Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Mituniewicz Korekta: Anna Władyka
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Mam do was pytanie:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Czy jesteście religijni?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Niech podniosą rękę ci,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
którzy uważają się za religijnych.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Powiedziałbym, że jakieś trzy, cztery procent.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Nie przypuszczałem, że na konferencji TED będzie tylu wierzących.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(śmiech)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Kolejne pytanie:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Czy uważacie się za uduchowionych,
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
w jakimkolwiek znaczeniu?
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Mamy większość.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Moje wystąpienie
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
dotyczy jednego z głównych powodów,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
dla którego większość ludzi uważa się
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
w jakiejś mierze za uduchowionych.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Opowiem dziś o autotranscendencji.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Podstawową zasadą człowieczeństwa
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
jest to, że czasem jaźń się rozmywa.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
Gdy tak się dzieje,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
odczuwamy ekstazę, sięgamy po metafory
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
odnoszące się do pojęć "góra" i "dół",
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
aby wytłumaczyć sobie te uczucia.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Mówimy o uniesieniu,
01:10
or elevated.
23
70260
2000
czy o uwzniośleniu.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Trudno wyobrazić sobie coś tak abstrakcyjnego
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
bez użycia dobrej przenośni.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Oto moja propozycja.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Wyobraźcie sobie umysł jako dom z wieloma pokojami,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
z których większość dobrze znamy.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Czasem jednak niespodziewanie
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
pojawia się przejście,
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
za którym znajdują się schody.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Wchodzimy po schodach
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
i doświadczamy stanu zmienionej świadomości.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
W roku 1902
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
wielki amerykański psycholog William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
pisał o różnych odmianach doświadczenia religijnego.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Zebrał szereg studiów przypadku.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Cytował słowa rozmaitych ludzi,
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
którzy doświadczali tych przeżyć.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Jednym z najbardziej ekscytujących
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
jest przypadek Stephena Bradleya,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
który twierdził, że w roku 1820 spotkał Jezusa.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Oto co powiedział o tym Bradley.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(muzyka)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
Wydawało mi się przez sekundę, że w pokoju
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
widzę zbawiciela w ludzkiej postaci,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
z rozpostartymi ramionami,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
mówiącego do mnie "Chodź".
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Następnego dnia drżałem z uradowania.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Moje szczęście było tak wielkie, że chciałem umrzeć.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Nie miałem już miłości dla doczesnego świata.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Przed tym, co się stało
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
byłem samolubny i zadufany w sobie.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Teraz zapragnąłem szczęścia dla wszystkich ludzi
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
i mogłem z miłością w sercu
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
przebaczyć moim najgorszym wrogom.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
Zauważcie, jak licha osobowość Bradleya umiera,
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
Zauważcie, jak licha osobowość Bradleya umiera,
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
gdy ten wspina się po schodach.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
Bycie na wyższym poziomie
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
napełnia go miłością i przebaczeniem.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Wiele religii świata znalazło tak wiele sposobów,
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
by pomóc ludziom pokonać te schody.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
W niektórych jaźń wyłącza się dzięki medytacji.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Inni używają psychodelików.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Oto XVI-wieczny aztecki zwój, przedstawiający
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
człowieka jedzącego grzyby z psylocybiną,
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
którego w tym samym czasie bóg zaciąga ku schodom.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Inne sposoby na osiągnięcie transcendencji
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
to taniec, wirowanie, zataczanie kręgów.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Nie potrzebujemy jednak religii, aby wejść na schody.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Wielu znajduje autotranscendencję na łonie natury.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Inni osiągają ją na imprezach rave.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Jednak najdziwniejszą sytuacją, w której możemy jej doświadczyć, jest wojna.
03:28
war.
75
208260
2000
Jednak najdziwniejszą sytuacją, w której możemy jej doświadczyć, jest wojna.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Wiele książek mówi o niej to samo:
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
nic tak nie zbliża ludzi do siebie
03:34
like war.
