Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Edit Dr. Kósa Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Volna egy kérdésem Önökhöz:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Vallásosak?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Kérem, emelje fel a kezét itt és most,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
aki vallásosnak tartja magát.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Nézzük csak, szerintem olyan 3-4%.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Eszembe sem jutott, hogy ennyi hívő lesz egy TED konferencián!
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Nevetés)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Rendben, akkor egy újabb kérdés:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Ki tartja magát spirituálisnak, akármilyen módon,
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
formában, alakban? Emelje fel a kezét.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Rendben, a többség.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
A mai beszédem
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
annak a fő okával, ill. egyik fő okával foglalkozik,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
hogy a legtöbben miért vallják magukat spirituálisnak
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
valamilyen módon, formában, vagy alakban.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
A mai beszédem az önmagunk meghaladásáról szól.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Egy egyszerű alapigazság az emberi léttel kapcsolatban,
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
hogy olykor az én egyszerűen mintha elolvadna.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
Amikor ez történik,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
eksztatikus érzés kíséri,
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
és metaforák után kutatunk mindenfelé,
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
amivel megmagyarázhatjuk ezeket az érzéseket.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Emelkedettségről beszélünk,
01:10
or elevated.
23
70260
2000
vagy fennköltségről.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Hát tényleg nehéz elképzelni valami ilyen
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
elvont dolgot megfelelően konkrét metafora nélkül.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Következzék hát az én metaforám.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Képzeljék el az elmét, mintha egy sokszobás
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
ház lenne, melyek többségét jól ismerjük.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Néha azonban mintha megjelenne egy ajtó
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
a semmiből,
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
ami egy lépcsőre nyílik.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Megmásszuk a lépcsőt,
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
és megtapasztaljuk a megváltozott tudatállapotot.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
1902-ben
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
a nagy amerikai pszichológus, William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
írt a vallásos tapasztalatok sokféleségéről.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Összegyűjtött mindenféle esettanulmányt.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Mindenféle emberek szavát idézte,
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
akiknek különféle ilyen tapasztalata volt.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Számomra az egyik legizgalmasabb
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
ez a Stephen Bradley nevű fiatalember,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
aki saját állítása szerint Jézussal találkozott 1820-ban.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Következzék, amiről Bradley beszámol.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Zene)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Videó) Stephen Bradley: Szerintem a Messiást láttam
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
emberi alakban kb. egy másodpercig a szobában,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
kitárt karokkal,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
megjelent, hogy hívjon: "Gyere!"
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Következő nap reszkettem az örömtől.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Boldogságom oly határtalan volt, hogy azt mondtam, meg akarok halni.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Ennek a világnak nincs helye az érzelmeimben!
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Ezt megelőzően
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
nagyon önző és önelégült voltam.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
De most az egész emberiség jólétét kívánom,
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
és érző szívvel meg tudnék
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
bocsátani legrosszabb ellenségeimnek.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Figyeljék meg,
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
hogy Bradley kicsinyes, ítélkező énje
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
egyszerűen meghal a lépcsőn felfelé!
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
És ezen a magasabb szinten
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
szeretővé és megbocsátóvá válik.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
A világ sok vallása oly sok módot talált arra,
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
hogy segítse az embereket a lépcső megmászásában.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Vannak, akik elzárják az ént, meditáció segítségével.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Mások pszichedelikus drogokat használnak.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Ez itt egy 16. századi azték tapatekercsről való,
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
egy férfit ábrázol, amint pszilocibin gombát fogyaszt,
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
s ugyanabban a pillanatban fel is rántja egy isten a lépcső tetejére.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Megint mások a táncot, pörgést, körbeforgást
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
használják, hogy elérjék az önmaguk fölé emelkedést, az öntranszcendenciát.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Nincs azonban szükség vallásra ahhoz, hogy feljussunk a lépcsőn.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Rengeteg ember lel rá az öntranszcendenciára a természetben.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Mások a rave segítségével érik el ezt.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
De mindenek közül a legfurább hely erre:
03:28
war.
75
208260
2000
a háború.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Nagyon sok háborúról íródott könyvben áll ugyanaz,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
hogy semmi sem hozza úgy össze az embereket,
03:34
like war.
