Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Radica Stojanović Lektor: Ivana Gadjanski
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Imam pitanje za vas:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
da li ste religiozni?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Molim vas da sada podignete ruku
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
ako smatrate da ste religiozna osoba.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Da vidimo, rekao bih oko tri do četiri procenta.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Nisam znao da ima toliko vernika na TED konferenciji.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Smeh)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
U redu, evo drugog pitanja:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
da li smatrate da ste duhovno biće
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
na bilo koji način, u bilo kakvom obliku ili formi? Podignite ruku.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
U redu, to je većina.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Moj govor danas
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
tiče se glavnog razloga, ili jednog od glavnih razloga,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
zašto većina ljudi smatra sebe
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
duhovnim bićem u bilo kom obliku ili formi.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Moj današnji govor je u vezi sa samo-transcendentnošću.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
To je jedna od osnovnih činjenica o ljudskim bićima,
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
povremeni osećaj da se njihovo Ja gubi.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
I kada se to desi,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
osećaj je ekstatičan
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
i tragamo za metaforama za uspon i pad
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
kako bi objasnili ova osećanja.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Govorimo kako smo uzdignuti
01:10
or elevated.
23
70260
2000
ili kako lebdimo.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Jako je teško razmišljati o bilo čemu tako apstraktnom kao što je ovo
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
bez neke dobre, konkretne metafore.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
I evo metafore koju nudim danas.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Razmišljajte o umu kao da ste u kući sa puno soba,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
u kojoj nam je većina tih soba vrlo poznata.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Ali nekada izgleda kao da se pojavljuje neki prolaz
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
niotkuda
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
koji vodi ka stepenicama.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Penjemo se tim stepenicama
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
i doživljavamo stanje izmenjene svesti.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
1902. godine,
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
veliki američki psiholog Viljem Džejms,
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
pisao je o mnogim varijetetima religioznog iskustva.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Prikupio je svakakve vrste studija.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Citirao je reči različitih ljudi
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
koji su imali neku vrstu ovih iskustava.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Jedan od meni najuzbudljivijih
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
je ovaj mladi čovek, Stiven Bredli,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
koji je mislio da je imao susret sa Isusom 1820. godine
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
I evo šta je Bredli rekao o tome.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Muzika)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Snimak) Stiven Bredli: Mislim da sam video spasitelja u ljudskom obliku
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
na jedan sekund u sobi,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
raširenih ruku,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
kako se pojavljuje i govori mi: "Dođi."
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Sledećeg dana sam se tresao od radosti.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Moja sreća je bila toliko velika da sam želeo da umrem.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Ovaj svet nema dovoljno prostora za moja osećanja.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Pre nego što mi se ovo desilo,
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
bio sam veoma sebičan i pravičan samo prema sebi.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Ali sada želim blagostanje celom čovečanstvu
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
i mogao bih, od srca,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
da oprostim i najgorem neprijatelju.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
DžH: Primetite
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
kako Bredlijevo sitno, moralističko Ja
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
umire penjući se tim stepenicama.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
I na tom višem nivou
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
on postaje biće koje voli i oprašta.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Mnoge svetske religije su pronašle mnoge načine
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
da pomognu ljudima da se popnu tim stepenicama.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Neke ućutkuju Ja pomoću meditacije.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Druge koriste psihodelične droge.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Ovo je actečki svitak iz XVI veka
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
koji pokazuje čoveka koji treba da pojede psihodeličnu pečurku
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
i u istom momentu ga bog odvlači na stepenice.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Drugi koriste igru, okretanje i vrćenje
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
kako bi dostigli samo-transcendenciju.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Ali nije vam potrebna religija da biste se popeli tim stepenicama.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Mnogi ljudi nalaze samo-transcendenciju u prirodi.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Drugi prevazilaze sebe na rejv žurkama.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Ali postoji i najluđe mesto od svega ovoga:
03:28
war.
75
208260
2000
rat.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Toliko knjiga o ratovima govori istu stvar,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
da ništa ne povezuje ljude
03:34
like war.
