Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

340,326 views

2012-03-14 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

340,326 views ・ 2012-03-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Imam pitanje za vas:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Jeste li religiozni?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Molim da sada podignete ruku,
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
ako se smatrate religioznom osobom.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Da vidimo, rekao bih da vas je tri ili četiri posto.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Nisam imao pojma da imamo toliko vjernika na TEDovoj konferenciji.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Smijeh)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
U redu, evo još jednog pitanja:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Smatrate li se duhovnim osobama
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
na bilo koji način, u bilo kojem obliku ili formi? Podignite ruku.
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
U redu, to je većina.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
Moj je današnji govor
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
o glavnom razlogu ili jednom od glavnih razloga
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
zašto većina ljudi sebe smatra duhovnim osobama
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
na neki način, u nekom obliku ili formi.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
Moj je današnji govor o samouzvišenju.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
To je osnovna činjenica ljudskosti
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
da se ono 'ja' ponekad jednostavno izgubi.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
A kada se to dogodi,
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
osjećamo se ushićeno
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
i posežemo za metaforama dobrog i lošeg
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
kako bismo objasnili te osjećaje.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
Govorimo o uzvišenju
01:10
or elevated.
23
70260
2000
ili uzdizanju.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
Veoma je teško razmišljati o bilo čemu apstraktnom poput ovog
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
bez neke dobre, konkretne metafore.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Ovdje je metafora koju vam danas nudim.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Razmislite o umu na način kao da ste u kući s mnogo soba,
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
s kojima smo većinom upoznati.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Ali ponekad se čini kao da nam se vrata
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
pojave niotkuda
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
i odvedu nas do stubišta.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Uspemo se stubama
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
i doživimo stanje izmijenjene svijesti.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
1902. godine,
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
veliki američki psiholog William James
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
pisao je o mnogim raznovrsnostima religijskog iskustva.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Skupio je razne vrste studija slučaja.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Citirao je riječi raznih vrsta ljudi
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
koji su imali raznolike vrste takvih iskustava.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Jedno od meni najuzbudljivijih
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
je ovaj mladić, Stephen Bradley,
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
on se susreo, bar je tako mislio, s Isusom 1820. godine.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
I evo što je Bradley rekao o tome.
02:06
(Music)
44
126260
2000
(Glazba)
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Video) Stephen Bradley: Mislio sam da sam na sekundu u sobi vidio
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
Spasitelja u ljudskom obliku
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
s raširenim rukama,
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
kako mi se pojavljuje i govori, „Dođi.“
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
Sljedećeg sam se dana radovao drhteći.
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
Moja je sreća bila toliko velika da sam rekao da želim umrijeti.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
U ovom svijetu nije bilo mjesta za moje uzbuđenje.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Prije toga,
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
bio sam jako sebičan i svojeglav.
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Ali sada sam želio blagostanje za cijelo čovječanstvo
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
i mogao bih, s osjećajnim srcem,
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
oprostiti najljućim neprijateljima.
02:41
JH: So note
57
161260
2000
JH: Primijetite
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
kako Bradleyevo sitničavo i moralno ja
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
jednostavno umire tamo na stubištu.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
I na toj višoj razini
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
on postaje nježan i prašta.
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Mnoge svjetske religije pronašle su toliko načina
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
kako bi pomogle ljudima da se popnu uz stepenice.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Neke ugase 'ja' koristeći meditaciju.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Druge koriste psihodelične droge.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Ovdje na astečkim zapisima iz 16. stoljeća
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
vidimo čovjeka koji se sprema pojesti psilocibin gljivu (magičnu gljivu)
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
i u istom trenutku ga bog povlači sa stepenica.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Druge koriste ples, rotiranje i vrtnju
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
kako bi promovirale samouzvišenje.
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Ali ne trebate religiju kako biste prošli stubama.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Mnogo ljudi pronalazi samouzvišenje u prirodi.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Ostali nadjačaju svoje ja pomoću bijesa.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Ali postoji najčudnije mjesto od svih:
03:28
war.
75
208260
2000
rat.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Tolike knjige o ratu govore istu stvar,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
da ništa ne zbližava ljude tako
03:34
like war.
78
214260
2000
kao rat.
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
I to zbližavanje otvara mogućnost
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
izvanrednih samouzvišenih iskustava.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Pustit ću vam odlomak
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
iz ove knjige Glenna Graya.
