Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Ho una domanda da farvi:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Siete religiosi?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Per favore alzate la mano
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
se vi considerate delle persone religiose.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Vediamo, direi circa il 3-4 per cento.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Non mi aspettavo di trovare tanti credenti a una Conferenza TED.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Risate)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Bene, ecco un'altra domanda:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Ritenete di avere una qualche spiritualità
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
di qualsiasi tipo? Alzate la mano.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Bene, siete la maggioranza.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Il mio discorso di oggi
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
verterà su quale sia la ragione o le ragioni principali
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
per cui la maggior parte delle persone
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
si considerano in qualche modo spirituali.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Il tema di oggi è l'autotrascendenza.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
È un fatto semplicemente umano
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
che talvolta il proprio io sembri dissolversi.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
E quando questo succede
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
si prova una sensazione di estasi,
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
e usiamo delle metafore sul moto verticale
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
per spiegare queste sensazioni.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Diciamo di sentirci confortati
01:10
or elevated.
23
70260
2000
o sollevati.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Certo è davvero difficile pensare a qualcosa di così astratto
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
senza ricorrere a una buona metafora.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Ecco la metafora che vi propongo oggi.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Pensate alla mente come a una casa con molte stanze,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
che ci sono in gran parte familiari.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Ma talvolta è come se apparisse un passaggio
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
dal nulla,
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
che dà su una rampa di scale.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Andiamo su per le scale
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
e sperimentiamo uno stato di consapevolezza alterata.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
Nel 1902
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
il grande psicologo americano William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
descrisse le molte varietà dell'esperienza religiosa.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Raccolse molte testimonianze individuali.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Riportò le espressioni usate da persone molto diverse
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
che avevano avuto molteplici esperienze di questo tipo.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Quella più sorprendente, per me,
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
è quella di un giovane di nome Stephen Bradley
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
che ebbe un incontro con Gesù nel 1820, o così credette.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Ecco come lo descrisse.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Musica)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Video) Stephen Bradley: Pensai di aver visto il salvatore sotto spoglie umane
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
per circa un secondo nella mia stanza,
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
con le braccia aperte,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
e sembrava che mi dicesse: "Vieni".
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Il giorno seguente tremai dalla gioia al solo pensiero.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Ero talmente felice che dissi di desiderare di morire.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Questo mondo non aveva più niente che potessi amare.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Prima d'ora
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
ero molto egoista e moralista.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Ma ora desideravo il bene per tutta l'umanità
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
e sarei stato in grado, sinceramente,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
di perdonare i miei peggiori nemici.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Osservate
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
come il piccolo ed egoista 'io' di Bradley
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
muoia quando sale su per le scale.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
E raggiunto il livello più alto
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
diventa amorevole e disposto al perdono.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Le principali religioni mondiali hanno trovato così tanti modi
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
per aiutare le persone a salire le scale.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Alcuni mettono a tacere il proprio io con la meditazione.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Altri con droghe psichedeliche.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Questo è tratto da un manoscritto del 16° secolo,
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
descrive un uomo che mangia un fungo allucinogeno
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
e nello stesso momento viene attratto su per le scale da un dio.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Altri usano la danza, girare su se stessi e roteare
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
per favorire l'autotrascendenza.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Ma non c'è bisogno di una religione per salire su quella scala.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Molti trovano l'autotrascendenza nella natura.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Altri superano il sé ai rave party.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Ma ecco il posto più strano di tutti:
03:28
war.
75
208260
2000
la guerra.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Tantissimi libri sulla guerra dicono la stessa cosa,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
che non c'è nulla che unisca di più la gente
03:34
like war.
