Shirin Neshat: Art in exile

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Daniel Kollin Granskare: Annika Bidner
Den berättelse jag vill dela med er idag
är min kamp som iransk konstnär,
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
som iransk kvinnlig konstnär,
som iransk kvinnlig konstnär i exil.
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
Det har sina för- och nackdelar.
00:25
living in exile.
4
25260
3000
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
På den mörka sidan
verkar inte politik undkomma såna som mig.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
Alla iranska konstnärer är politiska på något sätt.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Politiken definierar våra liv.
00:39
is political.
9
39260
2000
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
Om du bor i Iran,
möter du censur, trakasserier,
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
anhållning, tortyr -
ibland avrättning.
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
Lever du på utsidan som jag,
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
står du inför ett liv i exil -
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
smärtan från längtan och separationen
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
från dina älskade och din familj.
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
Därför hittar vi inte
01:02
and your family.
19
62260
2000
det moraliska, känslomässiga
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
psykologiska och politiska utrymmet
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
att distansera oss från verkligheten
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
av socialt ansvarstagande.
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
Konstigt nog
hamnar en konstnär som jag själv
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
också i rollen som rösten
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
som för sitt folks talan,
trots att jag inte kan leva i mitt eget land.
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
Därtill kämpar folk som jag själv
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
i ett krig på två fronter.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
Vi är kritiska till väst.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
Västvärldens uppfattning om vår identitet -
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
den bild som har konstruerats om oss,
01:42
about our identity --
35
102260
2000
om våra kvinnor, om vår politik,
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
om vår religion.
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
Vi är där för att främja stolthet
01:50
about our religion.
38
110260
2000
och kräva respekt.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
Samtidigt kämpar vi en annan strid.
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Den mot vår regim,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
vår regering -
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
vår avskyvärda regering
02:02
our government --
44
122260
2000
som har begått alla möjliga brott
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
för att stanna vid makten.
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
Våra artister tar en risk.
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Vi befinner oss i fara.
Vi utgör ett hot
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
mot regeringens ordning.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
Ironiskt nog
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
har den här situationen stärkt oss alla,
02:21
But ironically,
52
141260
2000
02:23
this situation
53
143260
2000
för vi konstnärer anses vara centrala
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
för den kulturella, politiska
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
och sociala diskussionen i Iran.
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
Vi är där för att inspirera, att provocera, att mobilisera,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
och ge hopp till vårt folk.
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
Vi är vårt folks reportrar,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
och kommunikatörer till omvärlden.
02:44
and are communicators
62
164260
2000
Konsten är vårt vapen.
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Kultur är ett slags motstånd.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Ibland avundas jag konstnärer i väst
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
för deras uttrycksfrihet.
För det faktum att de kan distansera sig själva
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
från frågor om politik.
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
Från det faktum att de bara tjänar en publik,
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
västvärldens kultur.
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
Men jag oroar mig också för västvärlden
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
för väldigt ofta i detta land,
i denna västvärld som vi har,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
riskerar kultur att bli en form av underhållning.
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
Vårt folk är beroende av våra artister,
och kulturen är större än vi kan uttrycka.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
Min resa som konstnär tog sin början
från en väldigt personlig plats.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
Jag började inte
för att göra någon social kommentar
03:35
I did not start
80
215260
2000
om mitt land.
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
Den första ni ser framför er
03:39
about my country.
82
219260
2000
är från när jag återvände till Iran
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
efter att ha varit utomlands i hela 12 år.
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
Det var efter den islamiska revolutionen,
1979.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
03:51
of 1979.
87
231260
3000
Medan jag var borta från Iran
startade den islamiska revolutionen i Iran
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
och transformerade landet totalt,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
från en persisk till en islamisk kultur.
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
Jag återvände huvudsakligen för min familjs skull
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
och att återansluta på något sätt
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
för att hitta en plats i samhället.
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
Men istället så hamnade jag i ett land
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
som var totalt ideologiskt
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
och som jag inte längre kände igen.
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
Jag blev ännu mer intresserad
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
när jag stod inför
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
mina egna personliga dilemman och frågor.
04:21
as I was facing
99
261260
2000
Jag sjönk ner i studier
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
om den islamiska revolutionen -
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
hur den så omfattande hade förändrat
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
livet för iranska kvinnor.
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
Jag fann ämnet om iranska kvinnor otroligt intressant,
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
hur kvinnorna i Iran, historiskt,
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
verkade förkroppsliga den politiska transformationen.
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
På sätt och vis, genom att studera kvinnan,
kan du förstå landets struktur
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
och ideologi.
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
Jag skapade ett antal verk som stod för
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
mina personliga frågor i livet
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
men också lyfte en större diskussion -
frågan om martyrskap,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
frågan om de som frivilligt står i korsningen
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
mellan kärlek till Gud, tro,
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
och våld, brott, och grymhet.
För mig var detta oerhört viktigt.
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Trots detta hade jag en neutral position.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Jag var en utomstående
som återvände till Iran för att hitta min plats,
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
men jag kunde inte vara kritisk mot regeringen
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
eller ideologin
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
bakom den islamiska revolutionen.
