Jonathan Haidt: Religion, evolution, and the ecstasy of self-transcendence

348,473 views ・ 2012-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Margarida Ferreira
00:15
I have a question for you:
0
15260
3000
Tenho uma pergunta para vocês:
00:18
Are you religious?
1
18260
2000
Vocês são religiosos?
00:20
Please raise your hand right now
2
20260
2000
Por favor levantem a mão direita agora
00:22
if you think of yourself as a religious person.
3
22260
3000
se se consideram uma pessoa religiosa.
00:25
Let's see, I'd say about three or four percent.
4
25260
3000
Vejamos, eu diria cerca de 3 ou 4%.
00:28
I had no idea there were so many believers at a TED Conference.
5
28260
3000
Não fazia ideia de que haveria tantos crentes numa conferência TED.
00:31
(Laughter)
6
31260
2000
(Risos)
00:33
Okay, here's another question:
7
33260
2000
Ok, aqui está outra pergunta:
00:35
Do you think of yourself as spiritual
8
35260
2000
Consideram-se pessoas espirituais de qualquer maneira, forma ou sentido?
00:37
in any way, shape or form? Raise your hand.
9
37260
2000
00:39
Okay, that's the majority.
10
39260
3000
Levantem a mão.
Ok, é a maioria.
00:42
My Talk today
11
42260
2000
A minha palestra de hoje é sobre a principal razão,
00:44
is about the main reason, or one of the main reasons,
12
44260
2000
uma das principais razões por que a maioria das pessoas
00:46
why most people consider themselves
13
46260
2000
00:48
to be spiritual in some way, shape or form.
14
48260
2000
consideram ser espirituais, de alguma forma ou sentido.
00:50
My Talk today is about self-transcendence.
15
50260
3000
A minha palestra de hoje é sobre a auto-transcendência.
00:53
It's just a basic fact about being human
16
53260
3000
Por vezes o ego dissolve-se
00:56
that sometimes the self seems to just melt away.
17
56260
3000
— é um facto básico do ser humano.
00:59
And when that happens,
18
59260
2000
01:01
the feeling is ecstatic
19
61260
3000
Quando isso acontece, temos uma sensação de êxtase
01:04
and we reach for metaphors of up and down
20
64260
2000
e temos tendência para metáforas ilustrando altos e baixos
01:06
to explain these feelings.
21
66260
2000
para explicar essas sensações.
01:08
We talk about being uplifted
22
68260
2000
01:10
or elevated.
23
70260
2000
Fala-se de um estado de exaltação ou de elevação.
01:12
Now it's really hard to think about anything abstract like this
24
72260
3000
É muito difícil pensar numa coisa tão abstrata como esta
01:15
without a good concrete metaphor.
25
75260
2000
sem uma boa metáfora concreta.
01:17
So here's the metaphor I'm offering today.
26
77260
3000
Esta é a metáfora que vos proponho hoje.
01:20
Think about the mind as being like a house with many rooms,
27
80260
3000
Pensem no espírito como uma casa com muitas divisões.
01:23
most of which we're very familiar with.
28
83260
3000
a maioria das quais conhecemos muito bem.
01:26
But sometimes it's as though a doorway appears
29
86260
3000
Mas, por vezes, aparece uma porta
01:29
from out of nowhere
30
89260
2000
vinda não se sabe de onde,
01:31
and it opens onto a staircase.
31
91260
3000
que se abre para uma escada.
01:34
We climb the staircase
32
94260
2000
Subimos a escada
01:36
and experience a state of altered consciousness.
33
96260
4000
e sentimos um estado alterado de consciência.
01:40
In 1902,
34
100260
2000
Em 1902, o grande psicólogo norte-americano William James
01:42
the great American psychologist William James
35
102260
2000
01:44
wrote about the many varieties of religious experience.
36
104260
3000
escreveu sobre a grande variedade da experiências religiosas.
01:47
He collected all kinds of case studies.
37
107260
2000
Reuniu todo o tipo de estudos de casos.
01:49
He quoted the words of all kinds of people
38
109260
2000
Citou todo o tipo de pessoas
01:51
who'd had a variety of these experiences.
39
111260
2000
que tinham vivido esse género de experiências.
