Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt: Religión, evolución y el éxtasis de la autotrascendencia

348,473 views

2012-03-14 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt: Religión, evolución y el éxtasis de la autotrascendencia

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Matias Gurmandi Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Tengo una pregunta para ustedes:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
¿Son religiosos?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Por favor levanten la mano ya,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
si se consideran personas religiosas.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Veamos, diría que cerca de un tres por ciento.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
No tenía idea de que había tantos creyentes en una TED Conference.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Risas)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Bien, aquí va otra pregunta:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
¿Se consideran a sí mismos espirituales
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
en cualquier forma o sentido? Levanten la mano.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Bueno, eso es la mayoría.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Mi charla de hoy
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
es acerca de la razón principal, o una de las razones principales,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
por las que la mayoría de la gente se considera
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
espiritual en alguna forma o sentido.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Mi charla es sobre la autotrascendencia.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Es un hecho fundamental del ser humano
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
que a veces el "yo" parece desvanecerse.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
Y cuando eso pasa,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
el sentimiento lleva al éxtasis
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
y procuramos metáforas del arriba y el abajo
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
para explicar esos sentimientos.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Hablamos de ser ascendidos
01:10
or elevated.
23
70260
2000
o elevados.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Pero es muy difícil pensar en algo así de abstracto
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
sin una buena metáfora concreta.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Así que aquí traigo la metáfora de hoy.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Piensen en la mente como si fuera una casa con muchos cuartos,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
la mayoría de los cuales conocemos muy bien.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Pero a veces es como si una puerta apareciera
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
de la nada
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
y se abriera a una escalera.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Subimos por la escalera
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
y experimentamos un estado de conciencia alterada.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
En 1902,
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
el gran psicólogo estadounidense William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
escribió sobre los muchos tipos de experiencias religiosas.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Recolectó todo tipo de casos de estudio.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Citó las palabras de todo tipo de personas
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
que habían tenido una variedad de esas experiencias.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Una de las más emocionantes para mí
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
es este joven, Stephen Bradley,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
quien tuvo un encuentro, así creyó, con Jesús en 1820.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Y esto es lo que Bradley dijo al respecto.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Música)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Video) Stephen Bradley: Pensé ver al Salvador en su forma humana
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
por alrededor de un segundo en la habitación,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
con sus brazos extendidos,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
como diciéndome, "Ven".
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Al día siguiente me regocijé tanto que temblaba.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Mi felicidad era tan grande que dije que quería morir.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Este mundo no cabía en mis sentimientos.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Antes de esto
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
yo era muy egoísta y soberbio.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Pero ahora quería el bienestar de toda la humanidad
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
y podía, con un corazón compasivo,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
perdonar a mis peores enemigos.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Así que fíjense
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
como el "yo" mezquino y moralista de Bradley
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
simplemente muere al subir esas escaleras.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
Y en este nivel superior
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
se convierte en alguien que ama y perdona.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Las diferentes religiones del mundo han encontrado muchas formas
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
para ayudar a la gente a subir la escalera.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Algunos apagan el "yo" valiéndose de la meditación.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Otros usan drogas psicodélicas.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Esto es de un pergamino Azteca del siglo XVI
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
mostrando un hombre a punto de comer un hongo psilocybe
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
y al mismo momento siendo arrastrado escaleras arriba por un dios.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Otros usan danzas, giran en círculos
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
para promover la autotrascendencia.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Pero no se necesita de una religión para subir la escalera.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Mucha gente encuentra autotrascendencia en la naturaleza.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Otros se superan a si mismos en fiestas electrónicas.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Pero este es el lugar más raro de todos:
03:28
war.
75
208260
2000
la guerra.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Muchos libros de guerra dicen lo mismo,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
que nada une a la gente tanto
03:34
like war.
