Shirin Neshat: Art in exile

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Vatsala Shrivastava
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
आज मैं आप सब के साथ बाँटना चाहती हूँ,
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
ईरानी कलाकार होने की चुनौती की कहानी,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
ईरानी महिला कलाकार होने की चुनौती की कहानी,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
मैं जो कि एक ईरानी महिला कलाकार हूँ,
00:25
living in exile.
4
25260
3000
और देश-निकाला भुगत रही हूँ।
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
सोचा जाये तो इसके फ़ायदे हैं और नुकसान भी हैं।
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
नकारात्मक पहलू देखें तो
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
राजनीति कभी भी हम जैसे लोगों को शांति से नहीं रहने देती।
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
हर ईरानी कलाकार, किसी न किसी तरीके से,
00:39
is political.
9
39260
2000
राजनीति से जुडा है।
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
राजनीति ही हमारे जीवन को परिभाषित कर रही है।
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
यदि आप ईरान में रह रहे हों,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
तो आपको तमाम सेंसरशिप (नियंत्रण), और अत्याचारों को सहना होगा,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
गिरफ़्तारी, शारीरिक उत्पीडन --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
और कभी कभी, तो कत्ल या सजा-ए-मौत भी।
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
और यदि आप मेरी तरह वहाँ से दूर रह रहे हों,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
आप के सामने देश-निकाले के जीवन की चुनौती है --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
दर्द है याद का
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
छटपटाहट है अपनों से दूर होने की
01:02
and your family.
19
62260
2000
परिवार से अलग होने की।
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
इसलिये, हम वंचित हैं
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
उस मौलिक, भावनात्मक,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
मनोवैज्ञानिक और राजनैतिक आराम से,
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
जो हमें इस सच्चाई से दूर रखे कि
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
हमारी सामाजिक ज़िम्मेदारी बनती है।
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
अजीब सी बात है,
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
मेरे जैसी एक कलाकार
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
स्वयं को उस किरदार में पाती है, जो आवाज़ है
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
मेरे देश के लोगों की,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
जबकि, सच में,
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
मेरा अपने देश में जाना तक मना है।
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
और ये भी, कि मेरे जैसे लोग,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
दो अलग अलग लडाइयाँ लड रहे हैं।
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
हम पश्चिमी सभ्यता की आलोचना करते हैं,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
विरोध करते है पाश्चात्य नज़रिये का
01:42
about our identity --
35
102260
2000
अपनी पहचान के बारे में --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
और उस अक्स का जो हमारे आसपास बना दिया गया है,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
हमारी स्त्रियों के बारे में, हमारी राजनीति के बारे में,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
हमारे धर्म के बारे में।
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
तो हम एक तरफ़ इस सब के गर्व की लडाई कर रहे हैं,
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
और सम्मान माँग रहे हैं।
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
ठीक उसी समय,
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
हम एक और लडाई लड रहे हैं।
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
वो है हमारी अपनी शासन पद्धति से,
02:02
our government --
44
122260
2000
हमारी अपनी सरकार से --
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
हमारी अपनी अत्याचारी सरकार से,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
जिसने हर सँभव अपराध किया है
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
सिर्फ़ सत्ता में बने रहने भर के लिये।
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
हमारे कलाकार खतरे में हैं।
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
हम बडी विपत्ति में फ़ँसे हैं।
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
हम खुद भी खतरा बन गये हैं,
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
अपनी ही सरकार और शासन के लिये।
02:21
But ironically,
52
141260
2000
और विडंबना ये है कि,
02:23
this situation
53
143260
2000
इस स्थिति ने
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
हमें शक्ति दी है,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
क्योंकि हमें, कलाकार होने के नाते,
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
ज़रूरी माना जाता है सांस्कृतिक, राजनैतिक,
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
और सामाजिक विमर्श के लिये, ईरान में।
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
हमारा काम हो गया है प्रोत्साहित करना, ललकारना,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
बढावा देना,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
और अपने लोगों तक आशा की किरणों को पहुँचाना।
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
हम अपने लोगों के हाल बयां करने के ज़िम्मेदार हैं,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
हम उनके संवाददाता हैं
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
बाहरी दुनिया के लिये।
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
कला हमारा हथियार है।
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
संस्कृति हमारे विरोध का ज़रिया है।
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
कभी कभी तो मुझे पाश्चात्य कलाकारों से जलन सी होती है
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
उनकी अभिव्यक्ति की आज़ादी को देख कर --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
और इस बात पर कि कैसे वो खुद को दूर कर लेते हैं
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
राजनैतिक सवालात से --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
और इस बात से कि वो केवल एक ही तरह के लोगों के लिये कार्यरत हैं,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
मु्ख्यतः पाश्चात्य सांस्कृति के लिये।
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
पर साथ ही, मैं पश्चिम को ले कर चिंतित भी हूँ,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
क्योंकि अक्सर इन देशों मे,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
इस पाश्चात्य विश्व में खतरा दिखता है,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
संस्कृति के मात्र मनोरंजन में बदल कर रह जाने का।
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
हमारे लोग अपने कलाकारों पर निर्भर हैं,
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
और संस्कृति तो संवाद के परे है।
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
एक कलाकार के रूप में मेरी यात्रा
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
बहुत ही व्यक्तिगत जगह से आरंभ हुई थी।
03:35
I did not start
80
215260
2000
मैने सीधे शुरु नहीं किया था
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
सामाजिक टिप्पणी करना
03:39
about my country.