78
214260
2000
jak wojna
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
To zbliżenie otwiera możliwość przeżycia
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
niezwykłej autotranscendencji.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Zaprezentuję wam fragment
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
książki Glenna Graya.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Walczył on w armii amerykańskiej podczas II wojny światowej.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
Po wojnie przeprowadził wywiady z wieloma żołnierzami
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
i opisał ich przeżycia z pola walki.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Oto kluczowy fragment,
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
w którym opisuje doświadczenie schodów.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
Wielu weteranów może potwierdzić,
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
że wspólne przeżycia z pola bitwy
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
były punktem zwrotnym w ich życiu.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
"Ja" bezwolnie zamienia się w "my",
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
"nasze" zastępuje "moje",
04:14
and individual faith
93
254260
2000
a osobiste przekonania
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
tracą na znaczeniu.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Myślę, że w takich momentach
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
przekonanie o własnej nieśmiertelności
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
czyni względnie łatwym poświęcenie samego siebie.
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
czyni względnie łatwym poświęcenie samego siebie.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Mogę upaść, ale nie umrę,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
bo to, co jest prawdziwe we mnie
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
będzie trwać w moich towarzyszach,
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
za których oddałem życie.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
Wspólnym mianownikiem dla opisanych przypadków
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
jest to, że jaźń rozrzedza się i rozmywa,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
a uczucie to jest tak dobre,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
jak nic, czego możemy doświadczyć na co dzień.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Jest to uczucie uwznioślenia.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Koncepcja wznoszenia się była kluczowym elementem prac
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
francuskiego socjologa Emile'a Durkheima.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Określił on ludzi mianem homo duplex,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
człowiek dwoisty, dwupoziomowy.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Niższy poziom to sfera profanum.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Profanum znajduje się w opozycji do sacrum.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Oznacza coś zwykłego, pospolitego.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
W zwykłym życiu jesteśmy indywidualistami.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Chcemy zaspokoić nasze indywidualne pragnienia.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Realizujemy indywidualne cele.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Jednak czasem zdarza się coś,
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
co wywołuje zmianę.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Jednostki łączą się
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
w zespół, ruch, czy naród,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
które są czymś więcej, niż sumą ich części.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim nazwał ten poziom sferą sacrum,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
bo uważał, że funkcją religii
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
jest scalanie ludzi w grupy,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
w moralnie spójne społeczności.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim uważał, że wszystko co nas jednoczy,
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
leży w sferze sacrum.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
Jeśli ludzie skupiają się
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
na wartościach z tej sfery,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
będą wspólnie działać, by ich bronić.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim pisał
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
o silnych zbiorowych emocjach,
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
urzeczywistniających maksymę "E pluribus unum",
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
oznaczającej "z wielości jedność".
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Pomyślmy o zbiorowej radości w Wielkiej Brytanii
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
w dniu zakończenia II wojny światowej
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
lub o społecznym gniewie na Placu Tahrir,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
który pomógł obalić dyktatora.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
Przypomnimy sobie jednoczący ludzi w Stanach Zjednoczonych żal,
06:19
in the United States
141
379260
2000
Przypomnimy sobie jednoczący ludzi w Stanach Zjednoczonych żal,
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
jaki czuliśmy po 11 września.
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
jaki czuliśmy po 11 września.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Podsumujmy to, co zostało dotychczas powiedziane.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Twierdzę, że możliwość autotranscendencji
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
to podstawowy wyznacznik człowieczeństwa.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Zaproponowałem metaforę
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
schodów w umyśle.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Mówiłem, że bycie homo duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
i schody prowadzą nas ze sfery profanum
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
na poziom sacrum.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Kiedy wchodzimy po schodach,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
własny interes traci na znaczeniu,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
a my mniej skupiamy się na sobie,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
czujemy się lepsi, szlachetniejsi,
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
w pewien sposób uwzniośleni.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Oto pytanie za milion dolarów,
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
które zadają sobie socjolodzy tacy jak ja:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Czy schody to następstwo ewolucji?
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
Czy schody to następstwo ewolucji?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Czy jest to wytwór doboru naturalnego,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
jak nasze dłonie?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
A może jest to błąd w systemie,
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
a religijność to coś, co pojawia się,
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
kiedy połączenia sensoryczne się przetną,
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
czy też przy udarze mózgu.
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
Czy jest to po prostu błąd?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Wielu naukowców badających religię wyznaje taki pogląd.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Dla przykładu Nowi Ateiści twierdzą,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
że religia jest zbiorem pasożytniczych memów,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
że religia jest zbiorem pasożytniczych memów,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
które opanowują nasze umysły
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
i zmuszają do szalonych i destrukcyjnych działań,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
jak u zamachowców-samobójców.
07:41
And after all,
175
461260
2000
Tak w ogóle,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
czy samozatracenie może być dla nas dobre?
