Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence
ジョナサン・ハイト: 宗教、進化、そして自己超越の恍惚
348,473 views ・ 2012-03-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mitsumasa Ihara
校正: Miwa Sasaki
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
1つ質問があります:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
皆さんは宗教的ですか?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
手をあげてください、
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
自分のことを宗教的だと思う人は。
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
えーと、3、4パーセントでしょうか。
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
知りませんでした、TEDカンファレンスにこんなに多くの信者がいるとは。
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(笑)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
わかりました、別の質問です。
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
自分のことをスピリチュアルだと思う人は?
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
どんな方法、姿、形であってもです、手をあげてください。
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
わかりました、こちらが大多数です。
00:42
My Talk today
11
42260
2000
今日の私のトークは、
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
その主な理由、またはその理由の1つについてですが、
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
なぜほとんどの人が自分のことを
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
何らかの方法、姿、形でスピリチュアルだと考えるのか、です。
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
今日の私のトークは、自己超越についてです。
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
まさに人間であることの基本的事実なのです、
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
時に自我がただ溶け去るように思えるのは。
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
そして、それが起こると、
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
恍惚を感じ、
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
私たちはこうした感じを説明するのに
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
上下の比喩に向かいます。
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
私たちは、高められたとか、
01:10
or elevated.
23
70260
2000
高揚したといいます。
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
ここで、このような抽象的なことを、具体的なうまい比喩もなく
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
考えるのは本当に大変です。
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
そこで、私が今日提案する比喩はこれです。
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
こう考えてくさい、心とはたくさんの部屋がある家のようなもので、
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
その部屋のほとんどをよく知っていると。
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
しかし時に、あたかも戸口が
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
何もないところから現れて
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
階段に通じているようです。
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
階段を昇ると
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
意識変容の状態を経験します。
01:40
In 1902,
34
100260
2000
1902年に、
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
偉大なアメリカの心理学者ウィリアム・ジェームスは
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
多種多様な宗教的体験をまとめました。
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
彼はあらゆる種類の事例を集めました。
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
あらゆる種類の人々の言葉を引用しました、
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
様々なこうした体験をした人々です。
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
私にとって最も刺激的だった事例の一つは、
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
ステファン・ブラッドリーという若者が
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
1820年にイエスと遭遇した、と思ったことです。
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
ブラッドリーはそれについてこう言ったのです。
02:06
(Music)
44
126260
2000
(音楽)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(ビデオ)ステファン・ブラッドリー:救世主が人間の姿で
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
約1秒ほど部屋にいるのを見たと思いました、
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
両腕を広げて、
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
「来なさい」と私に言ったように思われました。
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
次の日、私は身悶えして喜びました。
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
私の幸福感は大変なもので、死にたいと言ったほどです。
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
この世には愛着がありません。
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
以前は、
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
私は非常にわがままで自分本位でした。
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
しかし今は、全人類の幸福を望み、
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
思いやりのある心で、
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
最悪の敵を赦すことができます。
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: 注目してください、
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
どのようにブラッドリーの小さな道徳的な自我が
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
まさに階段の途上で死んだのかに。
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
そして、この高いレベルで
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
彼は愛し赦す人になったのです。
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
世界の多くの宗教が、多くの方法を見つけています、
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
人々がこの階段を昇る方法です。
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
ある人たちは、自我を瞑想により遮断します。
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
別の人たちは幻覚剤を使います。
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
これは16世紀のアステカ族の巻物であり
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
ある男がサイロシビンを含むキノコを食べようとし
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
それと同時に、神によって階段の上に引っ張られます。
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
他の人たちは踊り、回転し、旋回することによって
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
自己超越にまい進しています。
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
でも、階段を通過するのに、宗教心は必要ありません。
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
多くの人が自然に自己超越を見出しています。
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
別の人たちはレイブで自我を克服しています。
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
しかし、すべてのなかで最も変わった境遇は:
03:28
war.
75
208260
2000
戦争です。
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
戦争に関する非常に多くの本が同じことを言っています。
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
戦争ほど人々を一つにするものは
03:34
like war.