82
219260
2000
अपने देश पर।
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
जो पहला वाला आप देख रहे हैं
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
ये असल में मैनें ईरान लौट कर बनाया था
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
पूरे १२ साल इस से अलग रहने के बाद।
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
ये इस्लामिक क्रांति के बाद हुआ,
03:51
of 1979.
87
231260
3000
जो १९७९ में हुई थी।
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
जब मैं ईरान से बाहर थी,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
ईरान में इस्लामिक क्रांति आ गयी
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
और उसने पूरे देश को बदल कर रख दिया
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
फ़ारसी संस्कृति से इस्लामिक संस्कृति में।
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
मैं तो बस अपने परिवार के साथ रहने आयी थी,
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
और फ़िर से इस तरह से जुडने
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
कि मैं समाज में अपना एक स्थान पा सकूँ।
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
बजाय उसके, मुझे एक ऐसा देश मिला
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
जो पूर्णतः एक खास सिद्धांत से चल रहा था
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
और जिसे मैं अपना ही नहीं पायी।
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
और तो और, मेरी इसमें बहुत रुचि पैदा होती गयी
04:21
as I was facing
99
261260
2000
क्योंकि मेरे सामने
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
अपने व्यक्तिगत असमंजस और प्रश्न खडे थे,
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
मेरी रुचि बढती ही गयी
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
इस्लामिक क्रांति के अध्ययन में --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
कि कैसे, असल में,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
इस ने अविश्वसनीय ढँग से बदल दिया
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
ईरानी औरतों के जीवन को।
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
मुझे ईरानी स्त्रियों का विषय
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
बहुत ही तेजी से खींच रहा था,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
कि किस तरह से ईरानी औरतों ने, इतिहास में,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
राजनैतिक बदलाव को अपनाया है।
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
तो एक तरह से, औरतों का अध्ययन करके,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
आप एक देश के ढाँचे और सिद्धांत को पढ सकते हैं।
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
तो मैनें कुछ काम किया
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
जिस से कि अचानक ही मेरे सारी दुविधा सामने आ गयी,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
और उसने मेरे काम को एक बडे विमर्श के कटघरे में ला खडा किया --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
शहादत के विषय पर,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
उन लोगों के विषय पर जो अपनी मर्ज़ी से दुराहे पर खडे होते हैं
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
एक तरफ़ ईश्वर से प्रेम, और विश्वास की राह पर,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
और साथ ही हिंसा, अपराध और क्रूरता की राह पर।
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
मेरे लिये ये अत्यधिक महत्वपूर्ण हो गया।
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
और तब भी, मेरी इस पर थोडी अलग स्थिति थी।
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
मैं एक बाहरी व्यक्ति थी
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
जो कि ईरान आयी थी अपनी जगह खोजती हुई,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
मगर मैं इस स्थिति में नहीं थी कि
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
मैं सरकार की आलोचना कर सकूँ
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
या फ़िर इस्लामिक क्रांति के सिद्धांतो की।
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
धीरे धीरे ये सब बदला
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
और मुझे अपनी आवाज मिली
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
और मैने उन चीज़ों को खोज़ा
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
जो मुझे कभी नहीं लगा था कि मैं खोज पाऊँगी।
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
और मेरी कला थोडी और ज्यादा आलोचनात्मक हो गयी।
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
मेरा खंज़र थोडा और तीखा हो गया।
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
और मैं फ़िर से देश-निकाले का जीवन जीने पर मजबूर कर दी गयी।
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
अब मैं एक खानाबदोश कलाकार हूँ।
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
मैं मोरक्को में, तुर्की में, मेक्सिको में काम करती हूँ।
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
मै हर जगह में ईरान को खोजती फ़िरती हूँ।
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
अब मैं फ़िल्मों पर भी काम कर रही हूँ।
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
पिछले साल, मैने एक फ़िल्म ख्त्म की है
