Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt : Religion, évolution et l'extase de l'autotranscendance

347,387 views

2012-03-14 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Jonathan Haidt : Religion, évolution et l'extase de l'autotranscendance

347,387 views ・ 2012-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carole Vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
J'ai une question à vous poser :
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Êtes-vous croyants ?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Levez la main maintenant, s'il vous plait
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
si vous vous considérez comme quelqu'un de croyant.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Voyons, je dirais environ que ça fait trois ou quatre pour cent.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Je ne pensais pas qu'il y avait autant de croyants à une conférence TED.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Rires)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Okay, voici une autre question:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Est-ce que vous vous considérez spirituels
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
d'une manière, une sortes ou une forme quelconques ? Levez la main.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Bien, c'est la majorité.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Mon exposé aujourd'hui
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
porte sur la raison principale, ou l'une des raisons principales,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
pour laquelle la plupart des gens se considèrent
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
spirituels d'une façon ou d'une autre.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Mon exposé aujourd'hui parle de l'autotranscendance.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
C'est un fait établi de la nature humaine
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
que parfois le Soi semble se dissoudre.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
Et quand c'est le cas,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
on ressent un sentiment d'extase
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
et on tend vers des métaphores illustrant un haut et un bas
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
pour expliquer ces sensations.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
On parle d'un état d'exaltation
01:10
or elevated.
23
70260
2000
ou d'élévation.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Mais c'est très difficile de réfléchir à quelque chose de si abstrait
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
sans une métaphore bien concrète.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Alors, voici la métaphore que je vous propose aujourd'hui.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Pensez à l'esprit comme étant une maison
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
dont nous connaissons très bien la plupart des nombreuses pièces.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Mais, parfois une porte apparait
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
de nulle part
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
et elle donne sur un escalier.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
On monte l'escalier
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
et on fait l'expérience d'un état modifié de conscience.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
En 1902,
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
le grand psychologue américain William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
a écrit sur la grande diversité d'expérience spirituelle.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Il a collectionné des cas d'études de toutes sortes.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Il a cité toutes sortes de gens
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
qui avaient vécu ce genre d'expériences.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Une des plus intéressantes à mes yeux
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
est celle de ce jeune homme, Stephen Bradley,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
qui pensait avoir fait la rencontre de Jésus en 1820.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Et voilà ce qu'en disait Bradley.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Musique)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Vidéo) Stephen Bradley : J'ai cru voir le Sauveur dans sa forme humaine
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
pendant environ une seconde dans la pièce,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
avec les bras grands ouverts,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
et qui semblait me dire, "Viens".
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Le jour suivant, je tremblais de bonheur.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Mon bonheur était si grand que j'ai dit que je souhaitais mourir.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Ce monde n'était plus digne de mon affection.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Avant cela,
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
j'étais très égoïste et suffisant.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Mais désormais, je désirais le bien-être de toute l'humanité
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
et j'étais capable, avec un coeur bienveillant,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
de pardonner à mes pires ennemis.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Remarquez donc
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
de quelle manière le Bradley mesquin et moralisateur
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
meurt en gravissant les marches de l'escalier.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
Et à ce niveau supérieur
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
il devient aimant et clément.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Les nombreuses religions de ce monde ont trouvé de nombreuses façons
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
d'aider les gens à gravir cet escalier.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Certains font taire le soi par la méditation.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
D'autres utlisent des drogues hallucinogènes.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Ceci est tiré d'un parchemin aztèque du 16e siècle
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
et montre un homme sur le point de manger un champignon hallucinogène
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
et qui au même moment est tiré d'un coup sec en haut de l'escalier par un dieu.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
D'autres dansent, tournent sur eux-même ou en rond
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
afin d'accéder à l'autotranscendance.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Mais une religion n'est pas nécessaire pour monter l'escalier.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Beaucoup de gens accèdent à l'autotranscendance dans la nature.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
D'autres viennent à bout du Soi dans des raves.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Mais, voilà l'endroit le plus étrange de tous :
03:28
war.
75
208260
2000
la guerre.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Tant de livres sur la guerre disent la même chose,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
qu'il n'y a rien de tel que la guerre
03:34
like war.