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
czy samozatracenie może być dla nas dobre?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Jak cechą przystosowawczą
07:49
for any organism
179
469260
2000
jakiegokolwiek ogranizmu
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
może stać się niedbanie o własne korzyści?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Pokażę wam jak.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
W dziele "O pochodzeniu człowieka"
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Karol Darwin pisał dużo
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
o ewolucji moralności:
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
skąd się wzięła, dlaczego ją mamy.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin zauważył, że z wielu cnót
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
mamy niewielki osobisty pożytek,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
ale są one bardzo ważne dla grup.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Nakreślił scenariusz,
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
w którym dwa plemiona wczesnych ludzi
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
wchodzą w kontakt i rywalizują.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Napisał, "Jeśli w jednym z plemion
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
jest wielu odważnych, współczujących
08:22
and faithful members
194
502260
2000
i oddanych członków,
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
zawsze gotowych pomagać sobie i ochraniać się,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
wtedy to plemię poradzi sobie lepiej
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
i pokona przeciwnika".
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Dalej pisał, że "Samolubni i kłótliwi
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
nie będą zgodni,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
a bez zgodności
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
nic się nie osiągnie".
08:38
In other words,
202
518260
2000
Innymi słowy,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Karol Darwin wierzył
08:42
in group selection.
204
522260
2000
w dobór grupowy.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Teoria ta przez ostatnie 40 lat budziła kontrowersje,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
ale w tym roku szykuje się jej wielki powrót,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
głównie za sprawą książki E.O. Wilsona,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
która ma ukazać się w kwietniu.
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
Stawia on mocną tezę, że ludzie i inne gatunki są produktami doboru grupowego.
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
Stawia on mocną tezę, że ludzie i inne gatunki są produktami doboru grupowego.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Jednak tak naprawdę należałoby
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
uznać to za selekcję na wielu poziomach.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Spójrzmy na to w ten sposób.
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Rywalizacja odbywa się w ramach grup i pomiędzy nimi.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Widzimy tu reprezentującą college osadę wioślarzy.
09:11
Within this team
216
551260
2000
W ramach tego zespołu
09:13
there's competition.
217
553260
2000
ma miejsce rywalizacja.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Jego członkowie współzawodniczą.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Najwolniejsi i najsłabsi wypadną z zespołu.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
Tylko kilku z nich zaistnieje w sporcie.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Być może jeden z nich pojedzie na olimpiadę.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Wewnątrz osady
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
interesy jej członków są sprzeczne.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Czasem dla jednego z nich
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
korzystne byłoby
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
sabotowanie starań kolegów.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Może pójść do trenera i obmówić głównego rywala.
09:38
to the coach.
228
578260
2000
Może pójść do trenera i obmówić głównego rywala.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Jednak kiedy rywalizacja ma miejsce
09:42
within the boat,
230
582260
2000
w ramach zespołu
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
przekłada się na rywalizację z innymi osadami.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
Gdy dochodzi do rywalizacji z innymi załogami,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
znajdujący się na jednej łodzi
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
nie mają wyjścia i muszą współpracować.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Wygrają tylko,
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
jeśli będą działać zespołowo.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Brzmi to banalnie,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
ale tkwi głęboko w teorii ewolucji.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
Głównym argumentem przeciwko doborowi grupowemu była zawsze opinia,
10:05
has always been
240
605260
2000
Głównym argumentem przeciwko doborowi grupowemu była zawsze opinia,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
że, owszem, miło gdy mamy grupę kooperantów,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
ale gdy tylko tacy się pojawią,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
zostają szybko zdominowani przez wolnych strzelców,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
jednostki, które wykorzystują ciężką pracę innych.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Zilistruję wam to.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Przypuśćmy, że mamy grupę małych organizmów -
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
mogą być to bakterie, chomiki, to nie istotne.
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
Grupa ta ewoluowała w kierunku współpracy.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Wspaniale. Razem się żywią i ochraniają,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
razem pracują, powiększają zasoby.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Jak zobaczycie w symulacji,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
gdy wchodzą w interakcje, zyskują, rosną,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
a kiedy podwoją liczebność, dzielą się.