01:53
One of the most exciting to me
40
113260
2000
Para mim, uma das mais interessantes
01:55
is this young man, Stephen Bradley,
41
115260
2000
01:57
had an encounter, he thought, with Jesus in 1820.
42
117260
3000
é a dum jovem, Stephen Bradley
que julgava ter tido um encontro com Jesus, em 1820.
02:00
And here's what Bradley said about it.
43
120260
3000
Isto é o que Bradley disse dele.
(Vídeo
02:06
(Music)
44
126260
2000
02:09
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape
45
129260
3000
(Música)
Stephen Bradley: Pensei que tinha visto o Salvador, na forma humana,
02:12
for about one second in the room,
46
132260
2000
02:14
with arms extended,
47
134260
2000
durante um segundo, na sala, com os braços abertos.
02:16
appearing to say to me, "Come."
48
136260
3000
Apareceu-me e disse: "Vem".
02:19
The next day I rejoiced with trembling.
49
139260
3000
No dia seguinte, eu tremia de felicidade
02:22
My happiness was so great that I said I wanted to die.
50
142260
3000
A minha felicidade era tão grande que até disse que queria morrer.
02:25
This world had no place in my affections.
51
145260
3000
Este mundo não era digno da minha afeição.
02:28
Previous to this time,
52
148260
2000
Antes desse momento, eu era muito egoísta e convencido.
02:30
I was very selfish and self-righteous.
53
150260
2000
02:32
But now I desired the welfare of all mankind
54
152260
3000
Mas agora desejo o bem-estar de toda a humanidade
02:35
and could, with a feeling heart,
55
155260
2000
e, de todo o meu coração, podia perdoar aos meus piores inimigos.
02:37
forgive my worst enemies.
56
157260
3000
02:41
JH: So note
57
161260
2000
Jonathan Haidt: Reparem como o "eu" mesquinho e moralista
02:43
how Bradley's petty, moralistic self
58
163260
2000
02:45
just dies on the way up the staircase.
59
165260
2000
morre ao subir uma escada.
02:47
And on this higher level
60
167260
2000
Neste nível superior torna-se amante e clemente.
02:49
he becomes loving and forgiving.
61
169260
3000
02:53
The world's many religions have found so many ways
62
173260
2000
Muitas religiões do mundo encontraram inúmeras formas
02:55
to help people climb the staircase.
63
175260
2000
de ajudar as pessoas a subir a escada.
02:57
Some shut down the self using meditation.
64
177260
2000
Alguns abafam o seu "eu" através da meditação.
02:59
Others use psychedelic drugs.
65
179260
2000
Outros usam drogas psicadélicas.
03:01
This is from a 16th century Aztec scroll
66
181260
4000
Isto é de um pergaminho azteca do século XVI
03:05
showing a man about to eat a psilocybin mushroom
67
185260
3000
e mostra um homem prestes a comer um cogumelo alucinogénio
03:08
and at the same moment get yanked up the staircase by a god.
68
188260
4000
que, ao mesmo tempo, é puxado para o topo da escada por um deus.
03:12
Others use dancing, spinning and circling
69
192260
2000
Outros dançam, rodopiam ou andam à roda para aceder à auto-transcendência.
03:14
to promote self-transcendence.
70
194260
2000
03:16
But you don't need a religion to get you through the staircase.
71
196260
3000
Mas não precisamos duma religião para subir a escada.
03:19
Lots of people find self-transcendence in nature.
72
199260
3000
Muitas pessoas encontram a auto-transcendência na natureza.
03:22
Others overcome their self at raves.
73
202260
3000
Outros ultrapassam o seu "eu" em festas.
03:25
But here's the weirdest place of all:
74
205260
3000
Mas o local mais estranho de todos é:
03:28
war.
75
208260
2000
a guerra.
03:30
So many books about war say the same thing,
76
210260
2000
Muitos livros sobre a guerra dizem a mesma coisa,
03:32
that nothing brings people together
77
212260
2000
que nada une tanto as pessoas como a guerra
03:34
like war.
78
214260
2000
03:36
And that bringing them together opens up the possibility
79
216260
3000
Essa união das pessoas torna possíveis
03:39
of extraordinary self-transcendent experiences.
80
219260
3000
experiências extraordinárias de auto-transcendência.
03:42
I'm going to play for you an excerpt
81
222260
2000
Vou ler-vos um excerto deste livro de Glenn Gray.