78
214260
2000
pour unir les gens.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
Et que les réunir rend possible
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
d'extraordinaires expériences d'autotranscendance.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Je vais vous faire écouter un passage
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
de ce livre de Glenn Gray.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray a servi dans l'armée américaine durant la seconde Guerre Mondiale.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
Et après la guerre, il a interrogé beaucoup d'autres soldats
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
et a raconté leur expérience de combattant.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Voici un passage clé
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
dans lequel il décrit l'escalier.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Vidéo) Glenn Gray : Beaucoup de vétérans admettront
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
qu'avoir vécu un effort commun au combat
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
a été le point culminant de leur vie.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
On passe de "je" à "nous" sans s'en rendre compte,
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
"mon" devient "notre"
04:14
and individual faith
93
254260
2000
et nos croyances personnelles
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
perdent de leur importance fondamentale.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Je pense que ce n'est rien de plus
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
que la garantie d'être immortel
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
qui rend le sacrifice de soi dans ces moments-là
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
si facile relativement parlant.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Je peux tomber, mais je ne meurs pas,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
car ce qui est vrai en moi subsiste
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
et survit avec mes frères d'armes
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
pour qui j'ai donné ma vie.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH : Donc le point commun de tous ces cas
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
est que le Soi semble s'effriter ou se dissoudre,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
et c'est agréable, c'est très agréable,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
d'une façon incomparable à ce qu'on peut ressentir dans notre vie de tous les jours.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
C'est un sentiment d'exaltation, en quelque sorte.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Cette idée d'élévation était essentielle dans les écrits
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
du grand sociologue français Emile Durkheim.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim nous appelait même Homo Duplex,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
ou Homme à deux niveaux.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Il appelait le niveau inférieur profane.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Et profane est le contraire de sacré.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Ça signifie simplement ordinaire ou banal.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
Et dans nos vies de tous les jours, nous existons en tant qu'individu.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Nous voulons satisfaire nos désirs personnels.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Nous poursuivons nos propres objectifs.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Mais parfois, quelque chose se produit
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
et amorce un changement de phase.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Les individus s'unissent
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
pour former une équipe, un mouvement ou une nation,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
dont la valeur surpassent la simple addition de ses membres.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim appelait ce niveau, le niveau du sacré
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
car il croyait que le rôle de la religion
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
était d'unir les gens en un groupe,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
en une communauté morale.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim croyait que tout ce qui nous unit
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
prend une dimension sacrée.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
Et une fois que les gens gravitent autour
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
de quelque objet ou valeur sacré,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
alors ils travailleront en équipe et se battront pour le défendre.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim a écrit
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
sur tout un éventail d’émotions collectives intenses
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
qui accomplissent le miracle de E pluribus unum,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
c'est-à-dire de faire d'individus un groupe.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Pensez à la joie collective en Grande-Bretagne
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
le jour de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Pensez à la colère collective sur la place Tahrir
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
qui a renversé un dictateur.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
Et pensez au chagrin collectif
06:19
in the United States
141
379260
2000
aux Etats-Unis
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
que nous avons tous ressenti, qui nous a uni,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
après le 11 septembre.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Donc, laissez-moi résumer où nous en sommes.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Je dis que la capacité d'autotranscendance
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
fait simplement partie de nous en tant qu'humain.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Je propose la métaphore
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
d'un escalier dans l'esprit humain.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Je dis que nous sommes des Homo Duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
et que cet escalier nous hisse du niveau du profane
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
au niveau du sacré.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Quand nous gravissons cet escalier,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
l'intérêt personnel s'efface,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
nous devenons beaucoup moins tournés vers nous-mêmes,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
et nous nous sentons comme meilleurs, plus nobles
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
et exaltés, en quelque sorte.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Alors, la question à un million de dollars
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
pour les chercheurs en sciences sociales comme moi est la suivante :
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Est-ce que l'escalier
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
est une caractéristique de notre modèle évolutionaire ?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Est-ce un résultat de la sélection naturelle,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
à l'instar de nos mains ?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Ou est-ce un bug, une erreur du système --
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
ce truc mystique est juste quelque chose
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
qui se produit quand les câbles s'emmêlent dans le cerveau --
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jill a une attaque et fait cette expérience spirituelle,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
est-ce seulement une erreur ?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Et bien, beaucoup de chercheurs en religion partagent ce point de vue.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Les Nouveaux Athéistes, par exemple,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
affirment que la religion est un ensemble de mèmes,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
une sorte de mèmes parasites,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
qui pénètrent nos esprits
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
et nous font faire tout un tas de trucs religieux dingues,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
des choses auto-destructrices, comme les attentats suicides.