78
214260
2000
della guerra.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
E quando la gente si ritrova insieme sono possibili
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
straordinarie esperienze di autotrascendenza.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Vi reciterò un brano tratto
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
da questo libro di Glenn Gray.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray era un americano che ha combattuto nella 2° guerra mondiale.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
E dopo la guerra intervistò molti commilitoni
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
e descrisse le esperienze degli uomini in battaglia.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Ecco un passaggio fondamentale
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
in cui descrive la scala.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Video) Glenn Gray: Molti veterani vi diranno
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
che l'esperienza dello sforzo comune in battaglia
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
è stato il momento più solenne della loro vita.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
L'"io" diventa senza motivo un "noi",
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
"mio" diventa "nostro"
04:14
and individual faith
93
254260
2000
e la fede del singolo
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
perde la sua centralità.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Credo che non si tratti altro che
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
della certezza dell'immortalità,
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
che rende il proprio sacrificio in questi frangenti
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
relativamente semplice.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Posso soccombere ma non morire,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
perché il mio vero io va avanti
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
e vive nei compagni d'armi
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
per i quali ho dato la vita.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: Dunque quello che hanno in comune tutti questi casi
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
è che l'io si rimpicciolisce fino a scomparire,
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
e si sta bene, davvero bene,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
in un modo del tutto diverso da ciò a cui siamo abituati.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
È qualcosa che ti porta in alto.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Il concetto di innalzamento stava alla base delle opere
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
del grande sociologo francese Emile Durkheim.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim coniò perfino il termine 'Homo duplex',
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
o uomo a due livelli.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Il livello inferiore era il il livello del profano.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Ora profano è l'opposto di sacro.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Vuol solo dire ordinario o comune.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
E noi viviamo le nostre vite ordinarie come individui.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Vogliamo soddisfare i nostri desideri individuali.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Perseguiamo i nostri obiettivi.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Ma talvolta accade qualcosa
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
che provoca un cambiamento di fase.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Gli individui si uniscono
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
in gruppi, movimenti o nazioni,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
che sono molto di più della somma delle parti.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim chiamò questo livello il livello del sacro
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
perché credeva che la funzione della religione
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
fosse di unire le persone in un gruppo,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
in una comunità morale.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim credeva che tutto ciò che ci unisce
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
assume un aspetto di sacralità.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
E una volta che le persone fanno cerchio attorno
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
a un oggetto o a un valore sacro,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
allora lavoreranno insieme come squadra per difenderlo.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim scrisse
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
di un insieme di intense emozioni collettive
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
che formano il miracolo di 'E pluribus unum',
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
che trasformano gli individui in un gruppo.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Pensate all'esultazione collettiva in Gran Bretagna
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
il giorno in cui finì la 2° guerra mondiale.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Pensate alla rabbia collettiva di Piazza Tahir,
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
che ha portato al crollo di una dittatura.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
E pensate al senso di lutto collettivo
06:19
in the United States
141
379260
2000
negli Stati Uniti
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
che abbiamo provato tutti, che ci ha unito,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
dopo l'11 settembre.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Lasciate che vi riassuma la situazione.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Sto dicendo che la capacità di autotrascendenza
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
fa parte di ogni essere umano.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Vi sto proponendo la metafora
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
delle scale mentali.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Vi sto dicendo che siamo degli Homo duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
e che queste scale ci conducono dal livello profano
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
al livello del sacro.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Quando saliamo le scale
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
scompare il nostro proprio interesse,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
diventiamo sempre meno egocentrici
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
e ci sentiamo migliori, più nobili
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
e in qualche modo elevati.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Ed ecco la domanda da un milione di dollari
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
per gli scienziati sociali come me:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Le scale sono
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
una caratteristica del progetto della nostra evoluzione?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
È il prodotto di una selezione naturale,
07:10
like our hands?
162
430260
2000
come le nostre mani?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
O è un errore del sistema --
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
questa cosa della religione è solo qualcosa
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
che succede quando i fili fanno contatto nel cervello --
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
a Jill viene un ictus e ha questa esperienza religiosa,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
è solo uno sbaglio?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Beh, molti scienziati che studiano la religione la vedono così.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
I Nuovi Atei, ad esempio,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
dicono che la religione non è che una serie di meme,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
una specie di meme parassiti,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
che penetrano nella mente
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
e ci fanno fare tutte quelle pazze cose religiose,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
cose autodistruttive come farsi saltare in aria.
