Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

347,387 views ・ 2012-03-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
У мене є до вас запитання:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Ви релігійні?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Будь ласка, підніміть руку,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
якщо ви вважаєте себе релігійною людиною.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Давайте поглянемо... Я б сказав, десь 3-4 відсотки.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Я й не знав, що на конференції TED приходить так багато вірян.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Сміх)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Гаразд, тоді наступне питання:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Чи вважаєте ви себе духовними
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
в тій чи іншій формі? Підніміть руку.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Гаразд, це більшість.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Мій сьогоднішній виступ присвячений
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
основній, чи одній з основних причин того,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
чому більшість людей вважають себе
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
духовними в тій чи іншій формі.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Мій нинішній виступ стосується самотрансценденції.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Один з основних фактів щодо людського існування такий:
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
іноді здається, що власне его випаровується.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
І коли це стається,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
відчуття просто екстатичні
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
і ми шукаємо високих метафор
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
щоб передати ці відчуття.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Ми кажемо
01:10
or elevated.
23
70260
2000
про піднесення, прорив до чогось вищого.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Справді, такі абстрактні матерії, як ця важко збагнути
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
без хорошої конкретної метафори.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Отож я хочу запропонувати таку метафору.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Уявіть, що наша свідомість - це будинок з багатьма кімнатами,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
більшість із яких ми добре знаємо.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Але іноді раптом наче з'являються двері,
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
невідомо звідки,
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
і за ними відкриваються сходи.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Ми піднімаємося ними
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
і переживаємо стан зміненої свідомості.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
У 1902 році відомий американський
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
психолог Вільям Джеймс
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
описав багато різновидів релігійного досвіду,
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
зібравши чималу підбірку різних випадків.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Він наводив слова представників кожного із
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
розмаїтих типів релігійного досвіду.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
На мене чи не найбільше враження
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
справив випадок Стівена Бредлі, юнака,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
який у 1820 році побачив, як він вважав, Ісуса.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
І ось що Бредлі про це розповів.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Музика)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
Стівен Бредлі: Я подумав, що побачив Спасителя у людській подобі,
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
це тривало приблизно секунду.
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
Він простягнув руки,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
немов промовляючи до мене: "Йди за мною".
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Наступного дня я відчував таку тремтливу радість,
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
моє щастя було таким величезним, що я висловив бажання померти.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Цей світ був замалий для моїх почуттів.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
До цього часу
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
я був егоїстичним та самовдоволеним.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Але тепер я бажаю блага для всього людства,
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
і зі щирим серцем
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
можу пробачити своїм найзапеклішим ворогам.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
Гайдт: Зауважте,
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
як дріб'язкове, моралістське "я" Бредлі
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
просто відмирає, піднімаючись сходами.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
І на цьому вищому рівні
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
він сповнюється любов'ю та прощенням.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Численні релігії знайшли чимало способів
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
допомогти людям піднятися цими сходами.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Деякі долають его за допомогою медитації.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Інші використовують психоделічні засоби.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Це з ацтекського манускрипту 16 століття, де зображений чоловік
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
що збирається з'їсти галюциногенний гриб,
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
і в той же момент бог підніме його нагору сходами.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Інші вдаються до танців, кружляючи
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
і крутячись, щоб досягти самотрансценденції.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Але піднятись цими сходами, можна і без релігії.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Багато людей досягають самотрасценденції завдяки природі.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Інші долають своє его на рейв-вечірках.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Але найдивовижніше місце для цього - це війна.
03:28
war.
75
208260
2000
Чимало книг про війну
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
містять спільну думку:
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
ніщо так не згуртовує людей,
03:34
like war.
78
214260
2000
як війна.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
І це згуртовування відкриває можливість
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
надзвичайного досвіду подолання свого "я".