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
जिसका शीर्षक है "आदमियों बगैर औरतें"
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
ये फ़िल्म इतिहास में वापस जाती है,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
मगर ईरानी इतिहास के एक दूसरे ही हिस्से में।
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
ये जाती १९५३ तक
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
जब कि अमरीकी सी.आई.ए. ने तख्तापलट करवाया था
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
और लोकतंत्र द्वारा चुने गये एक राजनीतिक नेता को हटवा दिया था,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
डॉ. मोस्सदेघ
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
ये किताब एक ईरानी औरत ने लिखी है,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
शाहर्मुश पारसिपुर
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
ये जादुई सी किताब यथार्थवादी उपन्यास है।
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
इस किताब पर सरकारी रोक है,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
और उस लेखिका ने अपने पाँच साल जेल में बिताये।
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
मैं इस किताब के लिये पागल हूँ,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
और मेरे इस किताब को फ़िल्म में तब्दील करने का कारण है
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
इसका एक साथ कई प्रश्नों को कुरेद पाना।
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
औरत होने का प्रश्न --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
पारंपरिक रूप से, ऐतिहासिक रूप से ईरानी औरत होना --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
और चार ऐसी औरतों का स्थिति
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
जो एक नयी विचारधारा की खोज में हैं --
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
बदलाव की, आजादी की, और प्रजातंत्र की --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
जबकि ईरान देश, साथ, एक और किरदार के रूप में,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
एक नयी विचारधारा की तलाश में है -
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
प्रजातंत्र और आजादी की,
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
और विदेशियों द्वारा दखलअंदाजी से आजादी पाने की।
06:56
I made this film
162
416260
2000
मैने ये फ़िल्म बनायी
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
क्योंकि मुझे लगा कि ये ज़रूरी है
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
कि ये पश्चिमी लोगों को बताये
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
कि एक देश के रूप में हमारा इतिहास कैसा था।
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
ये कि आप सब केवल उस ईरान को याद रख के बैठे हैं
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
जो कि इस्लामिक क्रांति के बाद का ईरान है।
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
ये कि ईरान एक ज़माने में धर्मनिरपेक्ष समाज था,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
और हमारा देश लोकतांत्रिक था,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
और हमसे इस प्रजातंत्र को छीन लिया
07:16
by the American government,
171
436260
2000
अमरीकी सरकार ने,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
ब्रिटिश सरकार ने।
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
ये फ़िल्म ईरानी लोगों से भी कुछ कहती है
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
उनसे गुज़ारिश करती है अपने इतिहास में वापस जाने की
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
और इस्लामीकरण से पहले के अपने व्यक्तित्व को एक नज़र देखने की --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
कि हम कैसे दिखते थे, कैसे हम मौसीकी का लुत्फ़ उठाते थे,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
कैसे हमारे लोग बुद्धि-विषयक थे।
07:36
And most of all,
178
456260
2000
और सबसे बडी बात,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
कि कैसे हमने प्रजातंत्र के लिये लडाई की थी।
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
ये मेरी फ़िल्म के कुछ दृश्य हैं।
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
और ये तख्तापलट के कुछ दृश्य हैं।
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
हमने ये फ़िल्म कासाब्लान्का (मोरक्को) में बनायी है,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
सारे दृश्यों का पुनर्निमाण कर के।
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
ये फ़िल्म कोशिश करती है कि एक संतुलन सा कायम हो
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
एक राजनैतिक कहानी कहने के, और
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
साथ ही, एक स्त्रीवादी कहानी कहने के बीच।
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
एक दृश्य कलाकार होने के नाते, सच में,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
मैं कला के प्रसारण में सबसे ज्यादा रुचि रखती हूँ --
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
ऐसी कला जो आर पार जा सके
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
राजनीति के, धर्म के,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
स्त्रीवाद के प्रश्नों के,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
और महत्वपूर्ण हो जाये, शाश्वत हो जाये,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