07:41
And after all,
175
461260
2000
E dopo tutto,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
come potrebbe essere una cosa buona per noi
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
perdere noi stessi?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Come potrebbe essere funzionale
07:49
for any organism
179
469260
2000
per qualsiasi organismo
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
superare l'interesse per sé stessi?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Bene, lasciate che ve lo mostri.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
Ne 'L'origine dell'uomo'
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin scrisse molto
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
sull'evoluzione della moralità --
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
da dove venisse, perché ce l'abbiamo.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin notò che molte delle nostre virtù
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
servono a ben poco per gli individui,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
ma sono molto importanti a livello di gruppo.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Scrisse di uno scenario
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
in cui due tribù di primitivi
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
sarebbero venute a contatto e in competizione.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Disse: "Se in una delle tribù ci fossero
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
molti uomini coraggiosi, compassionevoli
08:22
and faithful members
194
502260
2000
e fedeli, sempre
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
pronti ad aiutare e difendersi gli uni con gli altri,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
questa tribù avrebbe più successo
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
e prevarrebbe sull'altra".
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
E continuò dicendo che "Le persone egoiste e polemiche
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
non saranno coerenti,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
e senza coerenza
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
non si può realizzare nulla".
08:38
In other words,
202
518260
2000
In altre parole
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin credeva
08:42
in group selection.
204
522260
2000
nella selezione del gruppo.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Ora, questa idea è stata molto dibattuta negli ultimi 40 anni,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
ma quest'anno avrà un forte rilancio
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
specialmente dopo che uscirà il libro di E.O.Wilson in aprile,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
la cui tesi di base è che
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
noi, e diverse altre specie,
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
siamo il prodotto della selezione dei gruppi.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Ma di fatto dobbiamo pensare
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
a una selezione a più livelli.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Vedetela così:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
C'è la competizione all'interno dei gruppi e tra gruppi.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Ecco un gruppo di canottieri di un collegio.
09:11
Within this team
216
551260
2000
All'interno di questo gruppo
09:13
there's competition.
217
553260
2000
c'è competizione.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Questi ragazzi sono in competizione tra di loro.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
I rematori più lenti, i più deboli verranno esclusi dalla squadra.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
E solo alcuni dei rimanenti andrà avanti in questo sport.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Forse uno di loro ce la farà ad arrivare alle Olimpiadi.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Dunque all'interno della squadra
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
i loro interessi individuali li mettono gli uni contro gli altri.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
E a volte potrebbe risultare vantaggioso
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
per uno di questi ragazzi
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
provare a sabotare gli altri.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Forse parlerà male del suo antagonista
09:38
to the coach.
228
578260
2000
all'allenatore.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Ma oltre alla competizione
09:42
within the boat,
230
582260
2000
all'interno della barca
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
c'è anche la competizione tra barche.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
E quando mettete questi ragazzi in barca per competere contro un'altra barca,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
allora non rimane loro che collaborare
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
dato che si trovano tutti nella stessa barca.
09:55
They can only win
235
595260
2000
E non potranno che vincere
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
se lavoreranno come una squadra.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Voglio dire, sembra banale
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
ma si tratta di profonde verità evoluzionistiche.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
L'obiezione principale contro la selezione dei gruppi
10:05
has always been
240
605260
2000
è sempre stata che,
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
beh certo, sarebbe bello avere un gruppo di collaboratori,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
ma non appena ce n'è uno c'è subito il rischio
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
che venga insidiato da opportunisti,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
individui che sfruttano il duro lavoro degli altri.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Lasciate che vi spieghi.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Supponiamo di avere un insieme di piccoli organismi --
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
possono essere dei batteri, oppure dei criceti; non ha importanza --
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
e supponiamo che questo piccolo gruppo si sia evoluto per essere collaborativo.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Benissimo. Si nutrono e si difendono l'un l'altro,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
lavorano insieme, generano benessere.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Come vedete in questa simulazione,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
ogni volta che interagiscono guadagnano punti, crescono,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
e una volta raddoppiate le dimensioni si dividono,
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
ed è così che si riproducono e la popolazione aumenta.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Ma supponiamo che uno di essi abbia una mutazione.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
C'è una mutazione nei geni
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
e uno di loro muta e segue una strategia egoistica.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Si approfitta degli altri.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
E allora quando un verde interagisce con un blu
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
vedrete che il verde diventa più grande e il blu si rimpicciolisce.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Ecco come funzionano le cose.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Si inizia con un verde,
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
e quando questo interagisce
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
guadagna benessere o punti o cibo.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
E in breve i cooperatori sono fuori combattimento.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Gli opportunisti hanno vinto.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Se un gruppo non riesce a risolvere il problema opportunismo,
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
allora non può cogliere i benefici della cooperazione
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
e la selezione dei gruppi non può avere inizio.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Ma esistono delle soluzioni all'opportunismo.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Non è un problema molto difficile.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Infatti la natura l'ha risolto molte, molte volte.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
E la soluzione preferita della natura
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
è mettere tutti nella stessa barca.
