Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Джонатан Хайдт: Религия, эволюция и радость эго-трансцендентности

348,473 views

2012-03-14 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

Джонатан Хайдт: Религия, эволюция и радость эго-трансцендентности

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Anastasia Gurova
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
У меня вопрос:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
«Вы религиозны?»
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Пожалуйста, поднимите руки,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
если считаете себя религиозными.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Посмотрим… Я бы сказал 3-4%.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Даже и не думал, что на конференции TED столько верующих.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Смех)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Хорошо, другой вопрос:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Считаете ли вы себя духовными
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
в какой бы то ни было форме? Поднимите руки.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Отлично, большинство.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Моё выступление — о главной причине
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
или одной из главных причин того,
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
почему большинство людей считает себя
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
духовными в той или иной форме.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Моё выступление об эго-транцендентности.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Хорошо известно, что иногда людям кажется,
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
что эго исчезает.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
Когда это происходит,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
чувства переполняют,
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
и мы пытаемся найти метафору,
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
чтобы их описать.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Мы рассказываем о том, что пари́ли
01:10
or elevated.
23
70260
2000
или были подняты над землёй.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Очень трудно размышлять о чём-либо настолько абстрактном
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
без хорошей чёткой метафоры.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Вот метафора, которую я хочу предложить.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Подумайте о разуме, как о доме с множеством комнат,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
большинство из которых нам хорошо знакомы.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Но иногда, из ниоткуда
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
появляется новая дверь,
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
ведущая на лестницу.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Мы поднимаемся по лестнице
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
и испытываем состояние изменённого сознания.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
В 1902 году
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
знаменитый американский психолог Уильям Джеймс
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
писал о разных видах религиозных переживаний.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Он собрал результаты всевозможных исследований по этой теме.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Привёл цитаты всех,
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
кто имел подобный опыт.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Один из интереснейших, на мой взгляд —
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
рассказ молодого человека, Стивена Брэдли,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
видевшего, как он считал, Иисуса в 1820 году.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Вот что рассказал об этом сам Брэдли.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Музыка)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Видео) Стивен Брэдли: Я думал, что вижу спасителя в облике человека,
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
на секунду появившегося в комнате,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
с протянутыми ко мне руками,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
и говорящего «Приди».
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
На следующий день я трепетал от переполнявшей меня радости.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Моё счастье было настолько велико, что я сказал, что хочу умереть.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Я не был привязан к этому миру.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
До этого я был
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
очень эгоистичен и самодоволен.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Но теперь я желал блага для всего человечества
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
и мог от всего сердца
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
простить моих злейших врагов.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
ДХ: Заметьте,
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
как мелочная моралистичная личность Брэдли
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
просто умирает, поднимаясь вверх по этой лестнице.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
И на этом высшем уровне
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
он становится любящим и всепрощающим.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Большинство религий мира нашли свои способы,
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
помогающие людям подняться по ступеням.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Некоторые выходят за пределы себя при помощи медитации.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Другие используют психоделические вещества.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
На свитке ацтеков 16-го века изображён человек,
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
который ест грибы, содержащие псилоцибин,
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
и моментально возносится по лестнице Богом.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Другие танцуют, кружатся и водят хороводы,
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
чтобы достичь такого состояния.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Но чтобы подняться по лестнице, можно обойтись и без религии.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Многие выходят за пределы себя, созерцая природу.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Другие — отрываясь на рейвах.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Но самое странное из всех:
03:28
war.
75
208260
2000
война.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Так много книг о войне говорят об одном и том же,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
что ничто не сплачивает людей так,
03:34
like war.