Detta förändrades långsamt
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
medan jag hittade min röst
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
och jag upptäckte saker
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
som jag inte visste att jag skulle upptäcka.
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
Min konst blev lite mer kritisk.
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
Min kniv blev lite vassare.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Och jag hamnade i exil.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Jag är en vandrande konstnär.
Jag arbetar i Marocko, Turkiet och Mexiko.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Jag åker till platser som jag kan inbilla mig är Iran.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Nu skapar jag filmer.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
I fjol färdigställde jag en film
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
som heter "Kvinnor utan män".
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
"Kvinnor utan män" handlar om historia,
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
men en annan del av vår iranska historia.
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
Den utspelas år 1953
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
när amerikanska CIA utförde en kupp
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
och avlägsnade den demokratiskt valde ledaren, Dr Mossadegh.
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
Boken skrevs av en iransk kvinna,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Det är en magiskt realistisk roman.
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Boken är bannlyst,
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
och hon spenderade fem år i fängelse.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Min fixering vid boken,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
och varför jag skildrade den genom film,
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
är för att den samtidigt belyste
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
frågan om att vara kvinna -
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
traditionellt och historiskt i Iran -
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
och frågan om fyra kvinnor
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
som alla strävar efter någon idé
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
om förändring, frihet och demokrati -
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
medan landet Iran, samtidigt, likt ytterligare en karaktär,
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
också kämpade för en idé
om frihet och demokrati
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
och självständighet från främmande makter.
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
Jag gjorde denna film
för att jag tyckte den var viktig
06:56
I made this film
162
416260
2000
för att den skulle tilltala västlänningar
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
och berätta om vårt lands historia.
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
Då allt ni verkar minnas är Iran
efter den islamiska revolutionen.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Att Iran en gång var sekulärt,
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
och att vi hade demokrati,
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
och att denna demokrati stals från oss
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
av den amerikanska regeringen,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
av den brittiska regeringen.
07:16
by the American government,
171
436260
2000
Filmen talar också till det iranska folket
07:18
by the British government.
172
438260
2000
och ber dem återvända till sitt förflutna
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
och se sig själva innan de blev så islamiserade -
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
hur vi såg ut, hur vi spelade musik,
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
hur vi levde intellektuella liv.
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
Mest av allt,
hur vi kämpade för demokrati.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Det här är några scener från min film.
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
Det här är bilder från kuppen.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Vi filmade detta i Casablanca,
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
återskapade alla scener.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
Filmen försökte hitta en balans
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
mellan att berätta en politisk historia,
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
men också en feminin historia.
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
Att vara en visuell konstnär
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
innebär att jag mest av allt är intresserad av konstskapande.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
Att skapa konst som ställer sig över
politik, religion
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
frågan om feminism,
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
och skapa ett viktigt, tidlöst,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
universellt konstverk.
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
Utmaningen jag stod inför
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
var hur jag skulle göra detta.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Hur man berättar en politisk och allegorisk historia.
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
Hur man berör dina känslor,
men också får dig att tänka.
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
Dessa är några av bilderna
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
och karaktärerna från filmen.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
Nu kommer den gröna rörelsen -
sommaren 2009,
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
när min film släpptes -
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
börjar upproret på Teherans gator.
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
Vad som är otroligt ironiskt
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
är att perioden som vi skildrade i filmen,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
ropet efter demokrati och rättvisa i samhället
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
nu återigen upprepas i Teheran.
08:57
and social justice,
208
537260
2000
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
Den gröna rörelsen
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
inspirerade världen på riktigt.
09:03
The green movement
211
543260
2000
Den uppmärksammade alla de iranier som står för
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
grundläggande mänskliga rättigheter
och kämpar för demokrati.
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
Vad som var viktigast för mig
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
var, återigen, kvinnornas närvaro.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
09:16
was, once again,
217
556260
2000
De är absolut en inspiration för mig.
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
Om kvinnorna i den islamiska revolutionen,
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
skildras som underdåniga
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
och utan någon röst,
09:26
were submissive
222
566260
2000
såg vi nu en ny slags feminism
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
på Teherans gator -
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
kvinnor som var utbildade,
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
framåttänkande, otraditionella
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
sexuellt öppna, orädda
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
och riktigt feministiska.
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
Dessa kvinnor och unga män
förenade iranierna
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
världen över, innanför och utanför.
09:48
united Iranians
231
588260
2000
Jag upptäckte sedan
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
varför jag blir så inspirerad
09:53
I then discovered
233
593260
2000
av Irans kvinnor.
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
Eftersom de trots alla omständigheter
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
har flyttat gränser.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
De har konfronterat makten.
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
De har brutit mot varje regel
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
på både små och stora sätt.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Återigen har de hävdat sig själva.
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
Jag är här för att säga
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
att iranska kvinnor har hittat en ny röst,
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
och deras röst ger mig min röst.
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
Det är en stor ära
att vara en iransk kvinna och iransk konstnär,
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
även om jag just nu bara kan arbeta från väst.
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
Tack så mycket.
(Applåder)
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
10:30
(Applause)
249
630260
8000

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7