Shirin Neshat: Art in exile

113,472 views ・ 2011-05-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
The story I wanted to share with you today
0
15260
2000
Het verhaal dat ik vandaag met jullie wil delen,
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
17260
4000
is mijn uitdaging als Iraanse kunstenares,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
21260
2000
als Iraanse vrouwelijke kunstenares,
00:23
as an Iranian woman artist
3
23260
2000
als Iraanse vrouwelijke artieste
00:25
living in exile.
4
25260
3000
in ballingschap.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
28260
3000
Het heeft voor- en nadelen.
00:31
On the dark side,
6
31260
2000
Aan de donkere kant:
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
33260
3000
mensen als ik ontsnappen niet aan de politiek.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
36260
3000
Elke Iraanse artiest is op één of andere manier
00:39
is political.
9
39260
2000
politiek.
00:41
Politics have defined our lives.
10
41260
3000
De politiek heeft ons leven gedefinieerd.
00:44
If you're living in Iran,
11
44260
2000
Als je in Iran woont,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
46260
3000
heb je te maken met censuur, intimidatie,
00:49
arrest, torture --
13
49260
2000
arrestatie, foltering --
00:51
at times, execution.
14
51260
3000
en soms terechtstelling.
00:54
If you're living outside like me,
15
54260
2000
Als je erbuiten woont, zoals ik,
00:56
you're faced with life in exile --
16
56260
2000
heb je te maken met het leven in ballingschap --
00:58
the pain of the longing
17
58260
2000
de pijn van het verlangen
01:00
and the separation from your loved ones
18
60260
2000
en de scheiding van je dierbaren
01:02
and your family.
19
62260
2000
en je familie.
01:04
Therefore, we don't find
20
64260
2000
Daarom vinden we de
01:06
the moral, emotional,
21
66260
2000
morele, emotionele,
01:08
psychological and political space
22
68260
2000
psychologische en politieke ruimte niet
01:10
to distance ourselves from the reality
23
70260
3000
om afstand te nemen van de realiteit
01:13
of social responsibility.
24
73260
3000
van maatschappelijke verantwoordelijkheid.
01:16
Oddly enough,
25
76260
2000
Vreemd genoeg
01:18
an artist such as myself
26
78260
2000
bevindt een kunstenaar als ik
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
80260
4000
zich in de positie waarbij ik de stem,
01:24
the speaker of my people,
28
84260
3000
de woordvoerder van mijn volk ben,
01:27
even if I have, indeed,
29
87260
2000
zelfs al heb ik in realiteit
01:29
no access to my own country.
30
89260
3000
geen toegang tot mijn land.
01:32
Also, people like myself,
31
92260
3000
Mensen zoals ik
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
95260
3000
voeren twee gevechten tegelijk, op verschillende slagvelden.
01:38
We're being critical of the West,
33
98260
2000
We staan kritisch ten opzichte van het Westen,
01:40
the perception of the West
34
100260
2000
van de perceptie van het Westen
01:42
about our identity --
35
102260
2000
over onze identiteit --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
104260
3000
het imago dat over ons is geconstrueerd,
01:47
about our women, about our politics,
37
107260
3000
over onze vrouwen, over onze politiek,
01:50
about our religion.
38
110260
2000
over onze godsdienst.
01:52
We are there to take pride
39
112260
2000
We zijn daar om trots te zijn
01:54
and insist on respect.
40
114260
2000
en aan te dringen op respect.
01:56
And at the same time,
41
116260
2000
Tegelijk
01:58
we're fighting another battle.
42
118260
2000
voeren we een ander gevecht.
02:00
That is our regime,
43
120260
2000
Dat is ons regime,
02:02
our government --
44
122260
2000
onze regering,
02:04
our atrocious government,
45
124260
2000
onze afschuwelijke regering,
02:06
[that] has done every crime
46
126260
2000
heeft elke misdaad begaan
02:08
in order to stay in power.
47
128260
3000
om aan de macht te blijven.
02:11
Our artists are at risk.
48
131260
3000
Onze kunstenaars zijn in gevaar.