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Я поставлю вам уривок
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
із книги Глена Грея.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Грей був солдатом американської армії в Другій світовій війні.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
А після війни він опитав багатьох інших солдатів,
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
і написав про те, що вони переживали в бою.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Ось ключовий уривок,
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
в якому він, по суті, описує сходи.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Відео) Глен Грей: "Багато ветеранів погодяться,
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
що досвід спільних зусиль у битві
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
був найвищою точкою їхнього життя.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
"Я" непомітно переходить у "ми",
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
"моє" стає "нашим",
04:14
and individual faith
93
254260
2000
а особиста віра
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
втрачає своє ключове значення.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Я переконаний, що це не що інше,
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
ніж гарантія безсмертя,
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
котра дозволяє в такі моменти
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
відносно легко жертвувати собою.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Я можу полягти на полі бою, але я не помру,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
адже те, що для мене найважливіше, йтиме далі
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
і житиме в товаришах,
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
за яких я віддав своє життя.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
Гайдт: Отже, спільним для всіх цих випадків
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
є те, що власна особистість начебто тоншає, тане,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
і від цього стає добре, просто чудово,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
і це зовсім не схоже на будь-які відчуття зі звичайного життя.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Це викликає піднесення.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Ідея, яку ми щойно розглянули, була провідною в роботах
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
видатного французького соціолога Еміля Дюркгейма.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Дюркгейм навіть назвав нас Homo duplex,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
або дворівневою людиною.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Нижній рівень він назвав профанним, або ж мирським.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Нині "мирський" є антонімом до "священного", але "мирський"
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
також означає "звичайний", "банальний".
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
У повсякденному житті ми існуємо як індивіди.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Ми хочемо задовольнити свої індивідуальні бажання,
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
намагаємося досягти особистих цілей.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Але іноді стається щось таке,
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
що викликає принциповий поворот.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Індивіди об'єднуються
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
в команду, в рух, в націю, і ці об'єднання є чимось
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
набагато більшим за просту суму всіх частин.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Дюркгейм назвав це рівнем священного,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
оскільки вважав, що призначення релігії -
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
об'єднати людей в групу,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
в моральну спільноту.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Дюркгейм вважав, що все, що нас об'єднує,
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
набуває духу святості.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
І як тільки люди згуртовуються навколо
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
якогось священного об'єкта або цінності,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
вони починають діяти як команда і відстоюють священне в бою.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Дюркгейм писав
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
про ряд глибоких колективних емоцій,
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
що завершують це чудо E pluribus unum,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
утворення групи з окремих особистостей.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Подумайте про колективну радість у Британії
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
у день, коли закінчилася Друга світова.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Подумайте про колективний гнів на площі Тахрір,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
який скинув диктатора.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
І згадайте колективну скорботу
06:19
in the United States
141
379260
2000
в Сполучених Штатах,
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
яку ми всі відчули, яка нас згуртувала,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
після 11 вересня.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Тому дозвольте мені підсумувати сказане досі.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Я вважаю, що здатність до самотранценденції
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
належить до основних складових людського буття.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Я пропоную метафору
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
сходів у мозку.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Я кажу, що ми Homo duplex,
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
і що ці сходи піднімають нас із мирського рівня
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
на рівень священного.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Коли ми піднімаємося сходами,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
власні інтереси зникають,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
ми стаємо набагато менш корисливими,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
натомість почуваємося кращими,
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
шляхетнішими і, в певному сенсі, піднесеними.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
І для соціальних дослідників, до яких я належу,
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
тут криється запитання на мільйон:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
чи є ці сходи
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
наслідком нашого еволюційного розвитку?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Чи є це продуктом природнього відбору,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
на зразок наших рук?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Чи це збій, помилка в системі,
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
може, ці всі релігійні штуки - це лише
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
результат збоїв у функціонуванні мозку - наприклад, Джил під час
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
інсульту заодно отримує релігійний досвід,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
і цей досвід - просто помилка?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Ну, багато вчених, що досліджують релігію, поділяють цей погляд.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Нові Атеїсти, наприклад,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
доводять, що релігія - це набір мемів,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
типу мемів-паразитів,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
які проникають в наші мізки і змушують нас
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
робити божевільні вчинки, з релігійних мотивів, як, наприклад,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
саморуйнівні дії терористів-смертників.