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray je bio vojnik američke vojske u Drugom svjetskom ratu.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
Nakon rata intervjuirao je mnogo drugih vojnika
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
i pisao o iskustvu muškaraca u bitkama.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Ovo je ključan odlomak
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
u kojem zapravo opisuje stubište.
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
(Video) Glenn Gray: Mnogi će veterani priznati
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
da je iskustvo zajedničkog napora u bitci
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
bio vrhunac njihovih života.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
'Ja' neprimjetno prelazi u 'mi',
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
'moje' postaje 'naše'
04:14
and individual faith
93
254260
2000
i pojedinačna vjera
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
gubi svoju središnju važnost.
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Vjerujem da to nije ništa manje
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
od uvjerenja o besmrtnosti
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
koje vlastito žrtvovanje čini u tim trenucima
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
tako relativno lakim.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Mogu pasti, ali neću umrijeti
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
zbog onoga što je stvarno u meni i ide naprijed
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
i nastavlja živjeti u drugovima
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
za koje sam dao život.
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: Dakle, ono što svi ovi slučajevi imaju zajedničko
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
je to da se čini kako se ja stanjilo ili istopilo
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
i čini se dobrim, čini se jako dobro
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
na način potpuno netipičan ičemu što osjećamo u svojim svakodnevnim životima.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
Čini se nekako uzvišenim.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Ova ideja s kojom idemo dalje bila je centar pisanja
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
velikog francuskog sociologa Emila Durkheima.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim nas je čak nazvao Homo duplexima
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
ili ljudima s dvije razine.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Nižu razinu nazvao je razinom svjetovnosti.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Svjetovno je suprotno svetom.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
To jednostavno znači uobičajeno ili sveopće.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
A u našim svakodnevnim životima postojimo kao pojedinci.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Želimo zadovoljiti vlastite želje.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Slijedimo vlastite ciljeve.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Ali ponekad se dogodi nešto
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
što aktivira fazu promjene.
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Pojedinci se udruže
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
u ekipe, pokret ili naciju
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
što je mnogo više od zbroja njezinih dijelova.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim je nazvao ovu razinu, razinom svetosti,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
zato što je vjerovao da je funkcija religije
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
sjediniti ljude u grupu,
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
u moralnu zajednicu.
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim je vjerovao da sve što nas sjedinjuje
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
zadobiva oznaku svetosti.
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
A jednom kad ljudi krenu kružiti
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
s nekim svetim predmetom ili vrijednošću,
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
onda će raditi kao grupa ne bi li se borili da to zaštite.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim je pisao
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
o skupu intenzivnih zbirnih osjećaja
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
koji postižu ovo čudo E pluribus unum,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
stvaranja grupe od pojedinaca.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Razmislite o kolektivnoj sreći u Britaniji
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
onog dana kada je završio II. svjetski rat.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Razmislite o kolektivnom bijesu na trgu Tahrir
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
koji je svrgnuo diktatora.
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
I razmislite o kolektivnoj žalosti
06:19
in the United States
141
379260
2000
u Sjedinjenim Američkim Državama
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
koju smo svi osjetili, koja nas je sve ujedinila
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
nakon 11. rujna.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Dopustite mi da rezimiram gdje smo.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Mislim kako je kapacitet za samouzvišenjem
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
samo osnovni dio ljudskosti.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Nudim vam metaforu
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
stubišta u umu.
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Kažem vam da smo Homo duplexi
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
i da nas ovo stubište vodi od svjetovne razine
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
do razine svetosti.
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Kad se popnemo tim stubama,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
vlastiti interesi blijede,
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
postajemo mnogo manje zainteresirani za sebe
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
i osjećamo se bolje, plemenitije
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
i nekako uzvišenije.
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Ovdje je pitanje vrijedno milijun dolara
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
za društvene znanstvenike poput mene:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
Je li stubište
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
obilježje našeg evolucijskog plana?
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
Je li to proizvod prirodne selekcije
07:10
like our hands?
162
430260
2000
poput naših ruku?
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
Ili je to kvar, greška u sustavu –
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
jesu li te religiozne stvari samo nešto
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
što se događa kad se žice prepletu u mozgu –
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jill doživi moždani udar i istovremeno doživi religiozno iskustvo,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
je li to samo greška?
