Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt: Religião, evolução e o êxtase da autotranscendência

348,473 views

2012-03-14 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt: Religião, evolução e o êxtase da autotranscendência

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Eu tenho uma pergunta para vocês:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Vocês são religiosos?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Levante a mão imediatamente, por favor,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
se você se considera uma pessoa religiosa.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Vejamos, eu diria três ou quatro por cento.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Não imaginava que havia tantos crentes em uma conferência TED.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Risos)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Ok, aqui está uma outra pergunta:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Você se considera espiritual?
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
de qualquer maneira ou formato? Levante a mão.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Ok, a maioria se considera.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Minha palestra hoje
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
é sobre e razão principal, ou uma das razões principais,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
do por quê a maioria das pessoas se considera
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
espiritual de alguma maneira, forma ou formato.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Minha palestra de hoje é sobre a autotranscendência.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Um fato básico acerca do que significa ser humano é
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
que às vezes o ‘eu’ parece simplesmente se dissolver.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
E quando isso acontece,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
a sensação é estática
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
e buscamos metáforas de cima a baixo
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
para explicar essas sensações.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Falamos em nos sentirmos bem
01:10
or elevated.
23
70260
2000
ou elevados.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Agora, realmente é difícil pensar sobre algo assim abstrato
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
sem uma boa metáfora, concreta.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Essa é a metáfora que ofereço hoje.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Pense na mente como se fosse uma casa com muitos cômodos,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
na maioria dos quais nos sentimos muito familiarizados.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Mas, às vezes, é como se uma passagem aparecesse
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
do nada
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
e ela se abre para uma escada.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Nós subimos a escada
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
e ficamos em um estado alterado da consciência.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
Em 1902,
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
o grande psicólogo americano William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
escreveu sobre as variedades das experiências religiosas.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Ele reuniu todos os tipos de estudos de caso.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Ele citou as palavras de todos os tipo de pessoas
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
que tinham tido experiências variadas.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Uma das mais emocionantes para mim
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
foi a deste jovem, Stephen Bradley,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
ele teve um encontro, ele pensava, com Jesus em 1820.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
E aqui está o que Bradley disse sobre isto.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Música)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Vídeo) Stephen Bradley: Pensei que tinha visto o salvador em forma humana
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
por um segundo no quarto,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
de braços estendidos,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
parecia para dizer: “Venha.”
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
No dia seguinte eu me regozijava e tremia.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Minha felicidade era tão grande que disse que queria morrer.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Não havia espaço neste mundo para meu afeto.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Antes desse tempo
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
eu era egoísta e moralista.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Mas agora eu desejava o bem estar de toda a humanidade
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
e poderia, com um coração sentido,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
perdoar meus piores inimigos.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Note
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
como o ‘eu’ insignificante, moralista de Bradley
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
simplesmente morre quando ele sobe a escada.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
E nesse nível mais elevado
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
ele se torna afetuoso e disposto a perdoar.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
As muitas religiões do mundo encontraram diversas maneiras
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
de ajudar às pessoas a subir a escada.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Uns desligam o ‘eu’ com meditação.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Outros usam drogas psicodélicas.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Isto é um pergaminho asteca do século XVI
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
mostrando um homem prestes a comer um cogumelo psilocybe
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
ao mesmo tempo que é puxado para cima da escada por um deus.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Outros usam danças, círculos, giram
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
para estimular a autotranscendência.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Mas não precisamos de uma religião para nos ajudar a subir a escada.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Muita gente encontra a autotranscendência na natureza.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Outros superam seu ‘eu’ em festa raves.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Mas aqui está o local mais esquisito de todos:
03:28
war.
75
208260
2000
guerra.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Muitos livros sobre guerra afirmam o mesmo,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
que nada junta mais as pessoas
03:34
like war.