78
214260
2000
como la guerra.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
Y que el unirlas abre la posibilidad
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
de experiencias autotrascendentes extraordinarias.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Voy a reproducir un extracto
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
de este libro de Glenn Gray.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray era un soldado del ejército estadounidense de la Segunda Guerra Mundial.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
Después de la guerra entrevistó a muchos otros soldados
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
y escribió acerca de la experiencia de los hombres en la batalla.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Aquí hay un pasaje clave
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
en el que básicamente describe la escalera.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Video) Glenn Gray: Muchos veteranos admitirían
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
que la experiencia del esfuerzo comunal en batalla
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
fue el punto álgido en sus vidas.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
El "Yo" pasa sin notarse a ser "nosotros",
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
Lo "mio" se convierte en "nuestro"
04:14
and individual faith
93
254260
2000
y la fe individual
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
pierde su importancia central.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Creo que no es nada menos
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
que la certeza de la inmortalidad
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
la que lleva al autosacrificio en esos momentos
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
de manera relativamente fácil.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Puedo caer, pero no moriré,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
pues eso que es real en mí, continúa
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
y sobrevive en mis camaradas
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
por quienes di mi vida.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: Lo que todos estos casos tienen en común
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
es que el "yo" parece hacerse más débil, o desvanecerse,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
y se siente bien, se siente muy bien,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
totalmente diferente a nada que sintamos en nuestra vida normal.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
En algún modo se siente edificante.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
La idea de que nos elevamos era central en los escritos
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
del gran sociólogo francés Emile Durkheim.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim incluso nos llamó Homo duplex,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
hombres de doble nivel.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
El nivel inferior lo llamaba el de lo profano.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Profano es lo opuesto a sagrado.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Significa ordinario o común.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
En nuestras vidas ordinarias existimos como individuos.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Queremos satisfacer nuestros deseos individuales.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Perseguimos nuestras metas individuales.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Pero a veces algo pasa
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
que dispara un cambio de fase.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Los individuos se unen
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
en un equipo, movimiento o nación,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
que es mucho más que la suma de sus partes.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim lo llamaba, el nivel de lo sagrado
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
porque creía que la función de la religión
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
era unir a la gente en un grupo,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
en una comunidad moral.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim creía que cualquier cosa que nos uniera
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
tomaba un aire de sacralidad.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
Y si la gente se cierra alrededor
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
de algún objeto o valor sagrado,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
entonces trabaja como equipo y pelea para defenderlo.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim escribió
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
acerca ciertas emociones colectivas intensas
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
que logran el milagro de E pluribus unum,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
de formar un grupo a partir de individuos.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Piensen en la alegría colectiva en Gran Bretaña
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
el día en que finalizó la Segunda Guerra Mundial.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Piensen en la furia colectiva en la Plaza Tahrir,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
que derrocó a un dictador.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
Y piensen en el luto colectivo
06:19
in the United States
141
379260
2000
en los Estados Unidos
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
que sentimos, que nos unió a todos,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
luego del 11 de septiembre.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Permítanme resumir dónde estamos.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Digo que la capacidad de autotrascendencia
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
es simplemente una parte básica de ser humanos.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Ofrezco la metáfora
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
de una escalera en la mente.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Digo que somos Homo duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
y esta escalera nos eleva desde el nivel de lo profano
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
al nivel de lo sagrado.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Cuando subimos esa escalera,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
el autointerés se desvanece,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
nos volvemos menos interesados en nosotros mismos,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
y nos sentimos mejores, más nobles
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
y en algún modo, elevados,
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Así que aquí está la pregunta del millón
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
para científicos sociales como yo:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
¿Es esta escalera
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
una característica del diseño evolutivo?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
¿Es un producto de la selección natural,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
como nuestras manos?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
O ¿será una falla, un error en el sistema?
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
¿Será que este asunto religioso es tan solo algo
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
que sucede cuando los cables se cruzan en el cerebro?
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jill tiene un derrame y entonces tiene esta experiencia religiosa,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
¿será tan solo un error?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Muchos científicos que estudian la religión toman este punto de vista.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Los Nuevos Ateos, por ejemplo,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
argumentan que la religión es un conjunto de memes,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
un tipo de memes parásitos,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
que se nos meten en la mente
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
y nos obligan a hacer todo tipo de locuras religiosas,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
cosas autodestructivas, como los ataques suicidas.