07:41
And after all,
175
461260
2000
Et après tout,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
comment cela pourrait-il nous être bénéfique
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
de nous perdre nous-mêmes ?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Comment cela pourrait-il être adaptable
07:49
for any organism
179
469260
2000
pour quelque organisme que ce soit
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
de venir à bout de ses intérêts personnels ?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Et bien, laissez-moi vous montrer.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
Dans "La Filiation de l'Homme,"
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin a longuement écrit
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
sur l'évolution de la morale --
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
son origine, sa raison d'être.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin a remarqué que beaucoup de nos vertus
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
nous sont très peu utiles au niveau personnel,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
mais sont très utiles au niveau collectif.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Il a décrit un scenario
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
dans lequel deux tribus de premiers hommes
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
entraient en contact et en compétition.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Il dit, "Si une des tribus comprenait
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
un grand nombre de membres
08:22
and faithful members
194
502260
2000
courageux, solidaires, loyaux
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
et toujours prêts à s'entraider et à prendre la défense des uns et des autres,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
alors cette tribu réussirait mieux
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
et vaincrait l'autre."
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Il a dit ensuite : "Les personnes égoïstes et belliqueuses
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
ne feront pas preuve de cohésion
08:34
and without coherence
200
514260
2000
et sans cohésion
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
rien ne peut être accompli.
08:38
In other words,
202
518260
2000
Autrement dit,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin croyait
08:42
in group selection.
204
522260
2000
en la sélection de groupe.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Cette idée a été très controversée ces 40 dernières années,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
mais elle est sur le point de faire son grand retour cette année,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
surtout après la sortie du livre d'E.O Wilson en avril,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
qui défend brillamment l'dée
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
que nous, et plusieurs autres espèces,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
sommes le résultat de la sélection de groupe.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Mais, vraiment, la seule façon voir ça,
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
c'est comme une sélection à plusieurs niveaux.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Regardez-ça sous cet angle :
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Il y a de la concurrence au sein des groupes et entre les groupes.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Voici un groupe de types qui font partie d'une équipe universitaire.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Au sein de cette équipe
09:13
there's competition.
217
553260
2000
il y a de la concurrence.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Il y a des types qui sont en concurrence les uns contre les autres.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Les rameurs les plus lents, les rameurs les plus faibles, seront évincés de l'équipe.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
Et peu d'entre eux persévereront dans cette discipline.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Peut-être qu'un d'eux ira jusqu'aux Jeux Olympiques.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Donc, dans l'équipe,
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
leurs intérêts individuels sont en fait en conflit.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Et parfois, ce serait profitable
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
pour l'un d'entre eux
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
d'essayer de saboter les autres.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Peut-être qu'il dira du mal de son plus grand rival
09:38
to the coach.
228
578260
2000
à l'entraineur.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Mais tandis cette concurrence se déroule
09:42
within the boat,
230
582260
2000
sur le bateau,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
il y en a aussi entre les bateaux.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
Et une fois que vous mettez ces types dans un bateau en compétition avec un autre bateau,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
ils n'ont plus d'autre choix que de coopérer
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
parce qu'ils sont tous dans le même bateau.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Ils ne peuvent gagner
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
que s'ils joignent leurs efforts en tant qu'équipe.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Tout ça peut sembler banal,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
mais ce sont de profondes vérités évolutionnaires.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
L'argument majeure contre la sélection de groupe
10:05
has always been
240
605260
2000
a toujours été
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
que, oui bien sûr, ce serait bien d'avoir un groupe de coopérateurs,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
mais que dès que vous avez un tel groupe,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
des parasites vont en prendre le contrôle
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
des individus qui vont exploiter le dur labeur des autres.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Laissez-moi vous donner un exemple.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Admettons que nous avons un groupe de petits organismes --
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
ça peut être des bactéries, des hamters, peu importe --
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
et supposons que ce petit groupe-là a évolué pour devenir un groupe coopérateur.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Super. Ils se nourrissent, se défendent les uns et les autres,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
ils travaillent ensemble, génèrent de la richesse.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Et comme vous allez le voir dans cette simulation,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
en interagissant ils gagnent des points, ils grandissent,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
et quand ils ont doublé de taille, vous verrez qu'ils se divisent,
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
et c'est ainsi qu'ils se reproduisent et que la population grandit.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Mais, admettons que l'un d'eux subisse une mutation.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Une mutation dans le gène se produit
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
et l'un d'eux mute afin de suivre une stratégie individualiste.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Il profite des autres.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Par conséquent, quand un vert entre en contact avec un bleu,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
vous verrez que le vert grandit et que le bleu rapetisse.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Donc, voilà comment ça se passe.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
On commence avec un vert seulement,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
et alors qu'il entre en contact avec les autres
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
il gagne de la richesse ou des points ou de la nourriture.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
Et rapidement, les uns après les autres, c'en est fini des coopérateurs.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Les parasites ont pris le pouvoir.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Si un groupe ne peut pas régler son problème de parasites
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
alors il ne peut pas récolter les bénéfices de sa coopération
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
et la sélection de groupe ne peut pas commencer.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Mais des solutions à ce problème existent.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Ce n'est pas bien compliqué.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
En fait, la nature l'a résolu à de maintes reprises.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
Et la solution que la nature préfère
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
est de mettre tout le monde dans le même bateau.