78
214260
2000
do que a guerra.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
E que trazendo as pessoas juntas oferece a possibilidade
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
de terem experiências de autotranscendência extraordinárias.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Vou mostrar para vocês um extrato
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
deste livro de Glenn Gray.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray foi um soldado no exército americano na Segunda Guerra Mundial.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
E depois que a guerra acabou ele entrevistou muitos soldados
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
e escreveu sobre as experiências dos homens em combate.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Aqui está uma passagem chave
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
em que ele essencialmente descreve a escada.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Vídeo) Glenn Gray: Muitos veteranos vão admitir
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
que a experiência do esforço comum em combate
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
foi o ponto mais importante das suas vidas.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
“Eu” desapegadamente passa a ser “nós”,
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
“meu” torna-se “nosso”
04:14
and individual faith
93
254260
2000
e a fé pessoal
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
perde a sua importância central.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Acredito que isso seja nada mais do
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
que o assegurar da imortalidade
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
que faz o auto-sacrifício nesses momentos
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
relativamente tão fáceis.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Posso cair, mas eu não morro,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
pois aquilo que é real em mim vai a frente
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
e continua a existir nos companheiros
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
por quem dei minha vida.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: Então, o que esses casos tem em comum
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
é que o ‘eu’ parece diluir, ou derreter,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
e isso nos faz sentir bem, sentir realmente bem,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
de uma forma completamente diferente do que sentimos em nossas vidas normais.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Nos sentimos, de alguma forma, elevados.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Esse conceito de subir era central nas obras
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
do grande sociólogo francês Emile Durkheim.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim até nos chamou de ‘homo duplex’,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
ou homem de dois níveis.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
O nível inferior é chamado o nível do profano.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Agora, profano é o oposto de sagrado.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Isso apenas significa ordinário, comum.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
E em nossas vidas comuns nós existimos como indivíduos.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Queremos satisfazer nossos desejos pessoais.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Buscamos nossos objetivos pessoais.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Mas, às vezes algo acontece
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
que aciona uma mudança de fase.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Indivíduos se unem
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
em um time, um movimento ou uma nação,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
que é muito mais do que a soma de suas partes.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim chamou esse nível de nível do sagrado
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
porque ele acreditava que a função da religião
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
era unir as pessoas em um grupo,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
em uma comunidade moral.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim acreditava que qualquer coisa que nos une
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
assume um ar de sacralidade.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
E uma vez que as pessoas andam em volta
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
de um objeto sagrado ou valor,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
elas, então, trabalham como uma equipe e lutam para defendê-lo.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim escreveu
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
sobre um conjunto de emoções intensas
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
que alcançou este milagre de ‘E pluribus unum’,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
que é formar um grupo de indivíduos.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Pense na alegria coletiva da Grã-Bretanha
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
no dia em que a Segunda Guerra terminou.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Pense na raiva coletiva na Tahrir Square,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
que derrubou um ditador.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
E pense na dor coletiva
06:19
in the United States
141
379260
2000
dos Estados Unidos
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
que todos sentimos, que nos uniu a todos,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
depois do 11/9.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Então, permita-me resumir até este ponto:
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Estou dizendo que a capacidade para a autotranscendência
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
é apenas uma parte básica de se ser humano.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Estou apresentando a metáfora
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
de uma escada na mente.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Disse que somos homo duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
e esta escada nos leva do nível profano
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
ao nível do sagrado.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Quando subimos a escada,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
o auto-interesse desaparece,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
nos tornamos muito menos egoístas,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
e sentimos como se fossemos melhor, mais nobres
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
e, de alguma forma, elevados.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Então aqui está a pergunta de um milhão de dólares
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
para os cientistas sociais como eu:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
A escada é
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
uma característica do nosso processo evolutivo?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
É um produto da seleção natural,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
como nossas mãos?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Ou é um defeito, um erro do sistema --
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
estas coisas de religião são apenas algo
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
que acontece quando os fios se cruzam no cérebro -
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jill tem um derrame e ela tem essa experiência religiosa,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
isso é apenas um erro?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Bem, muitos cientistas que estudam religião são dessa opinião.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Os novos ateus, por exemplo,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
argumentam que a religião é um conjunto de memes,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
tipo de memes parasitas,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
que entram dentro das nossas mentes
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
e nos forçam a fazer todo tipo de troço religioso louco,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
coisas auto-destrutivas como os atentados suicidas.