03:44
from this book by Glenn Gray.
82
224260
2000
03:46
Gray was a soldier in the American army in World War II.
83
226260
3000
Gray era um soldado do exército norte-americano na II Guerra Mundial.
03:49
And after the war he interviewed a lot of other soldiers
84
229260
3000
Depois da guerra entrevistou muitos outros soldados
03:52
and wrote about the experience of men in battle.
85
232260
2000
e escreveu sobre a experiência de homens no campo de batalha.
03:54
Here's a key passage
86
234260
2000
Esta é uma passagem em que ele descreve a escada.
03:56
where he basically describes the staircase.
87
236260
3000
Vídeo:
04:01
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit
88
241260
2000
Glenn Gray: Muitos veteranos reconhecem
04:03
that the experience of communal effort in battle
89
243260
3000
que a experiência do esforço comum no campo de batalha
04:06
has been the high point of their lives.
90
246260
3000
foi o ponto culminante da sua vida.
04:09
"I" passes insensibly into a "we,"
91
249260
3000
Passa-se do "eu" para "nós", sem dar por isso,
04:12
"my" becomes "our"
92
252260
2000
"meu" passa para "nosso"
04:14
and individual faith
93
254260
2000
e as nossas crenças individuais perdem a sua importância central.
04:16
loses its central importance.
94
256260
3000
04:19
I believe that it is nothing less
95
259260
2000
Creio que trata-se apenas da garantia da imortalidade
04:21
than the assurance of immortality
96
261260
3000
04:24
that makes self-sacrifice at these moments
97
264260
3000
que torna o autossacrifício nesses momentos
04:27
so relatively easy.
98
267260
3000
tão fácil, relativamente.
04:30
I may fall, but I do not die,
99
270260
3000
Posso cair, mas não morro,
04:33
for that which is real in me goes forward
100
273260
3000
porque aquilo que é real em mim subsiste
04:36
and lives on in the comrades
101
276260
2000
e sobrevive nos meus camaradas por quem eu dei a minha vida.
04:38
for whom I gave up my life.
102
278260
2000
04:42
JH: So what all of these cases have in common
103
282260
3000
JH: O que todos estes casos têm em comum
04:45
is that the self seems to thin out, or melt away,
104
285260
3000
é que o "eu" parece diminuir ou desaparecer
04:48
and it feels good, it feels really good,
105
288260
2000
e é uma boa sensação, uma sensação muito boa,
04:50
in a way totally unlike anything we feel in our normal lives.
106
290260
3000
numa forma única, que nunca sentimos na vida normal.
04:53
It feels somehow uplifting.
107
293260
3000
É uma sensação de exaltação.
04:56
This idea that we move up was central in the writing
108
296260
3000
Esta ideia de elevação era fundamental na escrita
04:59
of the great French sociologist Emile Durkheim.
109
299260
3000
do grande sociólogo francês Émile Durkheim.
05:02
Durkheim even called us Homo duplex,
110
302260
2000
Durkheim até nos chamava Homo duplex,
05:04
or two-level man.
111
304260
2000
ou seja, homem de dois níveis.
05:06
The lower level he called the level of the profane.
112
306260
3000
Chamava "nível do profano" ao nível inferior.
05:09
Now profane is the opposite of sacred.
113
309260
3000
Ora bem, profano é o oposto de sagrado.
05:12
It just means ordinary or common.
114
312260
2000
Significa apenas vulgar ou comum.
05:14
And in our ordinary lives we exist as individuals.
115
314260
3000
Na nossa vida ordinária, existimos como indivíduos.
05:17
We want to satisfy our individual desires.
116
317260
3000
Queremos satisfazer os nossos desejos individuais.
05:20
We pursue our individual goals.
117
320260
2000
Procuramos os nossos objetivos individuais.
05:22
But sometimes something happens
118
322260
2000
Mas, por vezes, acontece qualquer coisa que desencadeia uma mudança de fase,
05:24
that triggers a phase change.
119
324260
2000
05:26
Individuals unite
120
326260
2000
Os indivíduos unem-se numa equipa,
05:28
into a team, a movement or a nation,
121
328260
3000
num movimento ou numa nação,
05:31
which is far more than the sum of its parts.
122
331260
3000
que é muito mais do que a soma das suas partes.