78
214260
2000
kao rat.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
I to povezivanje otvara mogućnost
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
za izvanredno iskustvo samo-transcendencije.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Pustiću vam isečak
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
iz ove knjige Glena Greja.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Grej je bio vojnik američke vojske u Drugom Svetskom ratu.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
I posle rata intervjuisao je mnoge druge vojnike
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
i pisao je o njihovim iskustvima u bici.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Evo ključnog dela
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
gde on u suštini opisuje one stepenice.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Snimak) Glen Grej: Mnogi će veterani priznati
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
da je iskustvo zajedničkog napora u bici
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
najznačajnija tačka u njihovim životima.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
"Ja" neprimetno prelazi u "mi",
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
"moje" postaje "naše"
04:14
and individual faith
93
254260
2000
i individualna vera
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
gubi svoj centralni značaj.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Verujem da to nije ništa manje
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
od obećanja besmrtnosti
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
koje dovodi do samo-žrtvovanja u tim momentima
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
tako relativno lako.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Možda ću pasti, ali neću umreti,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
jer ono što je stvarno u meni nastavlja dalje
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
i živi u drugovima
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
za koje sam dao svoj život.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
DžH: Ono što je zajedničko za sve ove slučajeve
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
jeste to da Ja izgleda da bledi, da se topi,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
i osećaj je dobar, jako dobar,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
na način koji uopšte ne liči ni na šta što osećamo u svojim normalnim životima.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Osećaj je nekako uzdižući.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Ideja da se pokrećemo je centralna u delima
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
velikog francuskog sociologa Emila Dirkema.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Dirkem nas čak naziva Homo dupleks,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
ili čovek na dva nivoa.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Niži nivo on naziva nivoom profanog.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Profano je suprotno od svetog.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Znači nešto što je obično ili zajedničko.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
I u našim svakodnevnim životima postojimo kao individue.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Želimo da zadovoljimo svoje individualne želje.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Težimo našim individualnim ciljevima.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Ali nekada se desi nešto
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
što okida promenu.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Jedinke se ujedinjuju
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
u timove, pokrete ili nacije,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
što je mnogo više od proste sume delova.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Dirkem ovaj nivo naziva svetim
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
jer veruje da funkcija religije
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
jeste da ujedini ljude u grupu,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
u moralnu zajednicu.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Dirkem je verovao da sve što nas ujedinjuje
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
zauzima položaj svetog.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
I jednom kada ljudi obuhvate
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
neki sveti objekat ili vrednost,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
oni će raditi kao tim i boriti se da to odbrane.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Dirkem je pisao
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
o nizu jakih zajedničkih osećanja
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
koja postižu čudo "E pluribus unum" ("Jedan, od mnogih"),
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
praveći grupu od pojedinaca.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Pomislite na zajedničku radost u Britaniji
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
na dan kada se Drugi svetski rat završio.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Pomislite na zajednički bes na Gradskom trgu u Kairu,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
koji je oborio diktatora.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
I mislite na zajednički bol
06:19
in the United States
141
379260
2000
u Americi
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
koji smo svi osetili, koji nas je zbližio,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
posle 11. septembra.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
I dozvolite da sumiram gde smo.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Ja kažem da je sposobnost za samo-transcendenciju
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
osnovni deo ljudskog bića.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Nudim metaforu
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
stepenica u umu.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Kažem da smo Homo dupleks
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
i da nas ove stepenice vode iz profanog
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
na sveti nivo.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Kada se popnemo tim stepenicama,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
lični interesi blede,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
postajemo manje orijentisani na sopstvene interese,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
i osećamo se kao da smo bolji, plemenitiji
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
i nekako uzdignutiji.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
I evo pitanja za milion dolara
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
za sociologe poput mene:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Da li su stepenice
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
odlika našeg evolutivnog dizajna?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Da li su proizvod prirodne selekcije,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
kao što su naše šake?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Ili je to uljez, greška u sistemu --
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
religija je samo nešto
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
što se dešava kada se prespoje žice u našem mozgu --
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Džil je imala moždani udar i imala je to religiozno iskustvo,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
da li je to samo greška?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Mnogi naučnici koji proučavaju religiju imaju takav stav.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
"Novi Ateisti", na primer,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
tvrde da je religija set mema,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
nekih parazitskih mema,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
koje prodiru u naš um
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
i čine da radimo različite vrste religioznih stvari,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
samo-destruktivnih stvari, kao što su bombaši samoubice.