07:41
And after all,
175
461260
2000
Більше того,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
хіба втрата себе може бути
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
чимось добрим для нас?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Як може бути проявом адаптивної поведінки
07:49
for any organism
179
469260
2000
для будь-якого організму
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
відмова від власного інтересу?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Я спробую це показати.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
В праці "Походження людини"
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Чарльз Дарвін значну увагу
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
присвятив еволюції моралі -
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
як вона виникла, чому ми дотримуємось моралі.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Дарвін зауважив, що багато наших чеснот
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
дають небагато користі особисто для нас,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
але вони дуже корисні для людських груп.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Він розглянув сценарій, у якому
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
двоє доісторичних племен
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
вступають у контакт і боротьбу.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Він пише: "Якщо в одному племені буде
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
багато сміливих, альтруїстичних
08:22
and faithful members
194
502260
2000
і відданих членів, які завжди готові
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
допомогти і захистити своїх одноплемінників,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
це плем'я виявиться успішнішим,
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
і здобуде перемогу над іншим".
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Далі він стверджує:
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
"Егоїстичні і конфліктні люди не зможуть
08:34
and without coherence
200
514260
2000
співпрацювати, а без співпраці
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
ніде неможливо досягти успіху".
08:38
In other words,
202
518260
2000
Іншими словами,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Чарльз Дарвін підкреслював
08:42
in group selection.
204
522260
2000
роль групового відбору.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Впродовж минулих 40 років ця ідея вважалась дуже контроверсійною,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
але схоже, цього року до неї знову зріс інтерес,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
особливо після книги Е.О.Вілсона, у якій він наводить
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
вагомі аргументи на користь того,
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
що людина, як і декотрі інші види,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
є результатом групового відбору.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Але насправді відбір доречніше було б
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
розглядати як багаторівневий.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Обміркуймо ситуацію,
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
коли конкуренція існує водночас в межах групи і між групами.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Наприклад, ось університетська команда з веслування.
09:11
Within this team
216
551260
2000
В межах таких команд
09:13
there's competition.
217
553260
2000
існує змагання.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Адже учасники конкурують між собою,
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
і найповільніші та найслабші гребці зрештою вилітають з команди.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
Лише найсильніші стануть професійними спортсменами.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
І, може, тільки хтось один проб'ється на Олімпійські ігри.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Отож, у межах команди
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
інтереси кожного гравця суперечать інтересам інших гравців.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Й іноді для когось із них
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
було б вигідно спробувати нашкодити
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
декому зі своїх товаришів.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Наприклад, виставити головного конкурента
09:38
to the coach.
228
578260
2000
в невигідному світлі перед тренером.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Але ця конкуренція
09:42
within the boat,
230
582260
2000
між членами однієї команди
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
супроводжується іншою конкуренцією - змаганням між командами.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
І члени однієї команди, яка змагається з іншими командами,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
не мають іншого вибору, ніж співпраця,
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
адже всі вони сидять в одному човні.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Вони зможуть виграти лише за умови,
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
якщо дружно працюватимуть як одна команда.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
І хоча це звучить тривіально,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
але тут є глибока еволюційна мудрість.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
Головний аргумент проти групового відбору
10:05
has always been
240
605260
2000
полягає у тому, що, звісно,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
дуже добре, коли члени групи працюють на спільне благо,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
але у ситуації, де успіх залежить
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
від спільних зусиль, альтруїсти будуть в гіршому становищі,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
ніж ті, хто не напружується, "виїжджаючи" на зусиллях інших.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Я це спробую проілюструвати.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Уявімо групу невеликих організмів -
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
неважливо, яких саме - це можуть бути бактерії чи хом'яки,
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
і припустимо, члени цієї маленької групи націлені на співпрацю.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Це чудово. Вони захищають один одного,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
разом працюють, і в результаті спільний добробут зростає.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Далі ви побачите, що в цій моделі
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
члени групи ростуть внаслідок взаємодії, а коли їхній розмір
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
подвоюється, вони розмножуються поділом,
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
так росте і відтворюється їхня популяція.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Далі, припустимо, що один з членів групи зазнав мутації,
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Ця генетична мутація призвела до того,
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
що в нього виникла егоїстична стратегія.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Він почав використовувати інших.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Ви бачите, що після взаємодії синього і зеленого члена групи
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
зелений став більшим, а синій - меншим.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
А далі все відбувається таким чином.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
На початку є лише один зелений,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
взаємодіючи з іншими,
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
він отримує прибуток, чи очки, чи їжу.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
І невдовзі альтруїстів меншає,
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
вони витісняються егоїстами.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Якщо група не зможе вирішити проблему експлуатації егоїстами,
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
вона не зможе скористатись плодами співпраці,
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
і груповий відбір не зможе розпочатись.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Але проблему егоїстів можна вирішити,
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
це не так складно зробити.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Насправді, природа багато разів успішно її вирішувала.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
І улюблене рішення природи -
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
щоб всі опинились в одному човні.