07:41
And after all,
175
461260
2000
E no final das contas,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
como poderia ser bom para nós
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
nos perdermos?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Como poderia ser adaptativo
07:49
for any organism
179
469260
2000
para qualquer organismo
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
superar o auto-interesse?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Bem, deixe-me mostrar-lhe.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
Na obra “A Descendência do Homem”
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin escreveu extensivamente
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
sobre a evolução da moralidade --
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
de onde ela veio, por que a possuímos.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin notou que muitas das nossas virtudes
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
são de pouquíssimo uso para nós mesmos,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
mas são de grande uso para os nossos grupos.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Ele escreveu sobre o cenário
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
em que duas tribos dos primeiros seres humanos
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
teriam tido contato e teriam competido.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Ele disse: “Se uma tribo incluiu
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
um grande número de membros corajosos,
08:22
and faithful members
194
502260
2000
compreensivos e fiéis
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
que estão sempre prontos para ajudar e defender um ao outro,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
esta tribo será mais bem-sucedida
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
e conquistará a outra.”
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Ele chegou a dizer que: “Pessoas egoístas e contenciosas
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
não se unirão
08:34
and without coherence
200
514260
2000
e que sem união
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
nada pode ser realizado.”
08:38
In other words,
202
518260
2000
Ou seja,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin acreditava
08:42
in group selection.
204
522260
2000
em seleção de grupo.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Agora, essa ideia tem sido controversa há 40 anos,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
mas está prestes a retornar esse ano,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
especialmente depois que o livro de E.O. Wilson for lançado em abril,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
trazendo um argumento muito forte
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
de que nós e muitas outras espécies,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
somos produtos da seleção de grupos.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Mas, na verdade, a forma de pensarmos sobre isso
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
é como uma seleção de nível múltiplo.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Então veja assim:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Você tem competição acontecendo dentro e entre grupos.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Então aqui está um grupo de caras num time da faculdade.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Dentro desse time
09:13
there's competition.
217
553260
2000
existe competição.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Os caras competem uns com os outros.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Os remadores mais lentos, os mais fracos, vão ser eliminados do time.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
E somente alguns deles vão permanecer no esporte.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Talvez um deles chegará às Olimpíadas.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Então, dentro do time,
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
os remadores, na verdade, se confrontam.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
E, às vezes, pode até ser vantajoso
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
para um deles,
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
tentar sabotar os outros caras.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Quem sabe, ele poderia falar mal do seu maior adversário
09:38
to the coach.
228
578260
2000
com o treinador.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Mas ao mesmo tempo que esta competição ocorre
09:42
within the boat,
230
582260
2000
dentro do barco,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
ela está ocorrendo entres os barcos.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
E uma vez que os caras se encontram num barco competindo com outro barco,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
aí eles não têm outra escolha a não ser cooperar,
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
porque estão todos no mesmo barco.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Eles só poderão vencer
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
se se esforçarem como um time.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Quero dizer, essas coisas parecem banais,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
mas elas são verdades evolucionárias profundas.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
O argumento principal contra seleção de grupo
10:05
has always been
240
605260
2000
têm sido sempre que,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
claro, seria legal ter um grupo de colaboradores,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
mas, assim que temos um grupo de colaboradores,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
eles simplesmente serão controlados por oportunistas,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
indivíduos que exploraram o trabalho árduo dos outros.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Aqui está uma ilustração para vocês.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Suponham que temos um conjunto de organismos minúsculos --
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
podem ser bactérias, hamsters; não importa o que --
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
e vamos supor que este grupinho aqui evoluiu para ser cooperativo.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Bom, isso é ótimo. Eles se alimentam, defendem uns aos outros,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
trabalham juntos, geram riqueza.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
E como podem ver nessa simulação,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
quando eles interagem eles ganham pontos, crescem,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
e quando eles dobram em tamanho, você verá que eles se separam,
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
que é como eles se reproduzem e a população cresce.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Mas vamos supor que um deles então se altere.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Há uma mutação no gene
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
e um deles se altera para seguir uma estratégia egoísta.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Ele se aproveita dos outros.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
E então quando um verde interage com um azul,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
você verá que o verde fica maior e o azul menor.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Então é assim que as coisas acontecem.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Começamos com apenas um verde
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
e ao mesmo tempo que ele interage
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
ele obtém riqueza, ou pontos, ou alimento.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
E, em pouco tempo os colaboradores ficam desgastados.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Os oportunistas assumem o controle.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Se um grupo não consegue resolver o problema dos oportunistas
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
ele então não consegue colher os benefícios da cooperação
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
e a seleção de grupo não pode começar.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Mas existem soluções para o problema do oportunismo.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Não é um problema tão difícil.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
De fato, a natureza o resolveu muitas e muitas vezes.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
E a solução predileta da natureza
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
é colocar todo mundo no mesmo barco.