78
214260
2000
как война.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
И это сплочение открывает им возможность
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
испытать немыслимый опыт эго-транцендентности.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Я дам вам послушать
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
выдержку из книги Глена Грея.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Грей был солдатом американской армии во Второй Мировой Войне.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
После войны он опросил множество других солдат
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
и описал опыт людей, побывавших в бою.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Вот главный абзац,
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
где он в общих чертах описывает такое восхождение.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Видео) Глен Грей: Многие ветераны признают,
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
что опыт совместных действий в бою
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
был самым ярким моментом в их жизни.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
«Я» незаметно переходит в «мы»,
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
«моё» становится «наше»,
04:14
and individual faith
93
254260
2000
и личная вера
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
теряет своё первостепенное значение.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Мне кажется, что ничто другое,
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
как уверенность в собственном бессмертии,
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
делает самопожертвование в такие моменты
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
относительно лёгким.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Можно пасть, но я не умру,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
ибо то, что живёт во мне, не умирает,
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
но продолжает жить в моих товарищах,
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
за которых я отдал жизнь.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
ДХ: Объединяет эти истории то,
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
что эго блекнет или исчезает,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
и появляется удивительное чувство, действительно удивительное,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
не похожее ни на что из того, что есть в нашей обыденной жизни.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Это чувство подъёма.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Идея того, что мы поднимаемся на высший уровень, была центральной
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
в работах великого французского социолога Эмиля Дюркгейма.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Дюркгейм даже назвал нас Человеком двойственным,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
или человеком двухуровневым.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Нижний уровень - мирской.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Мирской — противоположность духовного.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Он просто означает ничем не примечательный, обычный.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
В наших обычных жизнях мы существуем как индивидуумы.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Мы хотим удовлетворить наши личные потребности.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Мы преследуем наши личные цели.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Но иногда происходит что-то,
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
что переключает фазу.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Индивидуумы объединяются
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
в команды, движения или нации,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
становятся чем-то большим, чем просто сумма их частей.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Дюркгейм назвал этот уровень духовным,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
потому что верил, что функция религии —
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
объединять людей в группы,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
в нравственное общество.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
По мнению Дюркгейма, всё, что нас объединяет,
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
связано с духовностью.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
И когда люди объединяются вокруг
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
чего-то священного или ценного,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
они становятся одной командой и сражаются, чтобы защитить это.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Дюркгейм писал
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
о сильнейших коллективных эмоциях,
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
сопровождающих это самое чудо «Из многих — единое»,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
и объединяющих отдельно взятых людей в группу.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Вспомните всеобщую радость англичан в день,
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
когда закончилась Вторая Мировая Война.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Вспомните всеобщую ярость на площади Тахрир
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
которая свергла диктатора.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
Вспомните всеобщую скорбь
06:19
in the United States
141
379260
2000
в Соединённых Штатах,
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
которую мы все испытали и которая объединила нас
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
после 11 сентября.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Давайте подытожим.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Мы говорили о том, что способность к эго-трансцендентности —
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
одно из основных человеческих свойств.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Я предлагаю описать это метафорой
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
о лестнице в нашем сознании.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Каждый из нас — Человек двойственный,
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
и по этой лестнице мы поднимаемся с примитивного уровня
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
на духовный уровень.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Когда мы поднимаемся по этой лестнице
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
личные интересы исчезают,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
мы становимся гораздо менее корыстными,
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
чувствуем, что становимся лучше, благороднее,
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
как-то выше.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Вот вопрос на миллион долларов
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
для таких обществоведов как я:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Является ли эта лестница
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
неотъемлемой деталью нашей эволюции?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Появилась ли она в результате естественного отбора,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
как наши руки?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Или это недочёт, ошибка в системе,
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
и все эти религиозные штучки —
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
короткое замыкание в наших мозгах.
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
У Джилл был инсульт, и испытанные ею религиозные видения
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
просто ошибка?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Многие учёные, изучающие религии, придерживаются этого мнения.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Новые Атеисты, например, утверждают,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
что религия это набор стереотипов,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
паразитических привычек,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
которые проникают в наш разум
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
и заставляют делать все эти сумасшедшие религиозные вещи,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
саморазрушительные, такие как взрывы террористов-смертников.
07:41
And after all,
175
461260
2000
И более того,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
как вообще может быть полезна
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
потеря самих себя?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Неужели любой организм
07:49
for any organism
179
469260
2000
способен приучиться
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
преодолевать собственные интересы?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Давайте объясню.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
В «Происхождении человека»
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Чарльз Дарвин много написал
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
об эволюции морали —
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
откуда она взялась, почему она у нас есть.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Дарвин отметил, что многие из наших добродетелей
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
мало полезны нам самим,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
но очень полезны обществу.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Он описал ситуацию,
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
когда два древних племени
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
встретились и устроили соревнование.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Он писал: «Если в одном из племён
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
будет большое количество смелых, отзывчивых,
08:22
and faithful members
194
502260
2000
преданных членов,
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
всегда готовых помогать и защищать друг друга,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
это племя справится лучше
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
и победит противников».
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Он продолжил: «С эгоистичными и склочными людьми
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
тяжело сладить,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
а без слаженности
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
невозможно достичь результата».
08:38
In other words,
202
518260
2000
Другими словами,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Чарльз Дарвин верил
08:42
in group selection.
204
522260
2000
в групповой отбор.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Эта идея вызывала много споров за последние 40 лет,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
но она с помпой вернётся в этом году,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
особенно после выхода в апреле книги Эдварда Осборна Уилсона,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
в которой автор приводит очень веские доводы в пользу того,
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
что мы и некоторые другие виды
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
являемся результатом группового отбора.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
На самом деле на это стоит посмотреть
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
как на многоуровневый отбор.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Например:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
конкуренция есть внутри группы и между группами.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Вот группа ребят из университетской команды.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Внутри команды
09:13
there's competition.