11:33
For example,
275
693260
2000
Par exemple,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
pourquoi les mitochondries dans chaque cellule
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
ont-elles leur propre ADN,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
complètement séparé de l'ADN du noyau ?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
C'est parce qu'avant elles étaient
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
des bactéries séparées semi-autonomes
11:47
and they came together
281
707260
2000
et elles se sont unies
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
et sont devenues un superorganisme.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
D'une façon ou d'une autre -- peut-être en avalant une autre; nous ne saurons jamais exactement pourquoi --
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
mais une fois qu'elles se sont entourées d'une membrane,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
elles étaient toutes dans la même membrane,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
et désormais tous les biens générés par la répartition du travail,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
toute la grandeur créée par cette coopération,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
reste enfermée à l'intérieur de cette membrane
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
et nous avons un superorganisme.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Maintenant rejouons la simulation
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
en introduisant un de ces superorganismes
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
dans une population de parasites, de renégats, de tricheurs
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
et voyons ce qu'il se passe.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Un superorganisme peut, en gros, prendre tout ce qu'il veut.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Il est tellement grand, puissant et efficace
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
qu'il peut prendre des ressources
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
chez les verts, les renégats, les tricheurs.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
Et assez vite toute la population
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
se compose de ces nouveaux superorganismes.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Ce que je vous ai montré là
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
est parfois appellé une transition majeure
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
dans l'histoire de l'évolution.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Les lois de Darwin sont immuables,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
mais désormais il y a un acteur nouveau qui entre en jeu
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
et les choses commencent à paraître différentes.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Cette transition n'etait pas une seule et unique
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
aberration de la nature qui s'est produite avec des bactéries.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Elle s'est reproduite
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
il y a environ 120 ou 140 millions d'années
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
quand quelques guêpes solitaires
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
ont commencé à créer de petits nids ou ruches
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
simples et primitifs.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Une fois que plusieurs guêpes se sont trouvées dans la même ruche,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
elles n'avaient guère d'autres choix que de coopérer,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
parce rapidement elles étaient forcées d'entrer en compétition
13:12
with other hives.
316
792260
2000
avec d'autres ruches.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
Et la ruche avec le plus de cohésion gagnait,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
exactement comment Darwin l'avait décrit.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Ces guêpes primitives
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
ont engendré les abeilles et les fourmis
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
qui se sont répandues sur toute la terre
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
et ont changé la biosphère.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
Et c'est arrivé à nouveau,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
d'une façon encore plus spectaculaire,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
ces dernières 500 000 années
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
quand nos ancêtres
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
sont devenus des créatures culturelles,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
ils se sont rassemblés autour d'un âtre ou d'un feu de camp,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
ils se sont répartis le travail,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
ils ont commencé à se peindre le corps, ils ont parlé leurs propres dialectes,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
et finalement ils ont vénéré leurs propres dieux.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Quant ils étaient une seule et même tribu,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
ils pouvaient garder les profits de leur coopération confinés au sein de celle-ci.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
Et ils ont libéré la force la plus puissante
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
que cette planète ait connue,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
celle de la coopération humaine --
13:58
a force for construction
337
838260
2000
une force de construction
14:00
and destruction.
338
840260
3000
et de destruction.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Bien sûr, les groupes humains sont loin de faire preuve
14:05
as beehives.