02:14
We are in a position of danger.
49
134260
3000
We bevinden ons in een gevaarlijke positie.
02:17
We pose a threat
50
137260
2000
We vormen een bedreiging
02:19
to the order of the government.
51
139260
2000
voor de orde van de regering.
02:21
But ironically,
52
141260
2000
Ironisch genoeg
02:23
this situation
53
143260
2000
heeft deze situatie
02:25
has empowered all of us,
54
145260
2000
ons allemaal kracht gegeven,
02:27
because we are considered, as artists,
55
147260
2000
want we worden, als kunstenaars
02:29
central to the cultural, political,
56
149260
3000
allemaal beschouwd als centrale figuren voor het culturele, politieke
02:32
social discourse in Iran.
57
152260
2000
en sociale discours in Iran.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
154260
3000
We zijn er om te inspireren, te provoceren,
02:37
to mobilize,
59
157260
2000
te mobiliseren,
02:39
to bring hope to our people.
60
159260
2000
om onze mensen hoop te bieden.
02:41
We are the reporters of our people,
61
161260
3000
We zijn de verslaggevers van onze mensen,
02:44
and are communicators
62
164260
2000
en zijn communicatoren
02:46
to the outside world.
63
166260
2000
met de buitenwereld.
02:48
Art is our weapon.
64
168260
3000
Kunst is ons wapen.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
171260
3000
Cultuur is een vorm van verzet.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
174260
3000
Soms benijd ik de westerse kunstenaars
02:57
for their freedom of expression.
67
177260
2000
om hun vrijheid van expressie --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
179260
3000
om het feit dat ze afstand kunnen nemen
03:02
from the question of politics.
69
182260
2000
van de politieke kwestie --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
184260
2000
om het feit dat ze maar één publiek bedienen,
03:06
mainly the Western culture.
71
186260
3000
vooral de westerse cultuur.
03:09
But also, I worry about the West,
72
189260
4000
Maar ik maak me ook zorgen over het Westen,
03:13
because often in this country,
73
193260
2000
want in dit land,
03:15
in this Western world that we have,
74
195260
3000
in deze westerse wereld van ons,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
198260
4000
dreigt cultuur vaak een vorm van ontspanning te worden.
03:23
Our people depend on our artists,
76
203260
3000
Onze mensen zijn afhankelijk van onze kunstenaars.
03:26
and culture is beyond communication.
77
206260
3000
Cultuur gaat verder dan communicatie.
03:30
My journey as an artist
78
210260
2000
Mijn pad als kunstenaar
03:32
started from a very, very personal place.
79
212260
3000
begon op een heel erg persoonlijke plek.
03:35
I did not start
80
215260
2000
Ik ben niet begonnen
03:37
to make social commentary
81
217260
2000
met maatschappelijke commentaar te geven
03:39
about my country.
82
219260
2000
op mijn land.
03:41
The first one that you see in front of you
83
221260
3000
Het eerste beeld dat je hier ziet,
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
224260
2000
is toen ik voor het eerst terugkeerde uit Iran,
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
226260
3000
nadat ik er goed 12 jaar van gescheiden was geweest.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
229260
2000
Het was na de Islamitische Revolutie
03:51
of 1979.
87
231260
3000
van 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
234260
3000
Terwijl ik weg was uit Iran,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
237260
3000
was de Islamitische Revolutie over Iran gekomen
04:00
and had entirely transformed the country
90
240260
2000
en had ze het hele land omgevormd
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
242260
3000
van een Perzische naar een Islamitische cultuur.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
245260
3000
Ik kwam vooral om met mijn familie te worden herenigd
04:08
and to reconnect in a way
93
248260
2000
en om in zekere zin terug aan te knopen
04:10
that I found my place in the society.
94
250260
2000
bij mijn plaats in de maatschappij.
04:12
But instead, I found a country
95
252260
2000
Maar in plaats daarvan, trof ik een land aan
04:14
that was totally ideological
96
254260
2000
dat volledig ideologisch was
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
256260
3000
en dat ik niet meer herkende.