217
553260
2000
есть конкуренция.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Ребята соревнуются между собой.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Самого медленного гребца, самого слабого, не возьмут в команду.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
И только некоторые из этих парней пойдут в большой спорт.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Может быть, один из них примет участие в Олимпийских играх.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Внутри команды их интересы
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
направлены друг против друга.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
И иногда кому-то из них
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
бывает на руку
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
попытаться навредить другим.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Возможно, он будет плохо отзываться
09:38
to the coach.
228
578260
2000
о главном сопернике перед тренером.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Но пока идёт соревнование
09:42
within the boat,
230
582260
2000
внутри лодки,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
так же идёт соревнование и между лодками.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
И когда этих ребят посадили в лодку, конкурирующую с другой лодкой,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
им ничего не остаётся кроме как сотрудничать
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
потому что они в одной лодке.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Они только выиграют,
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
если будут действовать как одна команда.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Это звучит банально,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
но это прописные истины эволюции.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
Основным аргументом против группового отбора
10:05
has always been
240
605260
2000
всегда был довод,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
что, конечно, здорово работать в одной команде,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
но как только появляется команда,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
появляются и халявщики,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
те, кто будет наживаться на труде других.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Позвольте привести пример.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Допустим, есть группа организмов —
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
бактерии, хомячки, без разницы —
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
и, предположим, они эволюционировали и научились сотрудничать.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Это прекрасно. Они питаются, они защищают друг друга,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
работают, процветают.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
И как вы видите на экране,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
когда они действуют совместно, то набирают очки — то есть растут,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
и когда они увеличились вдвое в размере, они делятся.
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
Таким образом они размножаются, и их численность растёт.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Представьте, что один из них мутировал.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Это генная мутация,
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
и в результате один из них действует из эгоистических соображений.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Он использует остальных в своих целях.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
И когда зелёный взаимодействует с синим,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
смотрите, зелёный становится больше, а синий — меньше.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Вот так всё и складывается.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Всё начинается с только одного зелёного,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
и в процессе взаимодействия
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
он получил богатство, очки или еду.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
За короткий срок работа в команде разрушена.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Всё досталось халявщикам.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Если группа не может решить проблему с ними,
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
то она не может извлечь пользу из кооперации,
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
и групповой отбор не происходит.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Но есть решение этой проблемы.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Не такая уж она и сложная.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Природа решала её много-много раз.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
Любимое решение природы —
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
посадить всех в одну лодку.
11:33
For example,
275
693260
2000
Например,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
почему митохондрия клетки
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
имеет свою собственную ДНК,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
абсолютно отдельную от ДНК ядра?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
Потому что они были
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
отдельными независимыми бактериями,
11:47
and they came together
281
707260
2000
которые объединились
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
и стали суперорганизмом.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Может быть, одна поглотила другую, мы никогда не узнаем точно зачем,
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
но однажды вокруг них образовалась мембрана,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
они все оказались в одной мембране,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
теперь всё богатство, созданное по отдельности,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
всё, достигнутое в результате совместной работы,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
заперто внутри этой мембраны,
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
и мы получили суперорганизм.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Давайте по-другому смоделируем ситуацию
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
и запустим один такой суперорганизм
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
в популяцию халявщиков, дезертиров, мошенников
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
и посмотрим, что произойдёт.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Суперорганизм фактически может получить всё, что хочет.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Он такой большой, мощный и производительный,
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
что может забрать ресурсы
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
у зелёных, у дезертиров или мошенников.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
И довольно быстро вся популяция
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
уже состоит из таких новых суперорганизмов.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
То, что я вам показал,
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
иногда называют «базовое изменение»
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
в истории эволюции.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Законы Дарвина не меняются,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
но сейчас появился новый игрок,
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
и всё стало по-другому.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Сегодня такое изменение не шутка природы,
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
приключившаяся с некоторыми бактериями.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Она повторилась
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
120-140 миллионов лет назад,
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
когда некоторые отдельные осы
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
начали строить маленькие, простые, примитивные
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
гнёзда или ульи.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Когда несколько ос оказались вместе в одном улье,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
у них не было другого выхода, кроме как сотрудничать,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
потому что довольно скоро они были вынуждены соперничать
13:12
with other hives.