11:33
For example,
275
693260
2000
Por exemplo,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
por que as mitocôndrias de cada célula
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
têm seu próprio DNA,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
totalmente separado do DNA do núcleo?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Isso ocorre porque costumavam ser
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
separadas da bactéria de vida livre
11:47
and they came together
281
707260
2000
e elas se juntaram
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
e tornaram-se um superorganismo.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
De uma forma ou outra -- talvez uma tenha engolido a outra; nunca saberemos o porquê exato --
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
mas uma vez que tenham uma membrana em volta delas,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
elas estavam todas na mesma membrana,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
agora, toda a riqueza gerada pela divisão de trabalho,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
toda a grandeza gerada pela cooperação,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
permanece presa no interior da membrana
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
e temos um superorganismo.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Agora vamos mostrar a simulação de novo
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
colocando um desses superorganismos
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
em uma população de oportunistas, de desertores, de vigaristas
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
e ver o que acontece.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Um superorganismo, basicamente, pode fazer o que quiser.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Ele é tão grande, poderoso e eficaz
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
que ele pode pegar os recursos
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
dos verdes, dos desertores e dos trapaceiros.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
E brevemente a população inteira será
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
na verdade composta desses novos superorganismos.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
O que acabei de demonstrar aqui
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
é, às vezes, chamado de grande transição
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
na história da evolução.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
As leis de Darwin não mudam,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
mas agora há um novo tipo de jogador em campo
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
e as coisas começam a parecer diferentes.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Agora esta transição não foi a única aberração da natureza
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
que simplesmente ocorreu com alguma bactéria.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Isso aconteceu novamente
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
há cerca de 120 ou 140 milhões de anos
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
quando algumas vespas solitárias
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
começaram a construir ninhos simples,
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
primitivos ou colmeias.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Uma vez que muitas vespas compartilhavam a mesma colmeia,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
elas não tiveram mais escolha senão cooperar
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
porque muito breve elas teriam que competir
13:12
with other hives.
316
792260
2000
com as outras colmeias.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
E as colmeias mais unidas venceram,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
justamente como dizia Darwin.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Essas vespas primitivas
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
deram origem às abelhas e formigas
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
que colonizaram o mundo
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
e mudaram a biosfera.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
E isso ocorreu novamente,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
mais espetacularmente ainda,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
nos últimos meio milhão de anos
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
quando nossos ancestrais
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
tornaram–se criaturas culturais,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
eles se reuniam em volta de uma fogueira,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
dividiam as tarefas do trabalho,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
começaram a pintar seus corpos, falavam seus próprios dialetos,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
e, eventualmente, adoraram seus próprios deuses.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Uma vez que pertenciam a mesma tribo,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
eles podiam manter os beneficios da cooperação entre eles.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
E eles desencadearam a força mais poderosa
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
já vista neste planeta,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
que é a cooperação humana --
13:58
a force for construction
337
838260
2000
uma força para construção
14:00
and destruction.
338
840260
3000
e destruição.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Claro que grupos humanos nunca serão tão coesos
14:05
as beehives.