11:33
For example,
275
693260
2000
Наприклад,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
чому мітохондрія у кожній клітині
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
має власну ДНК,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
яка цілком відокремлена від ДНК ядра клітини?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Це тому, що колись вони були
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
окремими незалежними бактеріями,
11:47
and they came together
281
707260
2000
а згодом вони об'єднались
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
і утворили суперорганізм.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Так чи інакше - може, одна бактерія поглинула іншу, ми не дізнаємось, чому -
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
але коли навколо них утворилась мембрана,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
вони виявились в межах однієї мембрани,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
і тепер весь добробут, створений поділом праці,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
великий розмір, створений кооперацією,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
опиняються всередині мембрани,
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
і утворюється суперорганізм.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
А зараз змоделюємо ситуацію інакше,
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
коли один з таких суперорганізмів
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
потрапляє в популяцію егоїстів, "сачків" і шахраїв,
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
і подивимось, що станеться.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Суперорганізм опиняється у виграші,
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
адже він більший, потужніший і ефективніший,
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
тож він може отримати ресурси,
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
залишивши зелених - егоїстів і шахраїв - у програші.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
І невдовзі вся популяція
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
складатиметься з такого типу суперорганізмів.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Те, що я вам щойно показав,
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
іноді називають основним переходом
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
в історії еволюції.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Дарвінівські закони продовжують працювати,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
але з'являється гравець іншого типу,
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
і це суттєво змінює ситуацію.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Цей перехід - не одноразовий вибрик природи,
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
який стався тільки з якимись бактеріями.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Він повторився знов
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
близько 120-140 мільйонів років тому,
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
коли декотрі окремі оси
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
почали створювати невеликі, примітивні
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
гнізда і мешкати роєм.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Коли декілька ос разом жили у спільному гнізді,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
їм хоч-не-хоч доводилось співпрацювати,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
адже водночас вони мусили конкурувати
13:12
with other hives.
316
792260
2000
з іншими роями.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
Перемогу здобували найбільш згуртовані рої,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
цілком згідно з Дарвіном.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Ці первісні оси дали поштовх
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
до появи бджіл та мурашок,
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
які широко розповсюдились на планеті
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
і змінили біосферу.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
І цей поворот повторився знов,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
ще більш вражаюче,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
приблизно півмільйона років тому,
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
коли наші власні предки
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
зробили ставку на культуру.
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
Вони гуртувались навколо спільного вогнища,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
у них виник поділ праці,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
вони почали розмальовувати свої тіла, розвинули говірки,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
і зрештою почали поклонятись богам свого племені.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Належність до одного племені означала,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
що вони могли скористатись плодами спільних зусиль.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
І вони відкрили наймогутнішу силу
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
з усіх, відомих на планеті -
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
силу людської співпраці -
13:58
a force for construction
337
838260
2000
і цю силу можна було використати
14:00
and destruction.
338
840260
3000
як для творчості, так і для руйнації.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Звісно, людські групи аж ніяк
14:05
as beehives.