316
792260
2000
с другими ульями.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
Самый сплочённый улей победил,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
как и говорил Дарвин.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Те самые первые осы
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
дали жизнь пчёлам и муравьям,
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
которые населили мир
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
и изменили биосферу.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
И то же самое произошло снова,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
даже в большем масштабе,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
в последние полмиллиона лет,
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
когда наши предки
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
превратились в культурных созданий,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
собрались вместе вокруг очага или костра,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
поделили обязанности,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
стали разрисовывать свои тела, говорить на своих собственных диалектах,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
и, в конце концов, молиться своим собственным богам.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Все они были членами одного племени
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
и смогли сохранить свои достижения внутри общества.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
И они открыли самую мощную силу
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
известную на планете,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
силу человеческой кооперации —
13:58
a force for construction
337
838260
2000
силу создающую
14:00
and destruction.
338
840260
3000
и разрушающую.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Конечно, человеческие сообщества далеко не такие сплочённые
14:05
as beehives.
340
845260
2000
как пчёлы.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Человеческие группы могут выглядеть как улей в какой-то момент,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
но они имеют обыкновение распадаться.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Мы не привязаны к группе как пчёлы или муравьи.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Довольно часто,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
как это происходило во время Арабской Весны,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
такие распады основаны на религии.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Тем не менее, собравшись вместе
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
и направив свои силы на что-либо,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
люди могут горы свернуть.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Посмотрите на людей на этих фотографиях.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Думаете, они преследуют
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
свои собственные интересы?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Или они преследуют общие интересы,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
которые требуют забыть о себе
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
и стать просто частью целого?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Так звучит моё выступление
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
в формате TED.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
Сейчас я повторю свой рассказ
14:55
in three minutes
359
895260
2000
за три минуты
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
в «спектральном» стиле.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Музыка)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Видео) Джонатан Хайдт: У людей есть много разновидностей
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
религиозного опыта,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
как объяснил Уильям Джеймс.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Один из самых распространённых — подъём вверх по тайной лестнице
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
и выход за пределы своего я.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
Лестница ведёт нас
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
от опыта примитивной обычной жизни
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
вверх к опыту духовной жизни
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
или глубоко единой.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Мы Люди двойственные,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
как сказал Дюркгейм.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
И мы Люди двойственные,
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
потому что являемся результатом многоуровневой эволюции,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
как сказал Дарвин.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Я не уверен, что лестница это результат эволюции,
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
а не ошибка природы,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
но если это эволюционная особенность,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
то её последствия весьма существенные.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Если это эволюционная особенность,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
то мы развивались, чтобы быть верующими.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Я не говорю, что мы развивались,
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
чтобы присоединиться к многочисленным религиозным организациям.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Такие вещи появились совсем недавно.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Мы изменялись,
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
чтобы увидеть духовное вокруг себя,
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
чтобы объединиться вместе с другими в команды
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
вокруг священных вещей,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
людей или идей.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Вот почему политики так стремятся собрать своё «племя».
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
Политика отчасти примитивна, отчасти эгоистична,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
но также она и о духовности.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
О том, что люди объединяются,
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
чтобы преследовать нравственные идеи.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
О вечной борьбе между добром и злом,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
и мы все уверены, что мы на стороне добра.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
И что самое важное,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
если такая лестница действительно существует,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
это объясняет постоянное подсознательное
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
недовольство в нашей жизни.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Потому что человеческие существа, в некоторой степени,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
также коллективны, как пчёлы.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Мы пчёлы. Мы вылетели из улья в эпоху Просвещения.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Мы сломали старые порядки
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
и освободили угнетённых.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Мы стали преобразовывать Землю
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
и создали богатство и комфорт.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Сейчас мы летаем
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
как одинокие пчёлки, радуясь своей свободе.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Но иногда мы задаёмся вопросом:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
И это всё?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Что мне делать со своей жизнью?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Чего не хватает?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Не хватает того, что мы Люди двойственные,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
но современная, мирская жизнь построена,
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
чтобы удовлетворять низшие, примитивные интересы.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
И это действительно удобно, здесь, на нижнем уровне.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Приходите, отдохните в моём домашнем развлекательном центре.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Единственный вызов нашей современной жизни —
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
найти эту лестницу среди всей этой суматохи
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
и сделать что-то доброе и достойное,
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
поднявшись наверх.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Я вижу это желание у своих студентов в университете Вирджинии.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Все они хотят найти способ или призвание,
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
которому они могут посвятить себя.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Все они ищут свою лестницу.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
Это даёт мне надежду,
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
так как люди не совсем эгоистичные.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
Большинство людей стремится преодолеть свою ничтожность
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
и стать частью чего-то большего.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
И это объясняет сильнейший резонанс
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
простой метафоры,
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
появившейся около 400 лет назад:
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
«Человек это не остров
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
по своей природе.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Каждый человек — кусочек материка,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
часть целого».
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
ДХ: Спасибо!
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7