ³ ,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
이 λ―Όμ£Όμ£Όμ˜λŠ” λ―Έκ΅­ 정뢀와
07:16
by the American government,
171
436260
2000
영ꡭ μ •λΆ€μ—κ²Œ λΉΌμ•—κ²Όμ—ˆλ‹€λŠ”
07:18
by the British government.
172
438260
2000
사싀듀 λ§μž…λ‹ˆλ‹€.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
이 μ˜ν™”λŠ” λ˜ν•œ μ΄λž€ κ΅­λ―Όλ“€μ—κ²Œ
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
κ·Έλ“€μ˜ μ—­μ‚¬λ‘œ λŒμ•„κ°€
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
그듀이 μ΄μŠ¬λžŒν™”λ˜κΈ° 전을 νšŒκ³ ν•˜λ„λ‘ μš”μ²­ν•©λ‹ˆλ‹€.
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
κ·Έ 전에 저희가 보고, μŒμ•…μ„ μ—°μ£Όν•˜κ³ ,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
지적인 삢을 μ‚΄μ•˜λ˜ μ‹μœΌλ‘œ 말이죠.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
무엇보닀도, 저희가
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
민주주의λ₯Ό μœ„ν•΄ νˆ¬μŸν–ˆλ˜ μ‹μœΌλ‘œ λ§μž…λ‹ˆλ‹€.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
이것은 μ˜ν™”μ—μ„œμ˜ λͺ‡λͺ‡ μ§•λ©΄λ“€μž…λ‹ˆλ‹€.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
μΏ λ°νƒ€μ˜ 이미지도 λͺ‡κ°œ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
μ €ν¬λŠ” μΉ΄μ‚¬λΈ”λž‘μΉ΄μ—μ„œ μ˜ν™”μ˜
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
λͺ¨λ“  μž₯면을 μž¬μ΄¬μ˜ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.Β₯
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
이 μ˜ν™”λŠ” μ •μΉ˜μ  이야기와
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
μ—¬μ„±μ˜ 이야기 μ‚¬μ΄μ—μ„œ
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
κ· ν˜•μ„ 찾으렀 ν•©λ‹ˆλ‹€.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
μ‹œκ° μ˜ˆμˆ κ°€λ‘œμ„œ, μ €λŠ”
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
μ˜ˆμˆ μž‘ν’ˆμ„ λ§Œλ“œλŠ” 데 κ°€μž₯ 관심이 ν½λ‹ˆλ‹€.
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
μ •μΉ˜, 쒅ꡐ, νŽ˜λ―Έλ‹ˆμ¦˜μ˜
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
μ§ˆλ¬Έμ„ μ΄ˆμ›”ν•˜λŠ”
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
μž‘ν’ˆμ„ λ§Œλ“€κ³ ,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
그것듀이 μ€‘μš”ν•˜κ³ , λ³€μΉ˜ μ•Šκ³ ,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
μ „ 세계적인 μž‘ν’ˆμ΄ λ˜λŠ” 것이죠.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
μ €μ˜ 도전은 μ–΄λ–»κ²Œ,
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
μš°ν™”μ μΈ 이야기λ₯Ό ν•¨μœΌλ‘œμ¨
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
μ •μΉ˜λ₯Ό μ„œμˆ ν•˜κ³ , μžμ‹ μ˜ 감정과
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
μ‚¬λžŒλ“€μ„ κ°λ™μ‹œν‚€κ²Œ ν•˜λŠ”κ²ƒμ— λŒ€ν•΄μ„œ,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
ν•˜μ§€λ§Œ μžμ‹ λ§Œμ˜ μž‘ν’ˆμ„ λ§Œλ“œλŠ” 방법에 λŒ€ν•΄μ„œμ΄μ§€μš”.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
μ˜ν™”μ˜ λͺ‡λͺ‡ 이미지와
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
μΈλ¬Όλ“€μž…λ‹ˆλ‹€.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
이제 ν™˜κ²½μ •ν™” (κ·Έλ¦°) 무브먼트둜 μ˜΅λ‹ˆλ‹€.
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
2009λ…„ 여름,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
제 μ˜ν™”κ°€ κ°œλ΄‰λ¨μ—λ”°λΌ,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
ν…Œν—€λž€μ˜ κ±°λ¦¬μ—μ„œ 폭동이 μ‹œμž‘λ©λ‹ˆλ‹€.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
λ―Ώμ„μˆ˜ μ—†λŠ” μ•„μ΄λŸ¬λ‹ˆλŠ”,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
저희가 μ˜ν™”μ—μ„œ λ¬˜μ‚¬ν•˜κ³ μž ν•œ 기간인데,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
그것은 λ―Όμ£Όμ£Όμ˜μ™€ μ‚¬νšŒμ 
08:57
and social justice,
208
537260
2000
μ •μ˜λ₯Ό μœ„ν•œ 외침이,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
ν…Œν—€λž€μ—μ„œ λ‹€μ‹œ
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
반볡되고 μžˆλ‹€λŠ” κ²λ‹ˆλ‹€.