340
845260
2000
d'autant de cohésion que les ruches d'abeilles.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Les groupes humains peuvent avoir l'air de ruches durant de brefs instants,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
mais ils ont tendance à se diviser.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Nous ne sommes pas forcés de coopérer comme le sont les abeilles et les fourmis.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
En fait, souvent,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
comme nous avons pu le voir dans beaucoup de révoltes du Printemps Arabe,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
souvent ces divisions sont d'origine religieuse.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Néanmois, quand les gens s'unissent vraiment
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
et s'engagent tous dans le même mouvement,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
ils peuvent déplacer des montagnes.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Regardez les personnes sur les photos que je vous ai montrées.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Est-ce que vous pensez qu'ils sont là
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
à poursuivre leurs intérêts personnels ?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Ou est-ce qu'ils poursuivent un intérêt commun,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
qui leur demande de perdre leur sens du Soi
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
et de simplement devenir une partie d'un tout ?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Bon, c'était donc mon exposé
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
présenté de la façon TED classique.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
Et maintenant, je vais refaire tout mon exposé
14:55
in three minutes
359
895260
2000
en trois minutes
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
d'une façon plus exhaustive.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Musique)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Vidéo) Jonathan Haidt : Nous, les humains, pouvons vivre
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
une grande variété d'expériences spirituelles,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
comme l'a expliqué William James.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Une des plus courantes est de monter l'escalier secret
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
et de nous perdre nous-mêmes.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
L'escalier nous tire
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
de cette façon de vivre profane et ordinaire
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
pour nous élever vers une façon de vivre sacrée,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
ou profondément interconnectée.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Nous sommes des Homo Duplex,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
comme l'a expliqué Durkheim.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
Et nous sommes des Homo Duplex
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
parce que nous avons évolué par une sélection à plusieurs niveaux,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
comme l'a expliqué Darwin.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Je ne suis pas sûr que l'escalier soit une adaptation
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
et non un bug,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
mais si c'est une adaptation,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
alors les implications sont profondes.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Si c'est bien une adaptation,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
alors nous avons évolué pour devenir des êtres croyants.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Je ne veux pas dire que nous avons évolué
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
pour rejoindre de gigantesques religions organisées.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Tout ça est bien trop récent.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Je veux dire que nous avons évolué
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
afin de voir le sacré tout autour de nous
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
et de rejoindre les autres pour former des équipes
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
et graviter autour d'objets,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
de gens et d'idées sacrés.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
C'est pourquoi la politique est si tribale.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
La politique est en partie profane, car il est en partie question d'intérêts personnels,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
mais la politique est aussi une question de sacré.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Il s'agit de s'unir à d'autres
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
afin de poursuivre des idées morales.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Il s'agit de la lutte éternelle entre le bien et le mal,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
et nous pensons tous être du bon côté.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
Et plus important encore,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
si l'escalier est réel,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
il explique ce courant sous-jacent continuel
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
qu'est l'insatisfaction de la vie moderne.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Parce que les êtres humains sont, dans une certaine mesure,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
des créatures de ruches comme les abeilles.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Nous nous sommes évadés de la ruche au siècle des Lumières.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Nous avons renversé les anciennes institutions
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
et apporté la liberté aux opprimés.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Nous avons libéré une créativité qui a changé la face du monde
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
et généré grande richesse et confort.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
De nos jours, nous volons par ci par là
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
comme des abeilles indépendantes en nous réjouissant de notre liberté.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Mais parfois, nous nous demandons :
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Est-ce qu'il n'y a rien de plus ?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Que devrais-je faire de ma vie ?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Que manque-t-il ?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Ce qu'il manque, c'est que nous sommes des Homo Duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
mais qu'une société moderne et séculaire a été construite
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
afin de satisfaire le Soi médiocre et profane.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
C'est vraiment confortable ici bas, au niveau inférieur.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Venez, prenez place dans mon centre de loisir personnel.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Un des grands défis de la vie moderne
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
est de trouver l'escalier dans tout ce désordre
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
puis de faire quelque chose de bon et de noble
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
une fois qu'on a gravi toutes les marches.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Je vois cette envie chez mes étudiants à l'Université de Virginie.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Ils veulent tous trouver une cause ou une vocation
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
dans laquelle ils pourront se jeter à corps perdus.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Ils recherchent tous leur escalier.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
Et ça me donne de l'espoir
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
car les gens ne sont pas purement égoïstes.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
La plupart meurent d'envie de surpasser leur médiocrité
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
et d'appartenir à quelque chose de plus grand.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
Et ceci explique la résonance extraordinaire
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
d'une simple métaphore
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
créée il y a environ 400 ans.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Aucun homme n'est une île,
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
un tout, complet en soi.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Tout homme est un fragment du continent,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
une partie de l'ensemble."
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: Merci.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7