78
214260
2000
ありません、と。
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
そして、人々を一つにすると、並外れた
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
自己超越の体験の可能性を開きます。
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
皆さんにグレン・グレイによる本からの
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
抜粋を再現しましょう。
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
グレイは第二次世界大戦のアメリカ陸軍の兵士でした。
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
そして彼は、戦争の後、多くの他の兵士にインタヴューし
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
戦いにおける男たちの体験をまとめました。
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
これが、重要な一節です。
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
彼が階段をおおむね記述した一節です。
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(ビデオ)グレン・グレイ: 多くの退役軍人によれば
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
戦いにおける共同活動の経験は
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
人生の最高の時であったと認めるでしょう。
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
「私」は無意識に「私たち」に移り、
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
「私の」は「私たちの」になり、
04:14
and individual faith
93
254260
2000
個人的信条は
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
その中心的重要性を失います。
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
これは、不死の保証に
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
ほかならないと思います。
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
そうした瞬間に自己犠牲を
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
それほど相対的に容易にさせるでしょう。
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
私は倒れるかもしれないが、死にはしない、
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
私の中の本物であるものが
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
生き続けるからです、
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
命をささげた仲間の中で。
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: これらの事例のすべてに共通するのは、
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
自我が少なくなるか、溶け去り、
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
そして気持ちよく、本当に気持ちよくなり、
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
その感じ方は普段の生活とは全く異なるのです。
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
何か高められたように感じます。
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
上昇するというこの観念は、偉大なフランスの社会学者
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
エミール・デュルケームの書物の中心的なものです。
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
デュルケームは、私たちのことをホモ・デュプレックス、
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
すなわち 2-レベルの人間とさえ考えています。
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
彼のいう下位レベルは俗のレベルです。
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
ここで、俗は聖の反対です。
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
まさに普通とか平凡を意味します。
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
私たちは、普段の生活では個々人として存在しています。
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
私たちは個人的な欲求を満たしたい。
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
私たちは個人的な目標を追求します。
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
しかし、時に何かが起こり
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
相変化を引き起こします。
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
個々人が一体化します、
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
1つのチーム、1つの運動、1つの国家に
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
そして、部分の合計をはるかに超えます。
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
デュルケームはこのレベルを聖のレベルと考えています。
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
というのは、彼は確信したからです、宗教の機能は
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
人々を1つの集団、
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
1つの道徳上のコミュニティに一体化するものであると。
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
デュルケームは、私たちを一体化するものはなんであれ
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
神聖さを帯びると信じています。
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
人々が聖なる物や価値観を
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
取り囲むと、
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
彼らはチームとして働き、それを守るために戦うことになります。
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
デュルケームは記しています、
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
一揃いの強烈な集合的感情について
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
そして「多くから作られた一つ」という奇跡を成し遂げるのです、
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
個々人から1つの集団が作られるという奇跡です。
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
第二次世界大戦が終わった日の英国での
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
集団的な喜びを考えてみてください。
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
独裁者を倒したタハリール広場での、
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
集団的な怒りを考えてみてください。
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
そして、9/11の後のアメリカ合衆国での
06:19
in the United States
141
379260
2000
集団的な悲しみ
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
私たちすべてが感じ、私たちを一つにした悲しみを
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
考えてみてください。
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
ここでまとめさせてください。
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
私が言っているのは、自己超越の能力は
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
人間存在のまさに基本部分であるということです。
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
私は、比喩を提案しています、
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
心の階段についてです。
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
私たちは、ホモ・デュプレックスであるということです、
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
この階段は、私たちを俗のレベルから
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
聖のレベルへ連れて行きます。
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
この階段を昇ると、
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
自己の利益が薄れ、
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
まさにそれほど自己本位でなくなり、
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
気分がよく、気高く
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
まるで何か高められたかように感じます。
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
ここで私のような社会科学者にとっての
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
難しい質問です:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
この階段は
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
私たちの進化的設計の特徴なのでしょうか?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
これは、自然淘汰の賜物なのでしょうか?
07:10
like our hands?