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Mnogi znanstvenici koji proučavaju religiju zauzimaju ovo stajalište.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Novi ateisti, na primjer,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
raspravljaju kako je religija skup trendova,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
na neki način parazitskih trendova,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
koji ulaze u naše umove
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
i tjeraju nas da radimo razne vrste ludih religioznih stvari,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
stvari koje nas samouništavaju, poput samoubilačkih bombi.
07:41
And after all,
175
461260
2000
I nakon svega,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
kako bi ikada za nas moglo biti dobro
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
da izgubimo sami sebe?
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Kako bi ikada moglo biti prilagodljivo
07:49
for any organism
179
469260
2000
za bilo koji organizam
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
da nadjača svoje interese?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Pa, dopustite da vam pokažem.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
U 'Podrijetlu vrsta',
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin puno je pisao
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
o evoluciji moralnosti –
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
odakle dolazi i zašto je imamo.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin je primijetio da mnogo naših osobina
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
ima slabu korist za nas same,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
ali su od velike koristi za naše grupe.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Pisao je o scenariju
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
u kojem bi dva plemena ranog čovječanstva
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
došla u kontakt i natjecali bi se.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Rekao je, „Ako bi jedno pleme imalo
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
velik broj odvažnih, suosjećajnih
08:22
and faithful members
194
502260
2000
i vjernih članova
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
koji su uvijek spremni pomoći i braniti jedni druge,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
to bi pleme bilo uspješnije
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
i pobijedilo bi ostale.“
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Nastavio je govoreći kako „Sebični i svadljivi ljudi
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
ne žele se povezati,
08:34
and without coherence
200
514260
2000
a bez povezanosti
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
ništa se ne može izvršiti.“
08:38
In other words,
202
518260
2000
Drugim riječima,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin vjerovao je
08:42
in group selection.
204
522260
2000
u grupnu selekciju.
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Ta je ideja bila jako kontroverzna zadnjih 40 godina,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
ali očekuje ju veliki povratak ove godine,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
posebice nakon što u travnju izađe knjiga E. O. Wilsona,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
koja snažno dokazuje
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
kako smo mi i nekoliko drugih vrsta
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
proizvod grupne selekcije.
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Ali zaista, način na koji treba o tome razmišljati
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
je kao da je to selekcija na više razina.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Gledajte na to na ovaj način:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Imate natjecanje unutar grupa i među grupama.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Ovdje je grupa mladića u fakultetskoj veslačkoj ekipi.
09:11
Within this team
216
551260
2000
Unutar ove je
09:13
there's competition.
217
553260
2000
ekipe natjecanje.
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Dečki se natječu jedni s drugima.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Najsporiji veslači i najslabiji veslači bit će izbačeni iz ekipe.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
A samo nekoliko će ih ići dalje.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Možda će jedan od njih doći do Olimpijade.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Dakle, unutar ekipe
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
njihovi interesi su zapravo suprotstavljeni jedni drugima.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
A ponekad bi bilo korisno
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
za jednog od njih
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
da pokuša sabotirati druge.
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Možda će ogovarati svog glavnog suparnika
09:38
to the coach.
228
578260
2000
treneru.
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Ali dok se to natjecanje odvija
09:42
within the boat,
230
582260
2000
unutar čamca,
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
ovo natjecanje kreće među čamcima.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
I jednom kad ove dečke stavite u čamac koji se natječe s drugim čamcem,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
sada nemaju izbora nego da surađuju
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
jer su u istom čamcu.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Mogu pobijediti jedino
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
ako surađuju kao ekipa.
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Hoću reći, ove stvari zvuče banalno,
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
ali to su duboke evolucijske istine.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
Glavni argument protiv grupne selekcije
10:05
has always been
240
605260
2000
uvijek je bio
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
da, pa sigurno, bilo bi lijepo imati grupu suradnika,
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
ali čim imate grupu suradnika,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
bit će preuzeti od strane solo igrača,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
pojedinaca koji će iskoristiti težak rad drugih.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
Da vam to ilustriram.
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Pretpostavimo da imamo grupu malih organizama –
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
mogu biti bakterije, mogu biti hrčci; nije bitno što su –
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
i pretpostavimo da ova mala grupa ovdje, da su evoluirali do surađivanja.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
Pa, to je sjajno. Oni padaju, brane jedni druge,
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
rade skupa, proizvode obilje.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Kao što vidite na ovoj simulaciji,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
kako surađuju, tako dobivaju bodove, takoreći rastu,
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
a kad udvostruče svoju veličinu vidjet ćete kako se razdvajaju
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
i tako se reproduciraju i populacija raste.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Ali pretpostavimo da jedan od njih mutira.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Imamo mutaciju u genu
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
i jedan od njih mutira tako da slijedi sebičnu strategiju.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
Iskorištava ostale.