07:41
And after all,
175
461260
2000
Y, después de todo,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
¿cómo podría ser mejor para nosotros
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
el perdernos a nosotros mismos?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
¿Cómo podría ser adaptativo
07:49
for any organism
179
469260
2000
para ningún organismo
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
superar el interés propio?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Pues bien, déjenme mostrarles.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
En "El Origen del Hombre",
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin escribió bastante
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
sobre la evolución de la moralidad;
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
de dónde vino, por qué la tenemos.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin anotó que muchas de nuestras virtudes
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
tienen muy poco valor para nosotros,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
pero son muy útiles para nuestros grupos.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Escribió acerca del escenario
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
en el que dos tribus humanas primitivas
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
entran en contacto y compiten.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Dijo, "Si una de las tribus incluyera
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
un gran número de miembros valientes,
08:22
and faithful members
194
502260
2000
comprensivos y leales
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
que siempre estuvieran listos a ayudarse y defenderse entre ellos,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
esta tribu triunfaría
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
y conquistaría a la otra".
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Continuó diciendo que "La gente egoísta y conflictiva
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
no tendrá coherencia,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
y sin coherencia
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
nada puede lograrase".
08:38
In other words,
202
518260
2000
En otras palabras,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin creía
08:42
in group selection.
204
522260
2000
en la selección grupal.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Ahora bien, esta idea ha sido muy controvertida en los últimos 40 años,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
pero está a punto de regresar a las primeras planas este año,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
especialmente luego de que se publique el libro de E.O. Wilson en abril,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
exponiendo fuertemente
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
que nosotros, y varias otras especies,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
somos producto de la selección grupal.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Pero realmente la manera de pensar en esto
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
es como selección multinivel.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Así que véanlo de esta manera:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Hay competencia tanto dentro de los grupos como entre grupos.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Imagínenese un grupo de muchachos en un equipo universitario.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Dentro de este equipo
09:13
there's competition.
217
553260
2000
hay competencia.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Hay chicos que compiten entre ellos.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Los remeros más lentos, los más débiles, serán eliminados del equipo.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
Tan solo unos pocos participarán en las competencias.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Tal vez alguno llegue a los Juegos Olímpicos.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Entonces dentro del equipo,
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
sus intereses están en realidad enfrentados.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Y a veces podría ser ventajoso
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
para uno de estos chicos
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
tratar de sabotear al resto.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Tal vez hablará mal de su principal rival
09:38
to the coach.
228
578260
2000
a su entrenador.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Pero mientras rivalizan
09:42
within the boat,
230
582260
2000
en el bote,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
la competencia sucede entre botes.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
Y si los pones en un bote a competir con otro,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
ahora no tienen otra opción que cooperar
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
porque están todos en el mismo bote.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Sólo pueden ganar
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
si reman todos juntos como equipo.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Estas cosas suenan trilladas,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
pero son profundas verdades evolutivas.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
El principal argumento contra la selección grupal
10:05
has always been
240
605260
2000
siempre ha sido
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
que, claro, sería lindo tener un grupo de cooperadores,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
pero tan pronto lo tienes,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
simplemente serán dominados por oportunistas,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
individuos que explotarán el arduo trabajo de los otros.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Déjenme ilustrarles esto.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Supongamos que tenemos un grupo de pequeños organismos
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
(pueden ser bacterias, pueden ser hamsters, no importa qué)
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
y supongamos que este pequeño grupo, ha evolucionado para ser cooperativo.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Eso es genial. Se alimentan, se defienden unos a otros,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
trabajan juntos, generan riqueza.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Y como verán en esta simulación,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
al interactuar ganan puntos, por así decirlo, crecen,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
y luego llegan a duplicar su tamaño, los verán dividirse.