78
214260
2000
mint a háború.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
És az, hogy összehozza őket, megnyitja a lehetőséget arra is,
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
hogy különleges öntranszcendentális élményeik legyenek.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Lejátszok Önöknek egy részletet
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
Glenn Gray könyvéből.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray a II. világháború alatt volt az amerikai hadsereg katonája.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
A háború után megkérdezett egy csomó katonát,
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
és megírta, hogy milyen emberként megtapasztalni a csatateret.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Következzék egy jellegzetes rész,
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
ahol gyakorlatilag a lépcsőt írja le.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Videó) Glenn Gray: Sok veterán elismeri,
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
hogy a fronton való közös erőfeszítés megtapasztalása
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
életük csúcspontja volt.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
Az "én" öntudatlanul átvált "mi"-be,
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
az "enyém" "mienk"-ké válik,
04:14
and individual faith
93
254260
2000
és az egyéni hit
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
elveszíti központi szerepét.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Szerintem nem kevesebb,
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
mint a halhatatlanság bizonyossága az,
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
ami relatíve könnyűvé teszi
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
az ilyen pillanatokban az önfeláldozást.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Lehet, hogy elesek, de nem halok meg,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
mivel az a részem, ami valódi bennem, továbbmegy,
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
és tovább él majd a társaimban,
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
akikért az életemet adtam.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: Ami ezekben az esetekben közös,
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
hogy úgy tűnik, az én elhalványul vagy elolvad,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
és ez jó érzés, igazán jó érzés
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
valami olyan módon, ami teljesen más, mint amit a normális életünkben érzünk.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Ez valahogy felemelő érzés.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Az a gondolat, hogy felemelkedünk, központi volt a
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
nagy francia szociológus, Emile Durkheim írásában.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim még Homo duplexnek,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
vagy kétszintű embernek is nevezett minket.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Az alsó szintet profán szintnek hívta.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
A profán a szent ellentéte.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Azt jelenti, hétköznapi, átlagos.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
A hétköznapi életünkben egyénekként létezünk.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Egyéni vágyainkat akarjuk kielégíteni.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Egyéni céljainkat követjük.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
De néha történik valami,
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
ami beindít egy fázisváltást.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Az egyének csoporttá, mozgalommá
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
vagy nemzetté egyesülnek,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
ami sokkal több, mint a részek összessége.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim ezt a szintet szent szintnek nevezte,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
mert azt hitte, hogy a vallás funkciója
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
az emberek csoporttá,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
morális közösséggé való egyesítése.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim azt hitte, hogy bármi, ami egyesít bennünket,
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
a szentséggel felruházva jelenik meg.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
És amikor az emberek
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
valami szent tárgy vagy érték körül köröznek,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
akkor csoportként működnek, és harcolnak, hogy megvédjék.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim írt
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
egy sor intenzív kollektív érzésről,
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
amely megvalósítja az E pluribus unum (sokból egy),
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
az egyének csoporttá alakulásának csodáját.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Gondoljunk csak arra a kollektív örömre, amit azon a napon
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
Nagy-Britanniában éreztek, amikor a II. világháború véget ért.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Gondoljunk a csak a Tahrir téri kollektív haragra,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
ami ledöntött egy diktátort.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
És gondoljunk arra a kollektív bánatra,
06:19
in the United States
141
379260
2000
az Egyesült Államokban,
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
amit mindannyian éreztünk, ami összehozott bennünket
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
a 9/11 után.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Hadd foglaljam össze, hol tartunk.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Azt mondom, hogy az öntranszcendenciára való képesség
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
csak az emberi létezés egy része.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Javaslok egy metaforát,
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
az elmében lévő lépcsőét.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Azt mondom, hogy Homo duplexek vagyunk,
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
és ez a lépcső felvisz minket a profán szintről
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
a szent szintre.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Amikor megmásszuk azt a lépcsőt,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
az önérdek elhalványul,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
sokkal kevésbé részrehajlóak leszünk,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
és úgy érezzük, mintha jobbak, nemesebbek
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
és valahogy fennköltek lennénk.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
És következzen az egymillió dolláros kérdés
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
az olyan társadalomtudósok számára, mint amilyen én is vagyok:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
A lépcső
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
az evolúciós minta jellegzetessége?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
A természetes szelekció terméke,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
mint a kezünk?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Vagy egy zavar, egy hiba a rendszerben --
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
ez a vallásos dolog olyasmi, ami akkor történik,
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
amikor az agyunkban a vezetékek összekuszálódnak --
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jillnek stroke-ja volt, és ezt a vallásos élményt tapasztalta,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
ez csak egy hiba?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Sok tudós, aki a vallást tanulmányozza, ezt a nézetet vallja.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Például az új ateisták
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
azzal érvelnek, hogy a vallás mémek halmaza,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
egy fajta parazita mémeké, amelyek
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
bejutnak az elménkbe, és arra kényszerítenek,
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
hogy mindenféle őrült vallásos dolgot csináljunk,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
önromboló dolgokat, mint az öngyilkos robbantás.