162
430260
2000
私たちの手のように?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
あるいは、システムのバグか、間違いでしょうか--
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
この宗教的なものは
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
脳の配線が混線した際に起こる何かなのでしょうか--
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
ジルは脳卒中になり、このような宗教的経験をしましたが、
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
あれは単なる間違いなのでしょうか?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
えー、宗教を研究する多くの科学者はこのように見ています。
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
新無神論者は、例えば、
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
宗教は一揃いのミームである主張しています、
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
寄生ミームのようなものであり、
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
私たちの心の内側に入り
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
私たちにあらゆる種類の常軌を逸した宗教的なこと、
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
自爆攻撃のような自己破壊的なことをさせます。
07:41
And after all,
175
461260
2000
結局、
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
一体どうして私たち自身を失うことが
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
私たちにとっての善になり得るのでしょうか?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
一体どうして自己の利益を克服することが
07:49
for any organism
179
469260
2000
何かの生命体にとって
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
適応であり得るのでしょうか?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
では、お見せしましょう。
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
「人間の進化」において、
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
チャールズ・ダーウィンは多くを割いています、
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
道徳の進化--
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
その由来やその理由について。
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
ダーウィンは記しています、徳の多くが
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
私たち自身にはほとんど役に立たないが、
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
私たちの集団には大いに役に立つと。
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
彼は次のシナリオについて書いています、
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
初期の人類の二つの部族が接触し
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
競合したであろうシナリオです。
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
彼は言います、「一方の部族が
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
勇敢で思いやりがあり
08:22
and faithful members
194
502260
2000
信頼できる構成員を多く含み
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
その構成員がいつも互いに助け、守り合うなら、
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
この部族は成功し
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
他方の部族に勝利したであろう」と。
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
彼は続けて言います、「自己中心的で論争好きの人たちは
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
一致団結せず、
08:34
and without coherence
200
514260
2000
一致団結がなければ
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
何も成し遂げられない」と。
08:38
In other words,
202
518260
2000
言い換えれば、
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
チャールズ・ダーウィンは信じていたのです、
08:42
in group selection.
204
522260
2000
集団選択を。
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
ここで、この考えは過去40年間、議論の的になっていましたが、
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
今年、見事な返り咲きを果たそうとしています、
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
特にE.O.ウィルソンの本が四月に出て、
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
非常に強力な主張を唱えています、
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
私たちや他のいくつかの種は、
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
集団選択の賜物である、と
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
しかし、実際この考え方は
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
マルチレベル選択のとおりです。
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
では、このように見てみましょう:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
集団内でも集団間でも競争が起こっているとします。
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
大学のクルー・チームに、ある集団の連中がいます。
09:11
Within this team
216
551260
2000
このチーム内で
09:13
there's competition.
217
553260
2000
競争があります。
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
互いに競争している連中がいます。
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
最も遅い漕ぎ手、最も弱い漕ぎ手は、チームから外されます。
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
そして、少数の連中のみがスポーツを続けることになります。
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
ひょっとしたら、そのうちの一人はオリンピックに行けるかもしれません。
09:25
So within the team,
222
565260
2000
それで、チーム内では、
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
実際に彼らの利害は互いに対立します。
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
そして、時には、有利になるでしょう、
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
そのうちの一人にとって
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
他の連中の妨害をすることが。
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
ことによると、彼は最大のライバルの悪口を
09:38
to the coach.
228
578260
2000
監督に言うかもしれません。
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
しかし、その競争がボート内で
09:42
within the boat,
230
582260
2000
進行する一方で、
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
この競争はボート間でも進行します。
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
そして、別のボートと競争するボートにこの連中を乗せると、
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
協力するしか選択肢はなくなります。
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
というのは、彼らはすべて運命共同体だからです。
09:55
They can only win
235
595260
2000
彼らがチームとして一団とならなければ
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
勝つことはできないからです。
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
と言うか、こうしたことは古臭く聞こえますが、
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
これが深遠な進化の真相なのです。
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
集団選択に対する主な反論は常に
10:05
has always been
240
605260
2000
よしわかった、
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
協力者の集団はいいが、
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
協力者の集団は途端に、
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
ただ乗り連中に占領されることになる、というものでした。
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
他人の労力を搾取しようする個々人です。
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
皆さんに例示してみましょう。
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
小さな生命体の集団があると仮定します--
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
バクテリアでも、ハムスターでも; なんでもかまいません--
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
ここにいるこの小さな集団は協力するように進化しました。
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
素晴らしいことですね。彼らは、食べ、互いに守り、
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
共に働き、富を生み出します。
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
そして、このシミュレーションで分かるように、
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
彼らが互いに交流すると、ポイントを得て、言わば、成長し、
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
サイズが二倍になると、分裂するのが分かります。
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
そしてこれが、彼らが繁殖し、個体群が成長するやり方です。
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
ですが、その後、彼らの一つが突然変異するとします。
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
遺伝子に突然変異があり
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
彼らの一つが突然変異して利己的な戦略をとります。
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
他人を利用します。
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
それで、緑が青と相互作用するとき、
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
緑が大きくなり、青が小さくなるのが分かります。
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
これが、展開の仕方です。
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
私たちはたった一つの緑でスタートし、
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
相互作用すると
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
富、すなわちポイントや食料を得ます。
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
そして迅速に、協力者はもう終わりです。
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
ただ乗り連中が優勢になりました。
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
もし集団がただ乗りの問題を解決できないなら
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
協力の恩恵を受けることができず
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
集団選択は始まりもしません。
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
しかし、このただ乗り問題の解決策があります。
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
それほど難しい問題ではありません。
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
実際、自然はこの問題を何回も解決してきました。
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
そして、自然のお気に入りの解決策は
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
みんなを同じボートに乗せることです。
11:33
For example,
275
693260
2000
例えば、
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
なぜ全細胞のミトコンドリアは独自のDNAを
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
持っているのでしょうか?