04:19
More so, I became very interested,
98
259260
2000
Ik raakte geïnteresseerd
04:21
as I was facing
99
261260
2000
en kreeg te maken
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
263260
2000
met mijn eigen persoonlijke dilemma's en vragen.
04:25
I became immersed in the study
101
265260
2000
Ik dook in de studie
04:27
of the Islamic Revolution --
102
267260
2000
van de Islamitische Revolutie --
04:29
how, indeed,
103
269260
2000
hoe die, inderdaad,
04:31
it had incredibly transformed
104
271260
2000
een ongelooflijke transformatie betekende
04:33
the lives of Iranian women.
105
273260
2000
voor het leven van de Iraanse vrouw.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
275260
2000
Ik vond het onderwerp "de Iraanse vrouw"
04:37
immensely interesting,
107
277260
2000
immens interessant.
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
279260
3000
De vrouwen van Iran leken, historisch gezien,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
282260
3000
de politieke transformatie te incarneren.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
285260
3000
Dus door een vrouw te bestuderen,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
288260
4000
kan je de structuur en de ideologie van het land lezen.
04:52
So I made a group of work
112
292260
2000
Ik maakte een groep werken
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
294260
4000
die tegelijk mijn persoonlijke levenskwesties naar voren brengen
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
298260
3000
en mijn werk toch ook naar een breder discours leidden --
05:01
the subject of martyrdom,
115
301260
2000
het onderwerp 'martelaarschap',
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
303260
4000
de kwestie van diegenen die vrijwillig op het kruispunt staan
05:07
of love of God, faith,
117
307260
4000
tussen liefde voor God, geloof,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
311260
3000
maar ook geweld en misdaad en wreedheid.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
314260
3000
Dat werd ongelooflijk belangrijk voor mij.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
317260
3000
Toch had ik er een ongewoon standpunt over.
05:20
I was an outsider
121
320260
2000
Ik was een outsider
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
322260
3000
die naar Iran was teruggekeerd om mijn plek te vinden,
05:25
but I was not in a position
123
325260
2000
maar ik was slecht geplaatst
05:27
to be critical of the government
124
327260
3000
om kritisch te staan tegenover de regering
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
330260
3000
of de ideologie van de islamitische Revolutie.
05:33
This changed slowly
126
333260
2000
Dit veranderde langzaam,
05:35
as I found my voice
127
335260
2000
naarmate ik mijn stem vond
05:37
and I discovered things
128
337260
2000
en dingen ontdekte
05:39
that I didn't know I would discover.
129
339260
2000
waarvan ik niet wist dat ik ze zou ontdekken.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
341260
3000
Mijn kunst werd dus een beetje kritischer.
05:44
My knife became a little sharper.
131
344260
2000
Mijn mes werd een beetje scherper.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
346260
4000
Ik kwam in een leven in ballingschap terecht.
05:50
I am a nomadic artist.
133
350260
2000
Ik ben een nomade-kunstenaar.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
352260
3000
Ik werk in Marokko, in Turkije, in Mexico.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
355260
3000
Ik ga overal en doe alsof het Iran is.
05:58
Now I am making films.
136
358260
2000
Vandaag maak ik films.
06:00
Last year, I finished a film
137
360260
2000
Vorig jaar werkte ik een film af
06:02
called "Women Without Men."
138
362260
2000
getiteld "Vrouwen zonder mannen".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
364260
2000
"Vrouwen zonder mannen" keert terug naar de geschiedenis,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
366260
3000
maar een ander deel van onze Iraanse geschiedenis.
06:09
It goes to 1953
141
369260
2000
Het gaat terug naar 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
371260
3000
toen de Amerikaanse CIA een coup pleegde
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
374260
2000
en een democratisch verkozen leider afzette,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
376260
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
378260
2000
Het boek is geschreven door een Iraanse vrouw,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
380260
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
382260
2000
Het is een magisch-realistische roman.
06:24
This book is banned,
148
384260
2000
Dit boek is verboden,
06:26
and she spent five years in prison.
149
386260
2000
en ze bracht vijf jaar in de gevangenis door.