05:34
Durkheim called this level the level of the sacred
123
334260
3000
Durkheim chamava "nível do sagrado" a este nível,
05:37
because he believed that the function of religion
124
337260
2000
porque acreditava que a função da religião
05:39
was to unite people into a group,
125
339260
2000
era unir as pessoas num grupo, numa comunidade moral.
05:41
into a moral community.
126
341260
3000
05:44
Durkheim believed that anything that unites us
127
344260
3000
Durkheim acreditava que tudo aquilo que nos une
05:47
takes on an air of sacredness.
128
347260
2000
assume uma dimensão sagrada..
05:49
And once people circle around
129
349260
2000
Quando as pessoas gravitam em torno de um objeto ou valor sagrado,
05:51
some sacred object or value,
130
351260
2000
05:53
they'll then work as a team and fight to defend it.
131
353260
3000
trabalharão como uma equipa e lutarão para o defender.
05:56
Durkheim wrote
132
356260
2000
Durkheim escreveu sobre um conjunto de emoções coletivas intensas
05:58
about a set of intense collective emotions
133
358260
2000
06:00
that accomplish this miracle of E pluribus unum,
134
360260
3000
que realizam este milagre de E pluribus Unum,
06:03
of making a group out of individuals.
135
363260
2000
ou seja, formar um grupo a partir de indivíduos.
06:05
Think of the collective joy in Britain
136
365260
3000
Pensem na alegria coletiva na Grã-Bretanha
06:08
on the day World War II ended.
137
368260
3000
no dia em que terminou a II Guerra Mundial.
06:11
Think of the collective anger in Tahrir Square,
138
371260
3000
Pensem na raiva coletiva na Praça Tahrir, que derrubou um ditador.
06:14
which brought down a dictator.
139
374260
3000
06:17
And think of the collective grief
140
377260
2000
Pensem na dor coletiva, nos EUA,
06:19
in the United States
141
379260
2000
06:21
that we all felt, that brought us all together,
142
381260
3000
que todos sentimos, que nos uniu a todos,
06:24
after 9/11.
143
384260
3000
depois do 11/Setembro.
06:27
So let me summarize where we are.
144
387260
3000
Vou resumir onde nos encontramos.
06:30
I'm saying that the capacity for self-transcendence
145
390260
2000
Estou a dizer que a capacidade para a auto-transcendência
06:32
is just a basic part of being human.
146
392260
3000
faz parte do ser humano.
06:35
I'm offering the metaphor
147
395260
2000
Estou a propor a metáfora duma escada no espírito humano.
06:37
of a staircase in the mind.
148
397260
2000
06:39
I'm saying we are Homo duplex
149
399260
2000
Estou a dizer que somos Homo duplex
06:41
and this staircase takes us up from the profane level
150
401260
3000
e que esta escada nos leva do nível profano ao nível do sagrado.
06:44
to the level of the sacred.
151
404260
2000
06:46
When we climb that staircase,
152
406260
2000
Quando subimos esta escada,
06:48
self-interest fades away,
153
408260
2000
o interesse pessoal desvanece-se, ficamos muito menos egoístas
06:50
we become just much less self-interested,
154
410260
2000
06:52
and we feel as though we are better, nobler
155
412260
2000
e sentimo-nos melhores, mais nobres, de certa forma, exaltados.
06:54
and somehow uplifted.
156
414260
3000
06:57
So here's the million-dollar question
157
417260
3000
Agora a pergunta de ouro
07:00
for social scientists like me:
158
420260
2000
para cientistas sociais como eu:
07:02
Is the staircase
159
422260
2000
"Será a escada uma característica do nosso projeto evolutivo?
07:04
a feature of our evolutionary design?
160
424260
3000
07:07
Is it a product of natural selection,
161
427260
3000
"Será um produto da seleção natural, tal como as nossas mãos?
07:10
like our hands?
162
430260
2000
07:12
Or is it a bug, a mistake in the system --
163
432260
3000
"Ou será um defeito, um erro do sistema
07:15
this religious stuff is just something
164
435260
2000
" — esta coisa religiosa é apenas uma coisa que acontece
07:17
that happens when the wires cross in the brain --
165
437260
3000
"quando os fios se cruzam no cérebro?"
07:20
Jill has a stroke and she has this religious experience,
166
440260
2000
Jili teve um ACV e teve aquela experiência religiosa,
07:22
it's just a mistake?