07:41
And after all,
175
461260
2000
És mindezek után
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
hogy lehetne jó számunkra
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
önmagunk elvesztése?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Hogy lehetne adaptív
07:49
for any organism
179
469260
2000
bármilyen szervezet számára,
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
hogy legyőzze az önérdeket?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Hadd mutassam meg.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
"„Az ember származása"” című könyvében
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin rengeteget írt
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
az erkölcs evolúciójáról --
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
honnan ered, miért van.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin megemlítette, hogy sok erkölcsi tulajdonságunknak
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
nagyon kicsi haszna van önmagunk számára,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
de nagyon hasznosak a csoportunknak.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Írt egy olyan forgatókönyvről,
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
amelyben a korai emberek két törzse
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
kapcsolatba kerülhetett és versenyezhetett.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Azt írta: „Ha az egyik törzsnek nagy számú
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
bátor, együttérző
08:22
and faithful members
194
502260
2000
és hűséges tagja volt,
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
akik mindig készek voltak segíteni és megvédeni egymást,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
akkor ez a törzs sikeresebb volt,
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
és legyőzte a másikat.”
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Tovább is ment, ezt írva: „
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
"Az önző és veszekedő emberek nem tartanak össze,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
és összetartás nélkül
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
semmi sem lehet eredményes.”"
08:38
In other words,
202
518260
2000
Más szavakkal:
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin hitt
08:42
in group selection.
204
522260
2000
a csoportszelekcióban.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Az utóbbi 40 évben ez a gondolat nagyon vitatott lett,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
de ebben az évben nagy visszatérés előtt áll,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
különösen, miután E. O. Wilson könyve megjelenik áprilisban,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
és nagyon erős bizonyítékokat mutat be arról,
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
hogy mi és számos más faj
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
a csoportszelekció termékei vagyunk.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
De igazából többszintű
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
szelekcióként kell erre gondolni.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Nézzék így:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Verseny folyik a csoportokon belül és a csoportok között.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Itt van egy csoport fiú egy egyetemi csapatban.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Ezen a csapaton belül
09:13
there's competition.
217
553260
2000
verseny van.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Vannak olyan fiúk, akik versenyeznek egymással.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
A leglassúbb evezősöket, a leggyengébb evezősöket ki fogják rakni a csapatból.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
És ezek közül a srácok közül csak néhányan folytatják a sportot.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Talán egyikük bejut az olimpiára.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Szóval a csapaton belül
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
egymás ellen ható érdekek vannak.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Néha előnyös lenne
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
a srácok közül valamelyiknek,
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
ha megpróbálná szabotálni a többieket.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Talán befeketíti a fő riválisát
09:38
to the coach.
228
578260
2000
az edző előtt.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
De miközben ez a verseny zajlik
09:42
within the boat,
230
582260
2000
a hajón belül,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
ez a másik verseny zajlik a hajók között.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
Amint ezeket a fiúkat berakjuk egy hajóba, hogy versenyezzenek egy másik hajóval,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
nincs más választásuk, mint együttműködni,
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
mivel mindannyian ugyanabban a hajóban vannak.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Csak úgy győzhetnek,
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
ha összetartanak, csapatként.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Úgy értem, ezek a dolgok közhelyként hangzanak,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
de mély evolúciós igazságot hordoznak.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
A fő érv a csoportszelekció ellen
10:05
has always been
240
605260
2000
mindig az volt,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
hogy hát, biztosan jó lenne egy munkatársi csoport,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
de amint van egy munkatársi csoportunk,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
máris előtérbe lépnek a potyautasok,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
olyan egyének, akik kihasználják a többiek kemény munkáját.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Hadd illusztráljam.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Tegyük fel, hogy van egy csoport kicsi szervezetünk --
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
lehetnek baktériumok, hörcsögök, mindegy --
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
és tegyük fel, hogy ez a kis csoport itt együttműködésre fejlődött ki.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Ez nagyszerű. Érintkeznek, megvédik egymást,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
együtt dolgoznak, gazdagságot hoznak létre.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Amint ebben a szimulációban látják,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
ahogy együttműködnek, mondhatni pontokat kapnak, növekednek,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
megkettőzik a méretüket, látják őket osztódni,
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
így szaporodnak és a populáció növekszik.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
De tegyük fel, hogy egyikük mutáns.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Van egy génmutáció, és egyikük
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
úgy mutálódott, hogy önző stratégiát kövessen.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Előnyre tesz szert a többiekkel szemben.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Így amikor a zöld kölcsönhatásba kerül egy kékkel,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
látják, hogy a zöld nagyobb lesz, a kék pedig kisebb.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Így játszódnak le a dolgok.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Egyetlen zöldből indulunk ki,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
és ahogy ez kölcsönhatásba kerül,
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
gazdagságot nyer és ételpontokat.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
És rövid időn belül végük van az együttműködőknek.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
A potyázók átvették a hatalmat.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Ha egy csoport nem tudja megoldani a potyázók problémáját,
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
akkor nem tudja kihasználni az együttműködés előnyeit,
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
és a csoportszelekció el sem kezdődhet.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
De van megoldás a potyázók problémájára.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Nem olyan nehéz ez a probléma.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Valójában a természet nagyon sokszor megoldotta már.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
A természet kedvenc megoldása,
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
hogy mindenkit ugyanabba a csónakba rak.