07:41
And after all,
175
461260
2000
I posle svega,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
kako bi ikada moglo biti dobro po nas
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
da izgubimo sebe?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Kako bi ikada bilo moguće da bude adaptivno
07:49
for any organism
179
469260
2000
za bilo koji organizam
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
da prevaziđe lične interese?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Pa dozvolite da vam pokažem.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
U "Poreklu čoveka",
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Čarls Darvin je veliki deo posvetio
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
pisanju o evoluciji moralnosti --
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
odakle potiče i zašto je imamo.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darvin je primetio da mnoge od naših vrlina
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
imaju malo koristi po nas same,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
ali su od velike koristi za našu grupu.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Pisao je o scenariju
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
u kom bi dva plemena prvobitnih ljudi
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
došla u kontakt i takmičenje.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Rekao je: "Ako bi jedno pleme sadržalo
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
veliki broj hrabrih, saosećajnih
08:22
and faithful members
194
502260
2000
i vernih članova
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
koji su uvek spremni da pomognu i brane jedni druge,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
to pleme bi uspelo bolje
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
i pobedilo bi drugo".
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Rekao je čak i da se "Sebični i svadljivi ljudi
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
neće povezati,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
a bez povezanosti
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
ništa se ne može postići".
08:38
In other words,
202
518260
2000
Drugim rečima,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Čarls Darvin je verovao
08:42
in group selection.
204
522260
2000
u grupnu selekciju.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Ova ideja je bila veoma kontroverzna poslednjih 40 godina,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
ali je na putu da se u velikom stilu vrati na scenu ove godine,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
naročito posle knjige E. O. Vilsona koja izlazi u aprilu,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
iznoseći veoma jak dokaz
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
da smo mi, i nekoliko drugih vrsta,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
proizvod grupne selekcije.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Ali zaista, način da se misli o ovome
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
je kao o selekciji na više nivoa.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Pogledajte ovako:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Imate takmičenje koje se odvija unutar grupa i među grupama.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
I evo grupe momaka na koledžu u timu veslača.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Unutar ovog tima
09:13
there's competition.
217
553260
2000
postoji takmičenje.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Tu su momci koji se takmiče jedni protiv drugih.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Najsporiji veslači, najslabiji veslači biće izbačeni iz tima.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
I samo nekolicina ovih veslača će nastaviti sa ovim sportom.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Možda će jedan od njih dogurati do Olimpijade.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Tako unutar ovog tima,
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
njihovi interesi su zapravo usmereni protiv ostalih.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
I nekad bi to bila prednost
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
za nekog od momaka
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
da proba da sabotira ostale.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Možda će ogovarati svog glavnog rivala
09:38
to the coach.
228
578260
2000
kod trenera.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Ali dok traje takmičenje
09:42
within the boat,
230
582260
2000
unutar čamca,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
ovo takmičenje se odvija između više čamaca.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
I jednom kad stavite ove momke u čamac da se takmiče protiv drugog čamca,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
oni onda neće imati izbora izuzev da sarađuju
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
jer su svi zajedno u istom čamcu.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Mogu pobediti
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
jedino ako nastupe zajedno kao tim.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Mislim, ove stvari deluju banalno,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
ali one su duboke evolutivne istine.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
Glavni argument protiv grupne selekcije
10:05
has always been
240
605260
2000
oduvek je bilo
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
da, pa naravno, bilo bi sjajno da imamo grupu saradnika,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
ali čim imate grupu saradnika,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
njih će preuzeti slobodni jahači,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
pojedinci koji će iskoristiti težak rad drugih.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Dajte da vam ilustrujem ovo.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Pretpostavimo da imamo grupu malih organizama --
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
mogu biti bakterije, hrčci; nije važno šta --
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
i pretpostavimo da je ova mala grupa ovde evoluirala da bude kooperativna.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Pa to je sjajno. Oni grabe, oni brane jedni druge,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
rade zajedno, stvaraju dobrobit.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
I kao što ćete videti u ovoj simulaciji,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
kako stupaju u interakciju oni zarađuju poene, oni rastu,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
i udvostručuju veličinu, videćete i kako se potom dele,
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
i tako se razmnožavaju i populacija raste.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Ali pretpostavimo da onda jedan od njih mutira.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Postoji mutacija u genu
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
i jedan od njih mutira kako bi pratio sebičnu strategiju.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Iskorišćava ostale.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Pa tako kada je zelena u interakciji sa plavom,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
videćete da se zelena uvećava a plava se smanjuje.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Evo kako se stvari odigravaju.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Počeli smo samo sa jednom zelenom,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
i kako ona stupa u interakciju
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
postiže zaradu ili dobija poene ili hranu.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
I ukratko, kooperativci su izrađeni.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Slobodni jahači su preuzeli.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Ako grupa ne može da reši problem slobodnih jahača
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
onda ne može ubrati plodove saradnje
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
i grupna selekcija ne može započeti.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Ali postoji rešenje za problem slobodnih jahača.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
To i nije toliko težak problem.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Zapravo, priroda ga je rešila mnogo, mnogo puta.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
I omiljeno rešenje prirode
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
jeste da gurne svakog u isti čamac.