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
Así es como se reproducen y la población crece.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Pero supongamos ahora que uno de ellos sufre una mutación.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Hay una mutación en su gen
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
y adopta una estrategia egoísta.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Se aprovecha de los otros.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Y entonces cuando un verde interactúa con un azul,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
verán que el verde se hace más grande y el azul más pequeño.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Así es como la situación se desarrolla.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Comenzamos con un solo verde,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
y a medida que interactúa,
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
gana riqueza o puntos o comida.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
Y en poco tiempo, los cooperadores están perdidos.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Los oportunistas han tomado el control.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Si un grupo no puede solucionar el problema de los oportunistas
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
entonces no puede cosechar los beneficios de la cooperación
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
y la selección grupal no puede comenzar.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Pero hay soluciones al problema de los oportunistas.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
No es un problema tan difícil.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
De hecho, la naturaleza lo ha resuelto muchas veces.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
La solución favorita de la naturaleza
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
es poner a todos en el mismo barco.
11:33
For example,
275
693260
2000
Por ejemplo,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
¿por qué será que las mitocondrias de cada célula
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
tienen su propio ADN,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
totalmente separado del ADN del núcleo?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Es porque solían ser
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
bacterias separadas de vida libre
11:47
and they came together
281
707260
2000
y se unieron
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
para conformar un superorganismo.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
De una u otra manera (tal vez una se tragó a la otra, nunca sabremos por qué)
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
una vez que tuvieron una membrana alrededor,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
estaban todas en la misma membrana,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
ahora toda la división de labor creada por la riqueza,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
toda la grandeza creada por la cooperación,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
queda encerrada dentro de la membrana
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
y tenemos un superorganismo.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Ahora volvamos a pasar la simulación
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
poniendo uno de estos superorganismos
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
en una población de oportunistas, de desertores, de tramposos
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
y veamos qué pasa.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Un superorganismo puede básicamente tomar lo que quiera.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Es tan grande, poderoso y eficiente
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
que puede tomar recursos
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
de los verdes, de los desertores, los tramposos.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
Y muy pronto toda la población
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
queda compuesta por estos nuevos superorganismos.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Lo que les mostré aquí
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
es a veces llamado una transición mayor
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
en la historia evolutiva.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Las leyes de Darwin no cambian,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
pero ahora hay un nuevo tipo de jugador en el campo
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
y las cosas cosas comienzan a verse muy diferentes.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Esta transición no fue un fenómeno único de la naturaleza
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
que solo pasó con algunas bacterias.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Volvió a suceder
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
alrededor de 120 o 140 millones de años atrás,
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
cuando algunas avispas solitarias
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
comenzaron a crear pequeños, simples y primitivos
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
nidos o colmenas.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Una vez que varias avispas estuvieron en la misma colmena,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
no tenían otra opción que cooperar,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
porque muy pronto se vieron trabadas en competencia
13:12
with other hives.
316
792260
2000
con otras colmenas.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
Y las colmenas más cohesivas ganaron,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
tal como dijo Darwin.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Estas colmenas tempranas
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
dieron origen a las abejas y hormigas
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
que cubrieron el mundo
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
y cambiaron la biósfera.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
Y volvió a suceder,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
de manera aún más espectacular,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
en el último medio millón de años
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
cuando nuestros ancestros
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
se convirtieron en criaturas culturales,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
se unieron alrededor de un hogar o un fogón,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
dividieron la labor,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
comenzaron a pintar sus cuerpos, a hablar en sus dialectos,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
y eventualmente a adorar a sus dioses.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Una vez estuvieron todos en la misma tribu,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
pudieron mantener los beneficios de la cooperación dentro de ella.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
Y desencadenaron la fuerza más poderosa
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
jamás conocida en este planeta,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
que es la cooperación humana;
13:58
a force for construction
337
838260
2000
una fuerza para construir
14:00
and destruction.
338
840260
3000
y destruir.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Por supuesto, los grupos humanos no son nunca tan cohesivos
14:05
as beehives.