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
Reprodukują się, a populacja wzrasta.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Ale przypuśćmy, że gen jednego z nich mutuje i osobnik ten
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Ale przypuśćmy, że gen jednego z nich mutuje i osobnik ten
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
obiera samolubną strategię.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Wykorzystuje innych.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Kiedy zielony wchodzi w interakcję z niebieskim,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
zielony powiększa się, a niebieski maleje.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Tak to właśnie działa.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Zaczynamy z jednym zielonym,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
który za sprawą interakcji
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
zyskuje zasoby, punkty, pożywienie.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
W skrócie, kooperanci zostają wyeliminowani.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Wolni strzelcy przejmują władzę.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Jeśli grupa nie umie rozwiązać tego problemu,
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
nie skorzysta z dobrodziejstw współpracy,
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
nie rozpocznie się dobór grupowy.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Istnieją jednak rozwiązania tego problemu.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Nie są one znów tak trudne.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Tak naprawdę natura wpadła na nie wiele razy.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
Jej ulubionym wyjściem
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
jest umieszczenie wszystkich w jednej łodzi.
11:33
For example,
275
693260
2000
Przykładowo, dlaczego mitochondria w każdej komórce
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
Przykładowo, dlaczego mitochondria w każdej komórce
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
mają swoje własne DNA,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
zupełnie odmienne od tego z jądra komórkowego?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Dlatego, że mitochondria były
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
osobno żyjącymi bakteriami,
11:47
and they came together
281
707260
2000
które połączyły się
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
i stworzyły superorganizm.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Być może jedna z nich połknęła drugą, nie wiemy dokładnie,
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
ale gdy wytworzyły wokół siebie błonę,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
która otaczała je obydwie,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
podział pracy generujący zasoby
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
i korzyści wynikające z kooperacji,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
pozostawały w obrębie membrany,
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
co wytworzyło superorganizm.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Powtórzmy symulację.
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
Jeden z tych superorganizmów
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
umieśćmy wśród wolnych strzelców, dezerterów i oszustów,
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
zobaczymy co się stanie.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Superorganizm bierze, co chce.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Jest na tyle potężny i skuteczny,
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
że przejmuje zasoby
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
od zielonych, dezerterów i oszustów.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
Dość szybko całą populację
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
opanowują te nowe superorganizmy.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Pokazałem wam coś,
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
co świadczy o poważnej zmianie
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
w odbiorze historii ewolucji.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Prawa Darwina się nie zmieniły,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
ale na scenę wkroczył nowy aktor
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
i pewne rzeczy wyglądają inaczej.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Ta zmiana to nie jednorazowy wybryk natury
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
z udziałem jakiejś bakterii.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Zdarzyło się to ponownie,
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
jakieś 120-140 milionów lat temu,
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
gdy pojedyncze osy
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
zaczęły tworzyć prymitywne ule.
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
zaczęły tworzyć prymitywne ule.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Kiedy kilka z nich znalazło się w jednym gnieździe,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
współpraca była jedynym wyjściem,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
bo wkrótce czekała je rywalizacja
13:12
with other hives.
316
792260
2000
z innymi ulami.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
Najbardziej spójne wygrały,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
zgodnie z teorią Darwina.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Te wczesne osy
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
były przodkami pszczół i mrówek,
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
które opanowały cały świat
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
i przekształciły biosferę.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
Jeszcze bardziej spektakularna zmiana nastąpiła
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
Jeszcze bardziej spektakularna zmiana nastąpiła
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
w ciągu ostatnich pół miliona lat,
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
kiedy nasi przodkowie
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
stworzyli kulturę.
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
Zbierali się razem przy ognisku, dzielili się pracą,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
Zbierali się razem przy ognisku, dzielili się pracą,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
malowali ciała, rozmawiali we własnych dialektach,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
wreszcie zaczęli czcić swoich bogów.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Kiedy już stworzyli wspólnotę plemienną,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
mogli czerpać korzyści ze współpracy wewnątrz niej.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
Uruchomili przez to najpotężniejszą siłę,
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
jaka istnieje na tej planecie:
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
kooperację, czyli
13:58
a force for construction
337
838260
2000
siłę zdolną do tworzenia,
14:00
and destruction.
338
840260
3000
ale także do niszczenia.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Oczywiście grupy ludzkie nie są tak spójne
14:05
as beehives.