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
I onda kada zeleni komunicira s plavim,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
vidjet ćete da zeleni postaje veći, a plavi postaje manji.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
Evo kako se stvari odigravaju.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Počinjemo samo s jednim zelenim
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
i kako on komunicira
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
dobiva bogatstvo ili bodove ili hranu.
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
I u kratkom vremenu, suradnici su gotovi.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Solo igrači su preuzeli.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Ako grupa ne može riješiti problem solo igrača
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
onda ne može ubrati korist suradnje
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
i grupna selekcija ne može početi.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Ali postoji rješenje za problem solo igrača.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
Nije to tako težak problem.
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
Zapravo, priroda ga je riješila mnogo, mnogo puta.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
A najdraže rješenje prirode je
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
da stavi sve u isti čamac.
11:33
For example,
275
693260
2000
Na primjer,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
zašto mitohondrij u svakoj stanici
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
ima svoju DNK,
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
potpuno odvojenu od DNK u jezgri?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
To je zato što su one bile
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
odvojene slobodne bakterije
11:47
and they came together
281
707260
2000
i spojile su se
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
i postale superorganizam.
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Na ovaj ili onaj način – možda je jedna progutala drugu; nikad točno nećemo znati zašto –
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
ali jednom kad imaju membranu oko sebe,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
sve su u istoj membrani,
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
sad svo obilje stvoreno podijeljenim radom
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
i sva veličina stvorena suradnjom
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
ostaje zaključana unutar membrane
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
i imamo superorganizam.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
A sada pogledajmo simulaciju
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
kako izgleda kada jedan ovakav superorganizam stavimo
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
u populaciju solo igrača, dezertera i varalica
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
i vidimo što se događa.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Superorganizam u osnovi uzima ono što želi.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
Tako je velik, moćan i učinkovit
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
da može uzimati sredstva
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
od zelenih, od dezertera, varalica.
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
I vrlo brzo je cijela populacija
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
zapravo složena od tih novih superorganizama.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
Ovo što vam ovdje pokazujem
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
je nešto što se zove velika tranzicija
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
u evolucijskoj povijesti.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
Darwinovi zakoni se ne mijenjaju,
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
ali sada imamo novu vrstu igrača na polju
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
i stvari počinju izgledati bitno drugačije.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Ova tranzicija nije bila samo jedan čudan slučaj prirode
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
koji se dogodio s nekom bakterijom.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Dogodio se ponovo prije
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
oko 120 ili 140 milijuna godina
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
kada je neka usamljena osa
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
počela stvarati mala, jednostavna, primitivna
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
skrovišta iliti košnice.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Kada je s vremenom nekoliko osa živjelo skupa u istoj košnici,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
nisu imale drugog izbora nego surađivati
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
jer su vrlo brzo bile u natjecanju
13:12
with other hives.
316
792260
2000
s ostalim košnicama.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
A najpovezanije košnice pobjeđuju,
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
baš kao što je Darwin rekao.
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Ove mlađahne ose
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
iznjedrile su pčele i mrave
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
koji su prekrili svijet
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
i promijenili biosferu.
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
I dogodilo se ponovno,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
čak i spektakularnije,
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
u posljednjih pola milijuna godina
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
kada su naši preci
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
postali kulturna stvorenja,
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
združili su se uz ognjište ili logorsku vatru,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
podijelili su radne zadatke,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
počeli su oslikavati svoja tijela, govorili su vlastitim narječjima
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
i s vremenom su obožavali svoje vlastite bogove.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Jednom kad su se svi našli u istom plemenu,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
mogli su zadržati korist suradnje zaključan unutar plemena.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
A otključali su najsnažniju silu
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
koja nikad prije nije bila viđena na ovom planetu,
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
a to je ljudska suradnja –
13:58
a force for construction
337
838260
2000
sila za gradnjom
14:00
and destruction.
338
840260
3000
i rušenjem.
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Naravno, ljudske grupe nisu ni približno povezane
14:05
as beehives.