340
845260
2000
como las abejas.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Los grupos humanos pueden verse como colmenas por instantes,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
pero tienden a romperse.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
No estamos trabados en la cooperación como las abejas y las hormigas.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
De hecho, a menudo,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
como hemos visto en las revueltas de la Primavera Árabe,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
esas divisiones siguen líneas religiosas.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Sin embargo, cuando la gente sí se une
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
y se ponen todos en el mismo movimiento,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
pueden mover montañas.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Miren a la gente en estas fotos que les muestro.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
¿Creen que están aquí
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
por interés personal?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
¿O están persiguiendo el bien común,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
lo cual requiere perderse a sí mismos
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
y pasar a ser simplemente partes de un todo?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Bien, esta fue mi charla
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
en el formato estándar de TED.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
Y ahora voy a dar la charla entera de nuevo
14:55
in three minutes
359
895260
2000
en tres minutos
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
en un espectro más amplio.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Música)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Video) Jonathan Haidt: Los humanos tenemos muchos tipos
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
de experiencias religiosas,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
como William James explicó.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Una de las más comunes es subir la escalera secreta
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
y perdernos a nosotros mismos.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
La escalera nos lleva
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
de la experiencia de la vida profana u ordinaria
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
hacia arriba, a la experiencia de la vida sagrada,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
o profundamente interconectada.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Somos Homo duplex,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
como lo explicó Durkheim.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
Y somos Homo duplex
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
porque hemos evolucionado por selección multinivel,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
como Darwin explicó.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
No estoy seguro de si la escalera es una adaptación
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
o un error,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
pero si es una adaptación,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
las implicaciones son profundas.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Si es una adaptación,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
hemos evolucionado para ser religiosos.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
No quiero decir que evolucionamos
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
para unirnos a gigantescas religiones organizadas.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Esas cosas llegaron recientemente.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Quiero decir que hemos evolucionado
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
para ver lo sagrado alrededor nuestro
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
y para unirnos a otros en equipos
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
y cerrarnos alrededor de objetos,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
gente e ideas sagradas.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Por eso la política es tan tribal.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
La política es en parte profana, es en parte de interés personal,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
pero la política es también sobre lo sagrado.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Es sobre juntarse con otros
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
para perseguir ideas morales.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Es acerca de la eterna lucha entre el bien y el mal;
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
todos nos creemos en el equipo de los buenos.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
Y más importante,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
si la escalera es real,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
explica el persistente trasfondo
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
de insatisfacción en la vida moderna.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Porque los seres humanos son, en alguna medida,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
criaturas de colmenas, como las abejas.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Somos abejas. Escapamos de la colmena en el Siglo de las Luces.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Echamos abajo las antiguas instituciones
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
y trajimos libertad a los oprimidos.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Liberamos una creatividad que cambió la Tierra
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
y generó gran cantidad de riqueza y comodidad.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Hoy en día volamos
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
como abejas gozando de la libertad.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Pero a veces nos preguntamos:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
¿Es esto todo lo que hay?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
¿Qué debo hacer con mi vida?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
¿Qué está faltando?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Lo que falta es que somos Homo duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
pero la sociedad moderna y secular fue construida
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
para satisfacer a nuestro bajo y profano "yo".
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Es realmente cómodo aquí abajo en el nivel inferior.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Ven, toma asiento en mi centro de entretenimiento hogareño.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Un gran desafío de la vida moderna
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
es encontrar la escalera entre todo el desorden
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
y luego hacer algo bueno y noble
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
una vez que llegas a la cima.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Veo este deseo en mis estudiantes de la Universidad de Virginia.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Todos quieren encontrar una causa o una llamada
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
a la que puedan responder.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Todos están buscando la escalera.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
Y eso me da esperanzas,
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
porque la gente no es puramente egoísta.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
La mayoría desea superar la mezquindad
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
y pasar a ser parte de algo más grande.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
Esto explica la extraordinaria resonancia
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
de esta simple metáfora
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
formulada casi 400 años atrás.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Ningún hombre es una isla
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
entera por sí misma.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Cada persona es un trozo de continente,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
una parte de un todo".
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
Gracias.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7