06:28
My obsession with this book,
150
388260
2000
Ik ben geobsedeerd door dit boek,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
390260
2000
en de reden waarom ik er een film van heb gemaakt,
06:32
is because it at once was addressing
152
392260
2000
is omdat het tegelijk gaat over
06:34
the question of being a female --
153
394260
2000
de kwestie van het vrouw-zijn --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
396260
3000
traditioneel, historisch, in Iran --
06:39
and the question of four women
155
399260
2000
en de kwestie van vier vrouwen
06:41
who are all looking for an idea
156
401260
2000
die allemaal op zoek zijn naar een idee
06:43
of change, freedom and democracy --
157
403260
3000
van verandering, vrijheid en democratie --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
406260
3000
terwijl het land Iran eveneens, als was het een personage,
06:49
also struggled for an idea
159
409260
2000
worstelde met een idee
06:51
of freedom and democracy
160
411260
2000
van vrijheid en democratie
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
413260
3000
en onafhankelijkheid van vreemde inmenging.
06:56
I made this film
162
416260
2000
Ik maakte deze film
06:58
because I felt it's important
163
418260
2000
omdat ik vond dat het belangrijk is
07:00
for it to speak to the Westerners
164
420260
2000
dat het de Westerlingen zou aanspreken
07:02
about our history as a country.
165
422260
3000
over onze geschiedenis als land.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
425260
2000
Ieder van jullie lijkt zich Iran
07:07
after the Islamic Revolution.
167
427260
2000
na de islamitische Revolutie te herinneren.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
429260
3000
Dat Iran ooit een seculiere maatschappij was,
07:12
and we had democracy,
169
432260
2000
en dat we een democratie hadden,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
434260
2000
en dat die ons werd ontstolen
07:16
by the American government,
171
436260
2000
door de Amerikaanse regering,
07:18
by the British government.
172
438260
2000
door de Britse regering.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
440260
3000
Deze film spreekt ook het Iraanse volk aan:
07:23
in asking them to return to their history
174
443260
2000
hij vraagt hun om terug te keren naar hun geschiedenis
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
445260
4000
en zichzelf te bekijken zoals ze waren voor ze zo geïslamiseerd werden --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
449260
3000
hoe we eruit zagen, hoe we muziek speelden,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
452260
3000
wat voor intellectueel leven we hadden.
07:36
And most of all,
178
456260
2000
Bovenal,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
458260
3000
hoe we voor onze democratie vochten.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
461260
3000
Dit zijn een paar scènes uit mijn film.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
464260
2000
Hier zijn een paar beelden van de coup.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
466260
3000
We maakten deze film in Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
469260
2000
en bouwden alle scènes opnieuw op.
07:51
This film tried to find a balance
184
471260
3000
Deze film zocht naar een evenwicht
07:54
between telling a political story,
185
474260
2000
tussen een politiek verhaal
07:56
but also a feminine story.
186
476260
2000
en een vrouwenverhaal.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
478260
2000
Ik ben een visuele artiest
08:00
I am foremost interested to make art --
188
480260
3000
en wil dus vooral kunst maken,
08:03
to make art that transcends
189
483260
2000
kunst die politiek,
08:05
politics, religion,
190
485260
2000
religie,
08:07
the question of feminism,
191
487260
3000
feminisme overstijgt,
08:10
and become an important, timeless,
192
490260
2000
en een belangrijk, tijdloos,
08:12
universal work of art.
193
492260
2000
universeel kunstwerk wordt.
08:14
The challenge I have
194
494260
2000
Mijn uitdaging bestaat erin
08:16
is how to do that.
195
496260
2000
dat te doen --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
498260
3000
hoe vertel ik een politiek verhaal als een allegorisch verhaal --
08:21
How to move you with your emotions,
197
501260
2000
hoe ontroer ik jullie door jullie emoties,
08:23
but also make your mind work.
198
503260
2000
maar zet ik tegelijk jullie geesten aan het werk.
08:25
These are some of the images
199
505260
2000
Dit zijn een paar beelden
08:27
and the characters of the film.
200
507260
3000
en personages van de film.