167
442260
2000
07:24
Well many scientists who study religion take this view.
168
444260
4000
Terá sido apenas um erro?
Muitos cientistas que estudam a religião têm essa opinião.
07:28
The New Atheists, for example,
169
448260
2000
Os Novos Ateus, por exemplo,
07:30
argue that religion is a set of memes,
170
450260
2000
defendem que a religião é um conjunto de memes,
07:32
sort of parasitic memes,
171
452260
2000
uma espécie de memes parasitas,
07:34
that get inside our minds
172
454260
2000
que penetram no nosso espírito
07:36
and make us do all kinds of crazy religious stuff,
173
456260
3000
e nos fazem fazer todo o tipo de coisas religiosas malucas,
07:39
self-destructive stuff, like suicide bombing.
174
459260
2000
coisas autodestrutivas, como os bombistas suicidas.
07:41
And after all,
175
461260
2000
Afinal de contas,
07:43
how could it ever be good for us
176
463260
2000
como é que pode ser bom para nós perdermo-nos a nós mesmos?
07:45
to lose ourselves?
177
465260
2000
07:47
How could it ever be adaptive
178
467260
2000
Como é que pode ser adaptativo para qualquer organismo
07:49
for any organism
179
469260
2000
07:51
to overcome self-interest?
180
471260
3000
esquecer o seu interesse pessoal?
07:54
Well let me show you.
181
474260
2000
Eu vou mostrar-vos.
07:56
In "The Descent of Man,"
182
476260
2000
Em "A Origem do Homem",
07:58
Charles Darwin wrote a great deal
183
478260
2000
Charles Darwin escreveu muito sobre a evolução da moral
08:00
about the evolution of morality --
184
480260
2000
08:02
where did it come from, why do we have it.
185
482260
3000
— a sua origem, a sua razão de ser.
08:05
Darwin noted that many of our virtues
186
485260
2000
Darwin assinalou que muitas das nossas virtudes
08:07
are of very little use to ourselves,
187
487260
2000
muito pouco préstimo têm para nós,
08:09
but they're of great use to our groups.
188
489260
2000
mas são muito úteis para os nossos grupos.
08:11
He wrote about the scenario
189
491260
2000
Descreveu um cenário em que duas tribos de homens primitivos
08:13
in which two tribes of early humans
190
493260
2000
08:15
would have come in contact and competition.
191
495260
2000
teriam entrado em contacto e em competição.
08:17
He said, "If the one tribe included
192
497260
3000
Disse: "Se uma das tribos tivesse
08:20
a great number of courageous, sympathetic
193
500260
2000
"um grande número de membros corajosos, solidários e fiéis,
08:22
and faithful members
194
502260
2000
08:24
who are always ready to aid and defend each other,
195
504260
2000
"sempre prontos para se ajudarem e defenderem,
08:26
this tribe would succeed better
196
506260
2000
"essa tribo teria tido mais êxito e venceria a outra".
08:28
and conquer the other."
197
508260
2000
08:30
He went on to say that "Selfish and contentious people
198
510260
2000
Continuou dizendo:
08:32
will not cohere,
199
512260
2000
"As pessoas egoístas e conflituosas não se integram.
08:34
and without coherence
200
514260
2000
08:36
nothing can be effected."
201
516260
2000
"E sem integração nada se pode fazer".
08:38
In other words,
202
518260
2000
Por outras palavras,
08:40
Charles Darwin believed
203
520260
2000
Charles Darwin acreditava na seleção de grupo.
08:42
in group selection.
204
522260
2000
08:44
Now this idea has been very controversial for the last 40 years,
205
524260
3000
Esta ideia tem sido polémica nos últimos 40 anos,
08:47
but it's about to make a major comeback this year,
206
527260
3000
mas está em vias de regressar em força este ano,
08:50
especially after E.O. Wilson's book comes out in April,
207
530260
3000
especialmente depois da saída do livro de E.O. Wilson, em abril próximo,
08:53
making a very strong case
208
533260
2000
que defende fortemente a ideia
08:55
that we, and several other species,
209
535260
2000
de que nós, e várias outras espécies, somos produto de seleção de grupo.
08:57
are products of group selection.
210
537260
2000
08:59
But really the way to think about this
211
539260
2000
Mas a única forma de pensar nisso
09:01
is as multilevel selection.