11:33
For example,
275
693260
2000
Na primer,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
zašto mitohondrija u svakoj ćeliji
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
ima sopstvenu DNK,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
potpuno odvojenu od DNK jedra?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
To je zato što je ona bila
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
samostalna slobodno-živeća bakterija
11:47
and they came together
281
707260
2000
a potom su se sjedinili
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
i postali superorganizam.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Ovako ili onako -- možda je jedan progutao drugog; nikada nećemo znati tačno zašto --
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
ali jednom kada je nastala membrana oko njih,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
bili su svi u okviru iste membrane,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
sada svaka podela rada u cilju dobiti
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
sva dobrobit nastala saradnjom,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
ostaje zatvorena unutar membrane
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
i imamo superorganizam.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
I hajde da ponovimo simulaciju
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
gde ćemo staviti jednog od ovih superorganizama
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
u populaciju slobodnih jahača, ili dezertera, ili varalica
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
i pogledajmo šta se dešava.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Superorganizam može praktično uzeti šta god zaželi.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Toliko je velik i moćan i efikasan
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
da može uzeti resurse
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
od zelenih, od dezertera, od varalica.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
I vrlo uskoro će čitava populacija
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
biti sačinjena upravo od tih novih superorganizama.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Ono šta sam ja pokazao ovde
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
je nešto što se ponekad naziva velika promena
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
u evolutivnoj istoriji.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Darvinovi zakoni se ne menjaju,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
ali sada postoji nova vrsta igrača na terenu
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
i stvari počinju da izgledaju veoma drugačije.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Ova promena nije crna ovca prirode koja se desila jednom i nikad više
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
koja se desila sa nekim bakterijama.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Ona se dešava ponovo
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
pre oko 120 ili 140 miliona godina
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
kada su neke solitarne ose
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
počele da kreiraju mala, jednostavna, primitivna
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
gnezda, ili košnice.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Jednom kada se nekoliko osa našlo u istoj košnici,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
nisu imale drugog izbora osim da sarađuju,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
jer su vrlo brzo bile uključene u takmičenje
13:12
with other hives.
316
792260
2000
protiv drugih košnica.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
I najsložnije košnice su pobedile,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
baš kao što je Darvin rekao.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Ove rane ose
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
podstakle su razvoj pčela i mrava
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
koji su prekrili svet
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
i promenili biosferu.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
I dešava se i dalje,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
spektakularnije,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
poslednjih pola miliona godina
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
kada su naši preci
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
postali bića kulture,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
i okupili se oko ognjišta ili logorske vatre,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
podelili posao,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
počeli da oslikavaju svoja tela, govorili sopstvenim dijalektom,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
i najzad počeli da obožavaju svoje bogove.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Nekada su svi bili deo istog plemena,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
mogli su ubirati plodove saradnje zatvoreni unutar njega.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
I oslobodili su najsnažniju silu
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
ikada spoznatu na ovoj planeti,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
a to je ljudska saradnja --
13:58
a force for construction
337
838260
2000
snaga konstrukcije
14:00
and destruction.
338
840260
3000
i destrukcije.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Naravno, ljudske grupe nisu ni blizu povezane
14:05
as beehives.