11:33
For example,
275
693260
2000
Ad esempio,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
perché i mitocondri di ogni cellula
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
hanno il proprio DNA,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
totalmente diverso dal DNA del nucleo?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
È perché una volta erano
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
batteri che vivevano una propria vita,
11:47
and they came together
281
707260
2000
e poi si sono uniti
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
e sono diventati un superorganismo.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
In un modo o nell'altro -- magari uno si è ingoiato l'altro, non lo sapremo mai con certezza --
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
ma una volta racchiusi da una membrana
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
si ritrovavano tutti al suo interno,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
ora tutta la ricchezza generata dalla divisione del lavoro,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
tutta la grandezza generata dalla cooperazione,
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
si trovava racchiusa nella stessa membrana:
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
era nato un superorganismo.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Ora proviamo a ripetere la simulazione
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
collocando uno di questi superorganismi
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
all'interno di una popolazione di opportunisti e di imbroglioni,
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
e vediamo quel che accade.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Praticamente un superorganismo può fare ciò che vuole.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
È talmente grande, potente ed efficiente
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
che può prendere risorse
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
dai verdi, dagli imbroglioni, dai traditori.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
E molto presto l'intera popolazione
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
sarà composta da questi nuovi superorganismi.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Quello che vi ho appena mostrato
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
viene talvolta chiamata una transizione fondamentale
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
nella storia del'evoluzione.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Le leggi di Darwin non cambiano,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
ma adesso c'è un nuovo tipo di giocatore in campo
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
e le cose cominciano ad avere un aspetto molto diverso.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Ora questa transizione non è stato uno sporadico scherzo della natura
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
capitato solo a qualche gruppo di batteri.
12:53
It happened again
308
773260
2000
È successo di nuovo
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
circa 120-140 milioni di anni or sono
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
quando alcune vespe solitarie
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
iniziarono a costruire dei piccoli e semplici
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
nidi primitivi, degli alveari.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Una volta che molte vespe si trovavano a condividere l'alloggio
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
non avevano altra scelta che cooperare,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
perché molto presto si sarebbero ritrovate a competere
13:12
with other hives.
316
792260
2000
con altri alveari.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
E vincevano gli alveari più coesi,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
proprio come diceva Darwin.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Queste vespe primitive
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
diedero origine alle api e alle formiche
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
che hanno colonizzato il mondo
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
e cambiato la biosfera.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
Ed è accaduto nuovamente,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
in modo ancor più spettacolare,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
nell'ultimo mezzo milione di anni
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
quando i nostri antenati
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
divennero creature culturali,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
si riunirono attorno a un fuoco,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
condivisero il lavoro,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
cominciarono a pitturarsi il corpo, usarono i loro dialetti,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
ed infine adorarono i loro dei.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Una volta che facevano parte della stessa tribù
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
potevano racchiudere al suo interno i benefici della cooperazione.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
E scatenarono la forza più potente
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
mai conosciuta sul pianeta,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
ossia la cooperazione umana --
13:58
a force for construction
337
838260
2000
una forza di costruzione
14:00
and destruction.
338
840260
3000
e di distruzione.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Certo, i gruppi umani non saranno mai così coesi
14:05
as beehives.