212
541260
2000
é enquanto uma seleção a vários níveis.
09:03
So look at it this way:
213
543260
2000
Encarem-no sob este ângulo:
09:05
You've got competition going on within groups and across groups.
214
545260
3000
Entramos em competição, dentro do grupo e entre grupos.
09:08
So here's a group of guys on a college crew team.
215
548260
3000
Este é um grupo de rapazes duma equipa de remo universitária.
09:11
Within this team
216
551260
2000
No seio desta equipa há competição.
09:13
there's competition.
217
553260
2000
09:15
There are guys competing with each other.
218
555260
2000
Há rapazes que competem uns com os outros.
09:17
The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team.
219
557260
3000
Os remadores mais lentos, mais fracos, serão eliminados da equipa.
09:20
And only a few of these guys are going to go on in the sport.
220
560260
2000
Só alguns destes rapazes vão continuar neste desporto.
09:22
Maybe one of them will make it to the Olympics.
221
562260
3000
Talvez um deles consiga chegar aos Olímpicos.
09:25
So within the team,
222
565260
2000
Portanto, no seio da equipa,
09:27
their interests are actually pitted against each other.
223
567260
3000
os interesses individuais estão virados uns contra os outros.
09:30
And sometimes it would be advantageous
224
570260
2000
Por vezes, será vantajoso
09:32
for one of these guys
225
572260
2000
que um destes rapazes tente sabotar os outros rapazes.
09:34
to try to sabotage the other guys.
226
574260
2000
09:36
Maybe he'll badmouth his chief rival
227
576260
2000
Talvez difame o seu principal rival junto do treinador.
09:38
to the coach.
228
578260
2000
09:40
But while that competition is going on
229
580260
2000
Mas, embora a competição continue dentro do barco,
09:42
within the boat,
230
582260
2000
09:44
this competition is going on across boats.
231
584260
3000
esta competição também se processa entre barcos.
09:47
And once you put these guys in a boat competing with another boat,
232
587260
3000
Quando colocamos estes rapazes num barco em competição com outro barco,
09:50
now they've got no choice but to cooperate
233
590260
2000
eles não têm alternativa senão cooperar
09:52
because they're all in the same boat.
234
592260
3000
porque estão todos no mesmo barco.
09:55
They can only win
235
595260
2000
Só podem ganhar se se unirem como equipa.
09:57
if they all pull together as a team.
236
597260
2000
09:59
I mean, these things sound trite,
237
599260
2000
Ou seja, estas coisas parecem triviais
10:01
but they are deep evolutionary truths.
238
601260
2000
mas são profundas verdades evolutivas.
10:03
The main argument against group selection
239
603260
2000
O principal argumento contra a seleção de grupo
10:05
has always been
240
605260
2000
tem sido sempre que seria bom ter um grupo de cooperantes
10:07
that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators,
241
607260
3000
10:10
but as soon as you have a group of cooperators,
242
610260
2000
mas, logo que temos um grupo de cooperantes,
10:12
they're just going to get taken over by free-riders,
243
612260
3000
há parasitas que vão assumir o controlo,
10:15
individuals that are going to exploit the hard work of the others.
244
615260
3000
indivíduos que vão explorar o trabalho duro dos outros.
10:18
Let me illustrate this for you.
245
618260
2000
10:20
Suppose we've got a group of little organisms --
246
620260
3000
Vou dar-vos um exemplo.
Suponhamos que temos um grupo de pequenos organismos
10:23
they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what --
247
623260
3000
— podem ser bactérias, podem ser hamsters, não interessa —
10:26
and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative.
248
626260
3000
e suponhamos que este pequeno grupo evoluiu para ser cooperante.
10:29
Well that's great. They graze, they defend each other,
249
629260
2000
É ótimo. Alimentam-se, defendem-se uns aos outros.
10:31
they work together, they generate wealth.
250
631260
3000
trabalham em conjunto, geram riqueza.
10:34
And as you'll see in this simulation,
251
634260
2000
Conforme veem nesta simulação,
10:36
as they interact they gain points, as it were, they grow,
252
636260
3000
quando interagem, ganham pontos, crescem
10:39
and when they've doubled in size, you'll see them split,
253
639260
2000
e dividem-se, quando atingem o dobro da estatura.