08:40
Now comes the green movement --
201
520260
2000
Hier komt de groene beweging --
08:42
the summer of 2009,
202
522260
2000
de zomer van 2009,
08:44
as my film is released --
203
524260
2000
terwijl mijn film wordt uitgebracht,
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
526260
3000
begint de opstand in de straten van Teheran.
08:49
What is unbelievably ironic
205
529260
3000
Wat ongelooflijk ironisch is,
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
532260
3000
is dat de periode die we weergeven in de film,
08:55
the cry for democracy
207
535260
2000
de roep om democratie
08:57
and social justice,
208
537260
2000
en sociale rechtvaardigheid,
08:59
repeats itself now
209
539260
2000
zichzelf vandaag herhaalt
09:01
again in Tehran.
210
541260
2000
in Teheran.
09:03
The green movement
211
543260
2000
De groene beweging
09:05
significantly inspired the world.
212
545260
2000
heeft de wereld echt geïnspireerd.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
547260
3000
Ze zorgde voor veel aandacht voor al die Iraniërs
09:10
who stand for basic human rights
214
550260
2000
die staan voor fundamentele mensenrechten
09:12
and struggle for democracy.
215
552260
2000
en de strijd voor democratie.
09:14
What was most significant for me
216
554260
2000
Wat het meest betekenisvol was voor mij,
09:16
was, once again,
217
556260
2000
was, eens te meer,
09:18
the presence of the women.
218
558260
2000
de aanwezigheid van vrouwen.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
560260
2000
Ze zijn absoluut een inspiratie voor mij.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
562260
2000
Als tijdens de islamitische Revolutie
09:24
the images of the woman portrayed
221
564260
2000
de beelden van de geportretteerde vrouwen
09:26
were submissive
222
566260
2000
onderworpen waren,
09:28
and didn't have a voice,
223
568260
2000
zonder stem,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
570260
2000
dan zagen we nu een nieuw beeld van het feminisme
09:32
in the streets of Tehran --
225
572260
3000
in de straten van Teheran --
09:35
women who were educated,
226
575260
2000
vrouwen die opgeleid waren,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
577260
2000
vooruit dachten, niet traditioneel waren,
09:39
sexually open, fearless
228
579260
3000
seksueel open, zonder vrees,
09:42
and seriously feminist.
229
582260
3000
en bepaald feministisch.
09:45
These women and those young men
230
585260
3000
Deze vrouwen en die jonge mannen,
09:48
united Iranians
231
588260
2000
verenigden de Iraniërs,
09:50
across the world, inside and outside.
232
590260
3000
over de hele wereld, binnen en buiten.
09:53
I then discovered
233
593260
2000
Toen ontdekte ik
09:55
why I take so much inspiration
234
595260
2000
waarom ik zo geïnspireerd word
09:57
from Iranian women.
235
597260
2000
door Iraanse vrouwen.
09:59
That, under all circumstances,
236
599260
2000
Onder alle omstandigheden
10:01
they have pushed the boundary.
237
601260
2000
hebben ze de grenzen verlegd.
10:03
They have confronted the authority.
238
603260
2000
Ze zijn de confrontatie met het gezag aangegaan.
10:05
They have broken every rule
239
605260
2000
Ze hebben elke regel overtreden
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
607260
2000
op de kleinste en de grootste manieren.
10:09
And once again, they proved themselves.
241
609260
2000
En eens te meer hebben ze zichzelf bewezen.
10:11
I stand here to say
242
611260
2000
Ik sta hier om te zeggen
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
613260
3000
dat Iraanse vrouwen een nieuwe stem hebben gevonden,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
616260
3000
en hun stem geeft me mijn stem.
10:19
And it's a great honor
245
619260
2000
Het is een grote eer
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
621260
3000
om een Iraanse vrouw te zijn en een Iraanse kunstenares,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
624260
4000
zelfs al kan ik voorlopig alleen vanuit het Westen opereren.
10:28
Thank you so much.
248
628260
2000
Ik dank jullie zeer hartelijk.
10:30
(Applause)
249
630260
8000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7