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
細胞核のDNAとは完全に分離した独自のDNAです。
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
それらはかつてミトコンドリアが
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
自由生活性のバクテリアであり
11:47
and they came together
281
707260
2000
一緒になって
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
超個体となったからです。
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
どうにかして--たぶん、あるものが他のものを飲み込んだのか; なぜかはわかりませんが--
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
彼らの周りに膜ができると、
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
彼らは全員同じ膜の中にあり、
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
これですべての富は分業で創られ、
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
すべての偉大さは協力によって創られ、
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
膜の内部にこもり
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
超個体となります。
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
そしてここでシミュレーションに戻り
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
超個体の一つを
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
ただ乗り連中、離反者、詐欺師の集団に入れて
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
何が起こるかを見てみましょう。
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
超個体は、基本的にほしいものを取ることができます。
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
大きくて、強くて、効率的なので
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
資源をとることができます、
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
緑から、離反者、詐欺師からです。
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
そして間もなく全集団は
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
実際にこれらの超個体で構成されます。
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
ここで皆さんにお見せしたのは
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
進化の歴史における主要な移行と
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
呼ばれることがあります。
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
ダーウィンの法則は変わりませんが、
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
場に新種のプレーヤーが出現し
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
ものごとが全く変わって見え始めます。
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
この遷移は、一回かぎりの自然の異常ではなかったのです、
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
一部のバクテリアで起こっただけではないのです。
12:53
It happened again
308
773260
2000
再び起こりました、
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
約一億二千万か一億四千万年前に
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
一部の単生スズメバチが
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
小さくて簡単で原始的な巣
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
すなわち群れを創り始めたときです。
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
いくつかのスズメバチが同じ群れで一つになると、
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
協力するしかなくなります、
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
間もなく彼らは競争を余儀なくされるからです、
13:12
with other hives.
316
792260
2000
他の群れとの競争です。
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
そして、最も団結力のある群れが勝利します、
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
まさにダーウィンの言うように。
13:18
These early wasps
319
798260
2000
これらの初期のスズメバチは
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
ミツバチやアリにつながります、
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
世界を覆い
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
生物圏を変えたミツバチやアリです。
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
そして、また起こりました、
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
さらにもっと壮大に、
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
過去五十万年に
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
私たちの祖先が
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
文化的な生き物になり、
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
暖炉やキャンプファイアの周りに集まり、
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
作業を分担し、
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
体にペイントしはじめ、独自の方言を喋り、
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
ついに独自の神を崇拝したときに。
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
彼らがすべて同じ部族になると、
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
内部に閉じ込められた協力の恩恵を維持することができました。
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
そして、彼らは強力な力を解き放ちました
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
この星で今までに知られている最も強力な力です。
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
人間の協力--
13:58
a force for construction
337
838260
2000
構築と
14:00
and destruction.
338
840260
3000
破壊の力です。
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
もちろん、人間の集団は、ミツバチの団結力には
14:05
as beehives.