11:33
For example,
275
693260
2000
Például
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
miért van az, hogy a mitokondriumnak
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
minden sejtben saját DNS-e van,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
teljesen elkülönülve a sejtmag DNS-étől?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Azért, mert ezek valaha
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
különálló, szabadon élő baktériumok voltak,
11:47
and they came together
281
707260
2000
majd összejöttek,
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
és egy szuperorganizmussá váltak.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Így vagy úgy -- talán az egyik lenyelte a másikat; sose fogjuk megtudni, pontosan miért --
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
de egyszer egy membrán lett körülöttük,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
mind ugyanabban a membránban voltak,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
most már a bőséget hozó munkamegosztás,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
minden nagyszerű dolog, amit az együttműködés hozott létre,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
a membránba zárva marad,
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
és egy szuperorganizmust kapunk.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Most futtassuk le újra a szimulációt,
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
ezek közül a szuperorganizmusok közül tegyünk egyet
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
a potyázók, a disszidensek, a csalók populációjába,
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
és nézzük meg, mi történik.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
A szuperorganizmus alapvetően el tudja venni, amit akar.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Olyan nagy és hatalmas és eredményes,
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
hogy el tudja venni a forrásokat
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
a zöldektől, a disszidensektől, a csalóktól.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
És hamarosan az egész populáció
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
tulajdonképpen ezekből a szuperorganizmusokból áll.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Amit most itt bemutattam,
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
azt néha az evolúció
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
nagy lépéseinek hívják.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Darwin törvényei nem változnak,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
de most már van egy új fajta játékos a pályán,
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
és a dolgok kezdenek másképp kinézni.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Ez a lépés nem egyszeri tréfája volt a természetnek,
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
ami csak néhány baktériummal történt meg.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Újra megtörtént
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
körülbelül 120 vagy 140 millió évvel ezelőtt,
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
amikor néhány magányos darázs
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
elkezdett kis egyszerű, primitív
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
fészkeket vagy kaptárokat létrehozni.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Amint több darázs együtt volt ugyanabban a kaptárban,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
már nem volt más választásuk, mint az együttműködés,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
mert nagyon hamar versenybe kerültek
13:12
with other hives.
316
792260
2000
más kaptárokkal.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
És a legjobban összetartó kaptárok győztek,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
éppen úgy, ahogy Darwin mondta.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Ezek a korai darazsak
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
hozták létre a méheket és a hangyákat,
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
amelyek ellepték a világot,
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
és megváltoztatták a bioszférát.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
És ez újra megtörtént,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
még látványosabban
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
az elmúlt félmillió évben,
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
amikor az őseink
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
kulturált lényekké váltak,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
összegyűltek egy tűzhely vagy tábortűz körül,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
megosztották a munkát,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
elkezdték festeni a testüket, saját dialektusukban beszéltek,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
és végül imádták az isteneiket.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Amikor már ugyanabban a törzsben voltak,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
belül tarthatták az együttműködés előnyeit.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
És felszabadították a valaha ismert
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
leghatalmasabb erőt a bolygón,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
az emberi együttműködést --
13:58
a force for construction
337
838260
2000
egy erőt az építésre
14:00
and destruction.
338
840260
3000
és a pusztításra.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Természetesen az emberi csoportok
14:05
as beehives.