340
845260
2000
como as colmeias.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Grupos humanos se assemelham às colmeias por um tempo,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
mas depois eles tendem a se dividir.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Não somos forçados a trabalhar como as abelhas e as formigas o são.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
De fato, na verdade,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
como vimos acontecer muito nos distúrbios da Primavera Árabe,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
as divisões são muitas vezes causadas pelas religiões.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Todavia, quando as pessoas se unem
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
e todas elas participam de um mesmo movimento,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
elas podem mover montanhas.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Observe as pessoas nas fotos que mostrei.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Você pensa que estão
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
em busca do seu interesse próprio?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Ou estão buscando um interesse comum
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
que requer que elas se deixem levar
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
e tornem-se simplesmente uma parte do todo?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Ok, esta é a minha palestra
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
apresentada no estilo TED.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
E agora vou repetir a palestra inteira novamente
14:55
in three minutes
359
895260
2000
em três minutos
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
numa espécie de perspectiva mais ampla.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Música)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Vídeo) Jonathan Haidt: Nós humanos temos muitas variedades
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
de experiência religiosa,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
como William James explicou.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Uma das mais comuns é subir a escada secreta
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
e nos perder a nós mesmos.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
A escada nos leva
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
de uma experiência de vida ordinária ou profana
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
para uma experiência de vida sagrada
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
ou profundamente interligada.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Somos homo duplex,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
como explicou Durkheim.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
E somos homo duplex
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
porque evoluímos pela seleção de nível múltiplo,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
como explicou Darwin.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Não sei ao certo se a escada é uma adaptação
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
em vez de um erro,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
mas se é uma adaptação,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
então as implicações são profundas.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Se for uma adaptação,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
então evoluímos para ser religiosos.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Não quero dizer com isso que evoluímos
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
para aderirmos às religiões organizadas.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Isso começou a se desenvolver muito recentemente.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Estou dizendo que evoluímos
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
para ver o sagrado à nossa volta
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
e nos unir a outros em times
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
e circundar objetos sagrados,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
pessoas e ideias.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
É por isso que a política é tão tribal.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
A política é em parte profana e em parte de interesse próprio,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
mas ela também se relaciona com o sagrado.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Ela consiste em nos associarmos a outros
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
para buscar ideias morais.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Trata-se da eterna luta entre o bem e o mal
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
e nós acreditamos que estamos no time do bem.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
E principalmente,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
se a escada é real,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
ela explica a persistente conotação
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
de insatisfação da vida moderna.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Porque seres humanos são, até certo ponto,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
como abelhas.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Somos abelhas. Escapamos da colmeia durante o Iluminismo.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Nós demolimos as antigas instituições
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
e trouxemos liberdade para os oprimidos.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Nós desencadeamos a criatividade das mudanças na Terra
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
e geramos vasta riqueza e conforto.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Hoje voamos em círculos
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
como abelhas, entusiasmados com nossa liberdade.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Mas, às vezes nos perguntamos:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Isso é tudo?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
O que devo fazer da minha vida?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
O que está faltando?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
O que está faltando é que somos homo duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
mas a sociedade moderna e secular foi construída
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
para satisfazer o nosso ‘eu’ inferior, profano.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
É realmente confortável aqui em baixo no nível inferior.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Venha, sente aqui no meu centro de entretenimento na minha casa.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Um grande desafio da vida moderna
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
é encontrar a escada no meio de tanta confusão
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
e então fazer algo bom e nobre
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
uma vez que você atinge o topo.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Eu vejo este desejo nos meus alunos na Universidade de Virginia.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Todos querem encontrar uma causa ou uma vocação
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
a que possam se entregar.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Eles todos buscam a sua escada.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
E isso me dá esperança
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
porque as pessoas não são puramente egoístas.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
A maioria das pessoas anseia superar a mesquinhez
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
e tornar-se parte de algo maior.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
Isso explica a ressonância extraordinária
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
desta simples metáfora
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
manifestada por volta de 400 anos atrás.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
“Nenhum homem é uma ilha.
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
isolada.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Cada homem é uma partícula do continente,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
uma parte da Terra.”
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: Obrigado.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7