340
845260
2000
jak pszczoły w ulu.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Mogą momentami przypominać ule,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
ale nie są tak stabilne.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Nie umiemy współpracować jak pszczoły i mrówki.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Jak działo się to podczas Arabskiej Wiosny,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
Jak działo się to podczas Arabskiej Wiosny,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
przyczyną takich podziałów często jest religia.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Mimo to, kiedy ludzie są razem
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
i wspólnie działają,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
mogą poruszyć góry.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Spójrzcie na ludzi na prezentowanych zdjęciach.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Czy uważacie,
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
że dbają o własne korzyści?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Czy może troszczą się o wspólny interes,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
co wymaga wyjścia poza własne "ja"
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
i stania się częścią całości?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
To było moje wystąpienie
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
w standardowym stylu TED.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
Opowiem o tym wszystkim raz jeszcze
14:55
in three minutes
359
895260
2000
w ciągu trzech minut,
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
streszczając najważniejsze wątki.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(muzyka)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
Ludzie doświadczają wielu odmian
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
uczuć religijnych,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
jak wyjaśnił William James.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Jednym z najczęstszych jest wspinaczka po schodach
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
i utrata poczucia własnego "ja".
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
Schody prowadzą nas
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
z poziomu zwykłego życia w sferze profanum
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
do góry, do wymiaru sacrum,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
gdzie sfery te w pełni się łączą.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
'Jesteśmy homo duplex,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
jak mówił Durkheim.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
Człowiek dwoisty jest wytworem wielopoziomowej selekcji,
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
Człowiek dwoisty jest wytworem wielopoziomowej selekcji,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
jak tłumaczył Darwin.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd.
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd.
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
Jeśli to adaptacja,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
to jej implikacje są doniosłe.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Jeśli to adaptacja, to znaczy że religijność jest wytworem ewolucji.
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
Jeśli to adaptacja, to znaczy że religijność jest wytworem ewolucji.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Nie chodzi o to, że ewoluowaliśmy,
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
by tworzyć potężne systemy wierzeń.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Dzieje się tak od dość niedawna.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Ewoluowaliśmy, by dostrzegać świętości wokół nas,
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
Ewoluowaliśmy, by dostrzegać świętości wokół nas,
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
żeby zespolić się z innymi
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
i poruszać wśród świętych obiektów,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
ludzi oraz idei.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Polityka ma charakter plemienny.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
Polityka po części dotyczy profanum, własnego interesu,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
ale odnosi się również do świętości.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Polega na łączeniu się z innymi
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
i walki o moralne ideały.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Chodzi w niej o odwieczną walkę między dobrem i złem,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
wszyscy wierzymy, że gramy we właściwym zespole.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
Co najważniejsze,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
jeśli schody są prawdziwe,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
wyjaśnia to podskórne uczucie
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
braku satysfakcji w naszym życiu.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Dzieje się tak, bo ludzie są do pewnego stopnia
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
podobni do pszczół w ulu.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Wylecieliśmy z ula w czasach oświecenia.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Obaliliśmy stare instytucje,
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
daliśmy wolność uciskanym.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Nasza kreatywność zmieniła Ziemię,
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
stworzyliśmy wielkie bogactwa i wygody.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Dziś latamy niczym pszczoły, ciesząc się wolnością.
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
Dziś latamy niczym pszczoły, ciesząc się wolnością.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Jednak czasem zastanawiamy się:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Czy to wystarczy?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Co mam zrobić z moim życiem?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Co tu nie gra?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Nie gra, to że jesteśmy homo duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
a nowoczesny świat i społeczeństwo
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
zaspokaja niższe potrzeby naszego "ja".
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Życie według tych potrzeb jest komfortowe.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Przyjdź i zobacz moje kino domowe.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Jednym z wyzwań współczesności
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
jest odnalezienie schodów pośród chaosu
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
oraz uczynienie czegoś szlachetnego,
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
kiedy dotrzemy na ich szczyt.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Takie pragnienie dostrzegam wśród moich studentów.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Chcą znaleźć swoje powołanie,
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
coś czemu się poświęcą.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Wszyscy z nich szukają schodów.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
Daje mi to nadzieję,
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
bo ludzie się są z gruntu samolubni.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
Większość próbuje się stać
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
częścią czegoś ważniejszego.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
Wyjaśnia to niezwykłą siłę
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
prostej metafory,
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
która powstała prawie 400 lat temu.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Żaden człowiek nie jest
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
samotną wyspą.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Każdy człowiek to kawałek kontynentu,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
cząstka całości".
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
Dziękuję.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7