340
845260
2000
come le api.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Potranno essere simili a loro per qualche attimo,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
ma poi tenderanno a dividersi.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Noi non siamo costretti a cooperare come lo sono api e formiche.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Infatti spesso,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
come abbiamo visto accadere in molte delle rivolte della Primavera Araba,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
spesso le divisioni sono causate dalle religioni.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Tuttavia quando le persone si riuniscono
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
e fanno tutte parte dello stesso movimento,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
riescono a spostare le montagne.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Guardate le persone delle foto che vi ho mostrato.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Pensate che stiano lì
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
a difendere i propri interessi?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Oppure per gli interessi comuni,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
che richiede di dimenticare sé stessi
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
e diventare semplicemente parte del tutto?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Bene, ho tenuto la mia conferenza
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
nello stile di TED.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
E ora ripeterò tutto da capo
14:55
in three minutes
359
895260
2000
in tre minuti
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
in modo più globale.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Musica)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Video) Jonathan Haidt: Noi umani possediamo molte varietà
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
di esperienza religiosa,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
come spiegava William James.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Una delle più comuni è salire su per le scale segrete
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
perdendo il proprio io.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
La scala ci porta
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
dall'esperienza di vita profana o ordinaria
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
all'esperienza di vita sacra,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
o profondamente interconnessa.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Noi siamo Homo duplex,
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
come spiegava Durkheim.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
E siamo degli Homo duplex
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
perché ci siamo evoluti con una selezione multilivello,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
come spiegava Darwin.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Non ho la certezza che la scala sia un adattamento
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
piuttosto che un errore,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
ma se è un adattamento
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
allora le implicazioni sono profonde.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Se si tratta di adattamento
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
allora ci siamo evoluti per essere religiosi.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Non intendo dire che ci siamo evoluti
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
per aderire a delle grandi religioni organizzate.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Queste cose fanno parte di un recente passato.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Intendo dire che ci siamo evoluti
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
per percepire il sacro tutt'intorno a noi
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
e per unirci ad altri in gruppi
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
e fare cerchio attorno ad oggetti sacri,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
persone e idee.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Ecco perché la politica ha connotazioni tribali.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
La politica è in parte profana, promuove in parte i propri interessi,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
ma la politica ha anche una sua sacralità.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Significa unirsi ad altri
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
per perseguire degli ideali morali.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Ha a che fare con l'eterna lotta tra il bene e il male,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
e tutti noi crediamo di stare dalla parte del bene.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
E cosa ancora più importante,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
se la scala è reale,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
allora si spiega la persistente vena
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
di insoddisfazione della vita moderna.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Perché gli esseri umani sono, per certi aspetti,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
delle creature da alveare come le api.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Noi siamo api. Siamo usciti fuori dall'alveare durante l'Illuminismo.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Ci siamo sbarazzati delle vecchie istituzioni
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
e abbiamo portato la libertà agli oppressi.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Abbiamo scatenato la creatività che cambia il mondo
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
e prodotto grande benessere e comodità.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Oggi voliamo qua e là
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
come delle api ed esultiamo per la nostra libertà.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Ma a volte ci chiediamo:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
È tutto qui?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Cosa dovrei fare della mia vita?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Cosa mi manca?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Ciò che manca è che siamo degli Homo duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
ma la società moderna e secolare serviva
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
a soddisfare il nostro io inferiore e profano.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Si sta davvero molto bene qui al livello inferiore.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Vieni a sederti qui, nella mia area di intrattenimento casalinga.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Una delle grandi sfide della vita moderna
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
è trovare le scale in mezzo a tutta la confusione,
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
e poi fare qualcosa di buono e nobile
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
una volta arrivati in cima.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Vedo questo desiderio tra i miei studenti all'Università della Virginia.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Vogliono tutti trovare una causa o una vocazione
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
in cui buttarsi a capofitto.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Sono tutti alla ricerca delle loro scale.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
E questo mi dà speranza
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
perché la gente non è solo egoista.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
La maggior parte di noi cerca si superare le piccolezze
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
ed entrare a far parte di qualcosa di più grande.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
E questo spiega la straordinaria risonanza
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
di questa semplice metafora
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
concepita quasi 400 anni fa.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Nessun uomo è un'isola
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
completamente a sé.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Ogni uomo è parte del continente,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
una parte del tutto".
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: Grazie.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7