09:03
The green movement
211
543260
2000
ν™˜κ²½μ •ν™” (κ·Έλ¦°) λ¬΄λΈŒλ¨ΌνŠΈλŠ”
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
μ „ 세계에 큰 영ν–₯을 μ£Όμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
기본적인 μΈκΆŒμ„ μœ„ν•΄ ν™œλ™ν•˜κ³ 
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
민주주의λ₯Ό μœ„ν•΄ μ• μ“°λŠ” λͺ¨λ“  μ΄λž€μΈλ“€μ˜
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
μ§€λŒ€ν•œ 관심을 μ–»μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
μ €μ—κ²Œ κ°€μž₯ μ€‘μš”ν–ˆλ˜ 것은,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
λ‹€μ‹œ λ§ν•˜μ§€λ§Œ,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
μ—¬μ„±μ˜ ν˜„μ‘΄ν•¨μž…λ‹ˆλ‹€.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
그듀은 μ €μ—κ²Œ μ „μ μœΌλ‘œ μ˜κ°μ„ μ£Όμ£ .
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
λ§Œμ•½ 이슬람 혁λͺ…μ—μ„œ,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
μ—¬μ„±μ˜ 이미지가
09:26
were submissive
222
566260
2000
μˆœμ’…μ μœΌλ‘œ ν‘œν˜„λ˜κ³ 
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
λͺ©μ†Œλ¦¬κ°€ μ—†μ—ˆλ‹€λ©΄,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
이제 μ €ν¬λŠ” ν…Œν—€λž€ κ±°λ¦¬μ—μ„œ
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
νŽ˜λ―Έλ‹ˆμ¦˜μ˜ μƒˆλ‘œμš΄ 아이디어λ₯Ό
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
λ³΄μ•˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€. λ°”λ‘œ κ΅μœ‘μ„ λ°›κ³ ,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
μ•žμ„œ μƒκ°ν•˜κ³ , 비전톡적이고,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
μ„±μ μœΌλ‘œ 개방되고, μš©κ°ν•˜κ³ 
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
μ§„μ§€ν•œ νŽ˜λ―Έλ‹ˆμŠ€νŠΈ 여성듀이죠.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
이 μ—¬μ„±λ“€κ³Ό μ Šμ€ 남성듀은
09:48
united Iranians
231
588260
2000
μ „ μ„Έκ³„μ μœΌλ‘œ,
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
내뢀와 μ™ΈλΆ€μ—μ„œ μ΄λž€μΈλ“€μ„ ν†΅ν•©μ‹œμΌ°μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
그리고 μ €λŠ”
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
이슬람 μ—¬μ„±λ“€λ‘œλΆ€ν„° λ§Žμ€
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
μ˜κ°μ„ 얻은 이유λ₯Ό κΉ¨λ‹¬μ•˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
λ°”λ‘œ, λͺ¨λ“  μƒν™©μ—μ„œ,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
그녀듀이 경계선에 λ„μ „ν–ˆλ‹€λŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
그녀듀은 κΆŒμœ„μ— λ§žμ„°μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
그녀듀은 λͺ¨λ“  κ·œμΉ™λ“€μ„
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
μž‘κ³  큰 λ²”μœ„μ—μ„œ κΉ¨λœ¨λ ΈμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
그리고, 그녀듀은 μžκΈ°μžμ‹ μ„ 증λͺ…ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
μ €λŠ” μ—¬κΈ°μ„œ,
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
μ΄λž€ 여성듀이 μƒˆ λͺ©μ†Œλ¦¬λ₯Ό μ°Ύμ•˜κ³ , 그것이
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
제 λͺ©μ†Œλ¦¬λ₯Ό λ‚΄κ²Œ ν•œλ‹€κ³  κ°•μ‘°ν•©λ‹ˆλ‹€.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
λ˜ν•œ μ œκ°€ μ΄λž€ μ—¬μ„±κ³Ό
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
μ΄λž€ μ˜ˆμˆ κ°€κ°€ 된 것은 μ €μ—κ²Œ μžˆμ–΄ 큰 μ˜κ΄‘μž…λ‹ˆλ‹€.
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
비둝 μ œκ°€ μ§€κΈˆμ€ μ„œμ–‘μ„Έκ³„μ—μ„œλ§Œ μž‘μ—…ν•΄μ•Όλ§Œ ν•˜λ”λΌλ„ λ§μ΄μ§€μš”.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
ꡉμž₯히 κ°μ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(λ°•μˆ˜)

Original video on YouTube.com
이 μ›Ήμ‚¬μ΄νŠΈ 정보

이 μ‚¬μ΄νŠΈλŠ” μ˜μ–΄ ν•™μŠ΅μ— μœ μš©ν•œ YouTube λ™μ˜μƒμ„ μ†Œκ°œν•©λ‹ˆλ‹€. μ „ 세계 졜고의 μ„ μƒλ‹˜λ“€μ΄ κ°€λ₯΄μΉ˜λŠ” μ˜μ–΄ μˆ˜μ—…μ„ 보게 될 κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€. 각 λ™μ˜μƒ νŽ˜μ΄μ§€μ— ν‘œμ‹œλ˜λŠ” μ˜μ–΄ μžλ§‰μ„ 더블 ν΄λ¦­ν•˜λ©΄ κ·Έκ³³μ—μ„œ λ™μ˜μƒμ΄ μž¬μƒλ©λ‹ˆλ‹€. λΉ„λ””μ˜€ μž¬μƒμ— 맞좰 μžλ§‰μ΄ μŠ€ν¬λ‘€λ©λ‹ˆλ‹€. μ˜κ²¬μ΄λ‚˜ μš”μ²­μ΄ μžˆλŠ” 경우 이 문의 양식을 μ‚¬μš©ν•˜μ—¬ λ¬Έμ˜ν•˜μ‹­μ‹œμ˜€.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7