340
845260
2000
közel sincsenek olyan összetartóak, mint a méhkaptárok.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Rövid pillanatokra az emberi csoportok úgy nézhetnek ki, mint a kaptárok,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
de ők hajlamosak szétszakadni.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Nem vagyunk úgy belezárva az együttműködésbe, mint a méhek és a hangyák.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Valójában,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
ahogy sokszor láttuk az Arab Tavasz felkeléseinél,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
gyakran ezek a megosztások vallásos vonalak mentén történnek.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Mindazonáltal, amikor az emberek összegyűlnek,
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
és ugyanazt a mozgalmat követik,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
hegyeket tudnak megmozgatni.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Nézzék meg az embereket ezeken a fényképeken.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Gondolják, hogy
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
önös érdekeiket hajszolják?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Vagy közös érdeket követnek,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
amely azt követeli meg tőlük, hogy elveszítsék önmagukat,
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
és egyszerűen az egész egy részévé váljanak?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
OK, ez volt az előadásom
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
hagyományos TED-stílusban.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
És most újra elmondom az egészet
14:55
in three minutes
359
895260
2000
három percben
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
sokkal átfogóbb módon.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Zene)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Video) Jonathan Haidt: Nekünk, embereknek sok
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
különböző vallási élményünk van,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
ahogy William James kifejtette.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Az egyik leginkább közös a titkos lépcső megmászása
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
és önmagunk elvesztése.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
A lépcső felvisz minket
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
a profán vagy hétköznapi élettapasztalatból
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
abba az életélménybe, amely szent,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
vagy mélyebb kölcsönös összeköttetésben van.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Homo duplexek vagyunk,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
ahogy Durkheim kifejtette.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
És Homo duplexek vagyunk,
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
mert többszintű szelekcióval fejlődtünk ki,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
ahogy Darwin kifejtette.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Nem lehetek benne biztos, hogy a lépcső adaptáció-e
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
vagy inkább zavar,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
de ha adaptáció,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
akkor mélyek az összefüggések.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Ha adaptáció,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
akkor vallásossá fejlődtünk.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Nem azt akarom mondani, hogy úgy fejlődtünk ki,
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
hogy gigantikus, szervezett vallásokhoz kapcsolódjunk.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Azok nemrégiben fejlődtek ki.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Azt akarom mondani, úgy fejlődtünk ki,
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
hogy lássuk magunk körül a szentséget,
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
és hogy csatlakozzunk másokhoz csoportokat alakítva
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
és szent tárgyak, emberek
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
vagy gondolatok körül körözve.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Ezért annyira törzsi a politika.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
A politika részben profán, részben az önérdekről szól,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
de a politika a szentségről is szól.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Arról szól, hogy csatlakozunk másokhoz,
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
hogy erkölcsi eszméket kövessünk.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
A jó és a gonosz örök küzdelméről szól,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
és mi mind azt hisszük, hogy a jó csapatban vagyunk.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
És ami a legfontosabb,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
ha a lépcső valódi,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
megmagyarázza a modern élet elégedetlenségének
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
állandó rejtett áramlatát.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Mert az emberi lények, bizonyos mértékben
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
kaptáros lények, mint a méhek.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Méhek vagyunk. A felvilágosodás során kiléptünk a kaptárból.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Ledöntöttük a régi intézményeket,
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
és elhoztuk a szabadságot az elnyomottaknak.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
A Földet megváltoztató kreativitást szabadítottunk ki,
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
és hatalmas bőséget és kényelmet hoztunk létre.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Manapság egyedi méhekként röpködünk,
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
ujjongva a szabadságban.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
De néha eltűnődünk:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Ez minden?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Mit kezdjek az életemmel?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Mi hiányzik?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Ami hiányzik, az, hogy Homo duplexek vagyunk,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
de modern, szekuláris társadalmat építettünk,
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
hogy kielégítsük az alacsonyabb, profán önmagunkat.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Valóban kényelmesebb itt lent, az alacsonyabb szinten.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Jöjjenek, foglaljanak helyet az otthoni szórakoztató központomban.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
A modern élet egyik nagy kihívása
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
megtalálni a lépcsőt a zűrzavar közepette,
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
és aztán valami jót, valami nemeset csinálni,
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
amikor felmásztunk a lépcső tetejére.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Látom ezt a vágyat a diákjaimban a Virginiai Egyetemen.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Mindegyikük találni akar egy ügyet vagy hivatást,
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
amibe aztán belevetheti magát.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Mindegyikük a lépcsőjét keresi.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
És ez reményt ad nekem,
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
mert az emberek nem tisztán önzőek.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
A legtöbb ember arra vágyik, hogy úrrá legyen a kicsinyességen,
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
és valami nagyobbnak a részévé váljon.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
És ez megmagyarázza ennek az egyszerű
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
metaforának a rendkívüli zengését,
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
amit közel 400 évvel ezelőtt idéztek meg.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"„Senki sem
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
különálló sziget.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Minden ember a kontinens egy része,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
a szárazföld egy darabja.”"
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: Köszönöm!
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7