340
845260
2000
poput košnica.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Ljudske grupe mogu nakratko izgledati poput košnica,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
ali naginju raspadanju.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Nismo zaključani u suradnje na način kao što su pčele i mravi.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Zapravo, često,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
kao što smo imali prilike vidjeti u mnogim pobunama Arapskog proljeća,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
često su te podjele na religijskoj osnovi.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Ipak, kad se ljudi udruže
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
i spoje se u isti pokret,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
mogu pokrenuti planine.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Pogledajte ljude na ovim slikama koje vam pokazujem.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Mislite li da su tamo
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
jer traže svoju vlastitu volju?
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Ili traže javne interese
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
koji od njih zahtijevaju da izgube sami sebe
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
i jednostavno postanu dio cjeline?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
U redu, to je bio moj govor
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
predan na klasičan TED način.
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
A sad ću vam dati cijeli govor ispočetka
14:55
in three minutes
359
895260
2000
u tri minute
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
i na način da vidite cijeli spektar.
15:00
(Music)
361
900260
2000
(Glazba)
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Video) Jonathan Haidt: Mi ljudi imamo mnogo raznolikih
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
religijskih iskustava,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
kao što je William James objasnio.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Jedno od najučestalijih je penjanje po tajnom stubištu
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
i gubljenje samih sebe.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
Stubište nas vodi
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
od iskustva svjetovnog života ili uobičajenog
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
do iskustva svetog života
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
ili duboko međupovezanog.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Mi smo Homo duplexi
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
kako je Durkheim objasnio.
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
A Homo duplexi
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
smo zato što smo evoluirali na višerazinskoj selekciji,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
kao što je Darwin objasnio.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Ne mogu biti siguran je li stubište adaptacija
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
ili pogreška,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
ali ako je adaptacija,
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
onda su implikacije dalekosežne.
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Ako je prilagodba,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
onda smo evoluirali kako bismo bili religiozni.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Ne mislim kako smo evoluirali
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
da bismo se pridružili ogromnim organiziranim religijama.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Te stvari su došle tek nedavno.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Hoću reći da smo evoluirali
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
kako bismo vidjeli svetost svuda oko sebe
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
i pridružili se ostalima u ekipe
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
i krugove oko svetih predmeta,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
ljudi i ideja.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
Iz tog je razloga politika slična plemenu.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
Politika je djelomično svjetovna, djelomično je vezana uz vlastite interese,
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
ali politika je vezana i uz svetost
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
jer tu imamo udruživanje s ostalima
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
kako bismo razvijali moralne ideje.
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Imamo vječnu borbu između dobra i zla
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
i svi vjerujemo da smo u dobroj ekipi.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
I najvažnije,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
ako je stubište stvarno
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
onda ono objašnjava što je to dosljedno ispod površine
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
nezadovoljstva modernog života.
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Zato što su ljudska bića,
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
u nekoj mjeri nalik na bića iz košnice poput pčela.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Mi smo pčele. Pobjegli smo iz košnice tijekom prosvjetiteljstva.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Srušili smo stare institucije
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
i donijeli slobodu potlačenima.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Oslobodili smo kreativnost Zemljine promjene
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
i stvorili veliko bogatstvo i ugodnost.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Danas letimo naokolo
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
poput individualnih pčela veličajući svoju slobodu.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Ali ponekad se pitamo:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
Je li to sve što postoji?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
Što bih trebao učiniti sa svojim životom?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
Što nedostaje?
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
Ono što nedostaje je to da smo Homo duplexi,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
ali moderno, svjetovno društvo je stvoreno
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
da zadovolji naše niže, svjetovne 'nas'.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Stvarno je ugodno ovdje dolje na nižoj razini.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Dođite, sjednite u mom kućnom zabavnom centru.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Jedan veliki izazov modernog života
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
je pronaći stubište usred jurnjave
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
i onda napraviti nešto dobro i plemenito
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
kad se popnete do vrha.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Vidim tu želju kod svojih studenata na Sveučilištu u Virginiji.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Svi žele pronaći slučaj ili poziv
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
u koji se mogu baciti.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Svi traže stubište.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
I to mi daje nadu
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
jer ljudi nisu potpuno sebični.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
Većina ljudi žudi za tim da nadjača sitničavost
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
i postane dio nečeg većeg.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
I to objašnjava izvanrednu zvučnost
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
ove jednostavne metafore
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
stvorene prije više od 400 godina.
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
„Nijedan čovjek nije otok
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
sam za sebe.
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
Svaki čovjek je dio kontinenta,
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
dio većine.“
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
JH: Hvala vam.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7