340
845260
2000
kao što su to košnice.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Ljudske grupe mogu izgledati kao košnice na kratko,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
ali onda imaju tendenciju da se raspadnu.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Nismo zatvoreni u saradnju na načini na koji su to pčele i mravi.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Zapravo, često,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
kao što smo videli da se dešavalo u revolucijama Arapskog proleća,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
često su ti razlazi uporedni sa religijskim pravcima.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Pa ipak, kada se ljudi udruže
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
i postanu deo zajedničkog pokreta,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
mogu pomerati planine.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Pogledajte ljude na ovim slikama koje vam pokazujem.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Mislite li da oni tamo
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
jure sopstvene interese?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Ili da jure zajedničke interese,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
koji od njih zahtevaju da izgube sebe
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
i prosto postanu deo celine?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
U redu, to bi bio moj govor
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
isporučen na standardni TED način.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
A sada ću da održim čitav govor ponovo
14:55
in three minutes
359
895260
2000
u tri minuta
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
u punom spektrumu.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Muzika)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Snimak) Džonatan Hajt: Mi ljudi imamo puno varijeteta
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
religijskog iskustva,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
kao što je Viljem Džejms objasnio.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Jedan od najuobičajenijih je penjanje tajnim stepenicama
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
i gubitak sebe.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
Stepenice nas vode
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
od životnog iskustva koje je profano ili obično
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
do iskustava koja su sveta,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
ili duboko povezana.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Mi smo Homo dupleks,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
kao što je Dirkem objasnio.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
I mi smo Homo dupleks
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
jer smo evoluirali selekcijom na više nivoa,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
kao što je Darvin objasnio.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Ne mogu biti siguran da su stepenice adaptacija
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
a ne greška,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
ali ako su adaptacija,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
onda su posledice duboke.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Ako je to adaptacija,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
onda smo evoluirali da budemo religiozni.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Ne mislim da smo evoluirali
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
da stvorimo ogromne organizovane religije.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Te stvari su došle skorije.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Mislim da smo evoluirali
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
da vidimo svetost svuda oko nas
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
i da se udružujemo sa ostalima u timove
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
i kružimo oko svetih objekata,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
ljudi i ideja.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Zato je politika toliko plemenska.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
Politike su delom profane, delimično u vezi sa ličnim interesima,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
ali politike su takođe i u vezi sa svetim.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Radi se o ujedinjenju sa drugima
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
kako bi se tragalo za moralnim idejama.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Ona je u vezi sa večnom borbom između dobra i zla,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
i mi uvek verujemo da smo u dobrom timu.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
I najvažnije,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
ako su stepenice stvarne,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
onda one objašnjavaju konstantno
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
nezadovoljstvo savremenim životom.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Jer su ljudska bića, u izvesnoj meri,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
bića košnica, kao pčele.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Mi smo pčele. Razbili smo košnicu tokom Prosvetiteljstva.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Razbili smo stare institucije
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
i doneli slobodu potlačenima.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Oslobodili smo kreativnost koja menja svet
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
i stvorili ogromno bogatstvo i komfor.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Danas letimo unaokolo
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
kao samostalne pčele i uživamo u svojoj slobodi.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Ali nekada se zapitamo:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
da li je ovo sve što postoji?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Šta da radim sa svojim životom?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Šta nedostaje?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Ono što nedostaje je u vezi sa tim da smo mi Homo dupleks,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
ali moderno, sekularno društvo je izgrađeno
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
da zadovolji naše niže, profane delove sopstva.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Vrlo je udobno ovde dole na tom nižem nivou.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Dođite, sedite u moj kućni centar zabave.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Veliki izazov savremenom životu
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
jeste da pronađe stepenice usred sve gungule
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
i da potom uradi nešto dobro i plemenito
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
jednom kada se popnete do vrha.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Vidim tu želju kod mojih studenata na Univerzitetu u Virdžiniji.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Svi oni žele da pronađu svrhu ili poziv
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
čemu se mogu prepustiti.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Svi tragaju za svojim stepenicama.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
I to mi daje nadu
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
da ljudi nisu potpuno sebični.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
Većina ljudi žudi da prevaziđe površnost
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
i postane deo nečeg većeg.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
I ovo objašnjava izvanrednu rezonancu
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
ove jednostavne metafore
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
opisane pre skoro 400 godina.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Nijedan čovek nije ostrvo
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
potpuno prepušteno sebi.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Svaki čovek je deo kontinenta,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
deo celine."
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
DžH: Hvala vam.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7