और कला का संपूर्ण सार्वकालिक उदाहरण बन जाये।
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
मेरे सामने चुनौती ये है
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
कि ये कैसे किया जाये --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
कैसे एक राजनैतिक कहानी कही जाये रूपक व्याकरण में --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
कैसे अपने भावों को उचित चित्रण किया जाये,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
पर साथ ही दिमाग से सोच कर काम हो।
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
ये कुछ दृश्य है
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
और फ़िल्म के कुछ किरदार।
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
ये देखिये हरी क्रांति आती हुई --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
२००९ की गर्मी,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
और मेरी फ़िल्म का विमोचन होता है --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
तेहरान की सडको पर विद्रोह भडक रहा है।
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
अविश्वसनीय विडंबना ये है कि
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
जिस समय की कहानी हमने फ़िल्म में दिखाने की कोशिश की है,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
प्रजातंत्र की माँग की
08:57
and social justice,
208
537260
2000
और सामाजिक न्याय की माँ की,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
वो स्वयं को दोहरा रहा है
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
तेहरान में।
09:03
The green movement
211
543260
2000
हरी क्रांति ने
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
सारी दुनिया को दृढता के साथ प्रोत्साहित किया है।
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
उस के द्वारा उन ईरानियों पर ध्यान केंद्रित हुआ है
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
जो कि मौलिक मानवाधिकारों के लिये खडे हैं,
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
और प्रजातंत्र की लडाई लड रहे हैं।
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
मेरे लिये इस सब में सबसे सार्थक ये था
09:16
was, once again,
217
556260
2000
कि एक बार फिर,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
औरतों की मौजूदगी दाखिल हुई है।
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
ये मेरे लिये बहुत ही बडी हौसला-अफ़ज़ाई है।
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
अगर इस्लामिक क्रांति के दौरान,
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
औरतों का चित्रण किया गया था
09:26
were submissive
222
566260
2000
दबे कुचले स्वरूप में,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
और बेआवाज़ इकाई की तरह,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
तो आज हम स्त्रीवाद की नयी अभिव्यक्ति देख रहे हैं
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
तेहरान की सडको-गलियों में --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
औरतें जो शिक्षित हैं,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
गैर-पारंपरिक हैं, नयी सोच रखती हैं,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
सेक्सुअली खुले विचारों की हैं, डर से परे हैं,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
और गंभीर रूप से स्त्रीवादी हैं।
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
ये औरतें और ये युवा पुरुष
09:48
united Iranians
231
588260
2000
ईरानियों को एकजुट कर रहे हैं
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
सारे संसार में ईरान में और बाहर भी।
09:53
I then discovered
233
593260
2000
और फ़िर मुझे पता लगा
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
कि आखिर क्यों मै इतना उत्साह पाती हूँ
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
ईरानी औरतों से।
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
वो इसलिये, कि हर हाल में,
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
उन्होंने किनारे के लडाई लडी है।
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
उन्होनें सत्ता को लगातार ललकारा है।
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
उन्होंने हर थोपा गया नियम तोडा है
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
छोटे से छोते और बडे से बडे रूप में।
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
और एक बार फ़िर, उन्होंने खुद को साबित कर दिखाया है।
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
आज मैं यहाँ खडी हूँ ये कहने के लिये
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
कि ईरानी औरतों ने एक नयी आवाज़ पायी है,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
और उनकी आवाज़ ही मुझे अपनी आवाज़ देती है।
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
ये मेरे लिये गौरव की बात है
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
कि मैं एक ईरानी स्त्री हूँ, और एक ईरानी कलाकार हूँ,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
चाहे मुझे कुछ दिन के लिये पश्चिम को ही अपनी कर्मभूमि क्यों न बनाना पडे।
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
आपक बहुत ध्न्यवाद।
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(अभिनंदन)

Original video on YouTube.com
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7