340
845260
2000
не такі згуртовані, як бджолині рої.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
В певні моменти спільноти людей можуть нагадувати бджолиний рій,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
але згодом вони тяжіють до розпаду.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Ми кооперуємося в інший спосіб, ніж бджоли чи мурашки.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Насправді, часто, як ми це не раз бачили
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
під час численних революцій Арабської весни,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
часто розкол відбувається за релігійною ознакою.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Тим не менш, коли люди збираються
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
і об'єднують свої зусилля в єдиному пориві,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
вони можуть звернути гори.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Подивіться на людей на цих фото.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Ви вважаєте,
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
вони керуються особистим інтересом?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Чи ними рухає інтерес спільноти,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
який вимагає забути про себе
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
і стати просто частиною цілого?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Гаразд, це була моя промова,
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
виголошена відповідно до стандартів TED.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
А зараз я стисло викладу її зміст
14:55
in three minutes
359
895260
2000
за три хвилини,
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
згадавши всі ключові аспекти.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Музика)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Відео) Джонатан Гайдт: У нас, людей, існує
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
чимало різновидів релігійного досвіду,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
як це показав Вільям Джеймс.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Один із найпоширеніших - це підйом нагору невидимими сходами,
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
і вихід за власні межі.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
Ці невидимі сходи піднімають нас
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
від звичайного досвіду життєвої рутини
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
нагору, де у житті відчувається святість,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
глибокий зв'язок з чимось більшим.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Ми також Homo duplex, дворівневі люди,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
як це пояснив Дюркгейм.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
Ми є Homo duplex, бо виникли
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
в результаті багаторівневого відбору,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
на що вказував Дарвін.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Я не певен, що ці невидимі сходи
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
є еволюційною перевагою, а не помилкою,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
але якщо це таки еволюційна перевага,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
то її наслідки дуже значущі.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Якщо це еволюційна перевага,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
тоді релігія вбудована в еволюцію людини.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Це не означає, що виявом еволюції
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
є приєднання до організованих релігій.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Вони виникли дуже недавно.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Я маю на увазі, що виявом еволюції
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
є здатність відчувати благоговіння,
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
об'єднуватись з іншими в команди
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
навколо об'єктів, людей чи ідей,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
які ми вважаємо священними.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Ось чому політика так спирається на спільноти.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
Політика частково профанна, у ній є місце для особистих інтересів,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
але вона також пов'язана зі священним.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Вона дає можливість об'єднатись з іншими
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
задля реалізації моральних ідеалів.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Вона стосується вічної боротьби добра і зла,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
і ми віримо, що ми на боці добра.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
І, що найважливіше,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
якщо ці невидимі сходи реальні,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
це дозволяє пояснити постійну приховану
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
невдоволеність сучасних людей.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Адже люди, певною мірою, належать
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
до згуртованих істот, на кшталт бджіл.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Ми бджоли. Але в епоху Просвітництва ми залишили вулик.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Ми зруйнували старі інституції
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
і надали свободу пригнобленим.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Наша творчість змінила планету
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
і створила величезне багатство й комфорт.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
В сучасному світі ми вільно літаємо, наче
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
окремі бджоли, насолоджуючись свободою.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Але іноді ми ставимо собі питання:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Оце і все?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Що мені робити зі своїм життям?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Чого мені бракує?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Бракує те, що ми залишаємося Homo duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
але сучасне секулярне суспільство націлене
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
на задоволення наших нижчих, профанних потреб.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
На рівні цих потреб воно нам справді дарує значний комфорт,
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
наприклад, згадайте свій відпочинок в розважальному центрі.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Та один з найбільших викликів
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
сучасного життя - це знайти сходи серед усього цього безладу,
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
і, діставшись на вершину,
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
зробити щось добре і шляхетне.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Я бачу це бажання у своїх студентів з університету Вірджинії.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Усі вони прагнуть знайти якусь справу,
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
якій вони могли б повністю присвятити себе.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Всі вони шукають свої сходи.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
І це дає мені надію,
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
що люди не цілком зациклені на собі.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
Більшість людей прагнуть подолати свою обмеженість
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
і стати частиною чогось більшого.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
І це пояснює надзвичайну актуальність
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
однієї простої метафори,
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
висловленої приблизно 400 років тому.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Людина не є островом,
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
відрізаним від інших.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Кожна людина - шматочок континенту,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
частина цілого".
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
Дж.Г.: Дякую.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7