340
845260
2000
遠く及びません。
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
人間の集団は僅かな瞬間に群れのように見えるかもしれませんが、
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
その後、分裂する傾向にあります。
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
私たちは、ミツバチやアリのように協力を余儀なくされていません。
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
実際、多くの場合、
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
アラブの春の多くの反乱で起こったことを見ると、
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
多くは、それらの分裂は宗教の線に沿っています。
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
それにもかかわらず、人々が一緒になって
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
彼ら自身がすべて同じ行動にでると、
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
山を動かすことができます。
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
皆さんにお見せしたこれらの写真の人たちを見てください。
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
彼らはそこで自己の利益を
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
追求していると思われますか?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
あるいは、彼らは、社会的な利益を追求し、
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
それによって彼らが没入し
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
単に全体の一部になることを要求しているのでしょうか?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
オーケー、これが、標準的な
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
TEDのやり方でのトークです。
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
そしてこれから、全トークをもう一度やることにします、
14:55
in three minutes
359
895260
2000
三分で
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
言わばもっと広範囲のやり方で。
15:00
(Music)
361
900260
2000
(音楽)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(ビデオ)ジョナサン・ハイト: 私たち人間には、多種多様な
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
宗教経験があり、
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
ウィリアム・ジェームスの説明の通りです。
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
最も一般的なものの一つは、秘密の階段を昇り
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
自己をなくすことです。
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
この階段は、私たちを
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
俗または通常の人生経験から
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
上に向けて聖、すなわち深くつながった人生経験に
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
連れて行きます。
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
私たちはホモ・デュプレックスであり、
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
デュルケームの説明の通りです。
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
そして、私たちがホモ・デュプレックスであるというのは
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
マルチレベルの選択によって進化したからであり、
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
ダーウィンの説明の通りです。
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
私にはこの階段がバグではなく、適応であるかは
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
定かではありませんが、
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
適応だとすれば、
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
その意味は深遠です。
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
適応だとすれば、
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
私たちは宗教的になるように進化したのです。
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
私たちが組織化された巨大な宗教に参加するように進化した
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
という意味ではありません。
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
こうしたものはつい最近のものです。
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
私たちは進化したのです、
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
周りのすべてに聖を見るように
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
そして他人とチームに参加し
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
聖なる物、人、考えの周りを回るように、
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
進化したという意味です。
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
政治があれほど部族的なのはこのためです。
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
政治はある程度は俗であり、ある程度は自己の利害に関するものですが、
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
政治は聖に関するものでもあるのです。
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
他人と共に参加して
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
道徳的観念を追求することに関するものです。
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
善と悪との間の永遠の戦いに関するものであり、
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
私たちはみな私たちこそ善のチームの側であると信じているのです。
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
そして最も重要なことは、
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
この階段が本物なら、
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
現代生活の不満の絶えざる底流を
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
説明しています。
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
というのは、人間存在は、ある程度、ミツバチのように
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
群れたがる生き物だからです。
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
私たちはミツバチです。私たちは、啓蒙主義の間に群れから抜け出しました。
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
私たちは、古い制度を壊し
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
抑圧に解放をもたらしました。
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
私たちは地球を変える創造性を解き放ち
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
広大な富と快適さを生み出しました。
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
近頃、私たちは飛び回っています、
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
自由を謳歌する個々のミツバチのように。
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
しかし、私たちはふと思います:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
これがあるものすべてなのか?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
私の人生でなすべきことは何なのか?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
何が欠けているのか?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
欠けているのは、私たちはホモ・デュプレックスなのに、
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
現代の非宗教的な社会が私たちの低い俗の自己を
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
満足させるように構築されている、ということです。
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
この低いレベルにいるのは本当に快適です。
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
私の家の娯楽施設にいらして、おくつろぎください。
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
現代生活の一つの偉大な挑戦は
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
ガラクタの真っただ中で階段を見つけることであり
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
そして頂上まで昇ったら
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
何か善で気高いことを行うことです。
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
バージニア大学で私の学生の中にこの欲求を見ました。
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
彼らはみな、大義ないし使命を見つけたいと望んでいます、
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
彼らが自己を投げ出せるものを。
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
彼らはみな自分たちの階段を探しているのです。
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
これによって私は希望を与えられます。
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
人々は全く利己的なのではありません。
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
ほとんどの人々は、狭量さを克服し
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
何か大きなものの一部になりたいと切望しています。
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
そして、これは、ほとんど400年前に呼び起された
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
この単純なメタファーの
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
たぐいまれな反響を説明しています。
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
「どんな人間も、
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
独りで全ての島なのではない。
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
あらゆる人間は、大陸の一部、
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
本土の一部分なのである。」
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: ありがとう。
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。