10:41
and that's how they reproduce and the population grows.
254
641260
2000
É assim que se reproduzem e que a população aumenta.
10:43
But suppose then that one of them mutates.
255
643260
3000
Mas suponhamos que um deles sofre uma mutação.
10:46
There's a mutation in the gene
256
646260
2000
Ocorre uma mutação no gene
10:48
and one of them mutates to follow a selfish strategy.
257
648260
2000
e um deles sofre uma mutação para entrar numa estratégia egoísta.
10:50
It takes advantage of the others.
258
650260
2000
10:52
And so when a green interacts with a blue,
259
652260
3000
Tira partido dos outros.
Quando um verde interage com um azul,
10:55
you'll see the green gets larger and the blue gets smaller.
260
655260
2000
vemos que o verde aumenta e o azul encolhe.
10:57
So here's how things play out.
261
657260
2000
É assim que as coisas se desenrolam.
10:59
We start with just one green,
262
659260
2000
Começamos só com um verde
11:01
and as it interacts
263
661260
2000
e, à medida que ele interage, ganha peso ou pontos ou comida.
11:03
it gains wealth or points or food.
264
663260
3000
11:06
And in short order, the cooperators are done for.
265
666260
3000
Rapidamente, os cooperantes estão feitos.
11:09
The free-riders have taken over.
266
669260
3000
Os parasitas sobrepõem-se.
11:12
If a group cannot solve the free-rider problem
267
672260
3000
Se um grupo não consegue resolver o problema dos parasitas
11:15
then it cannot reap the benefits of cooperation
268
675260
3000
não pode colher os benefícios da cooperação
11:18
and group selection cannot get started.
269
678260
3000
e a seleção de grupo não pode desencadear-se.
11:21
But there are solutions to the free-rider problem.
270
681260
2000
Mas há soluções para o problema dos parasitas.
11:23
It's not that hard a problem.
271
683260
2000
11:25
In fact, nature has solved it many, many times.
272
685260
3000
O problema não é assim tão difícil.
A natureza já o resolveu muitas e muitas vezes.
11:28
And nature's favorite solution
273
688260
2000
A solução preferida da natureza é pôr toda a gente no mesmo barco.
11:30
is to put everyone in the same boat.
274
690260
3000
11:33
For example,
275
693260
2000
Por exemplo,
11:35
why is it that the mitochondria in every cell
276
695260
3000
porque é que a mitocôndria em cada célula
11:38
has its own DNA,
277
698260
2000
11:40
totally separate from the DNA in the nucleus?
278
700260
3000
tem o seu próprio ADN totalmente separado do ADN do núcleo?
11:43
It's because they used to be
279
703260
2000
É porque, no início, eram bactérias separadas, semiautónomas.
11:45
separate free-living bacteria
280
705260
2000
11:47
and they came together
281
707260
2000
Mas juntaram-se e tornaram-se num super organismo.
11:49
and became a superorganism.
282
709260
2000
11:51
Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why --
283
711260
3000
Nunca saberemos bem como — talvez uma tenha engolido a outra.
11:54
but once they got a membrane around them,
284
714260
2000
Mas, depois de terem uma membrana em volta delas,
11:56
they were all in the same membrane,
285
716260
2000
11:58
now all the wealth-created division of labor,
286
718260
3000
estão todas dentro da mesma membrana.
A partir daí, toda a divisão de trabalho criada pela riqueza,
12:01
all the greatness created by cooperation,
287
721260
2000
12:03
stays locked inside the membrane
288
723260
2000
toda a grandeza criada pela cooperação,
12:05
and we've got a superorganism.
289
725260
3000
fica encerrada dentro da membrana
e temos um super organismo.
12:08
And now let's rerun the simulation
290
728260
2000
Voltemos agora à simulação
12:10
putting one of these superorganisms
291
730260
2000
colocando um destes super organismos
12:12
into a population of free-riders, of defectors, of cheaters
292
732260
3000
numa população de parasitas, de renegados, de batoteiros
12:15
and look what happens.
293
735260
3000
e vejamos o que acontece.
12:18
A superorganism can basically take what it wants.
294
738260
2000
Um super organismo pode arrebanhar o que quiser.
12:20
It's so big and powerful and efficient
295
740260
3000
É tão grande, poderoso e eficaz
12:23
that it can take resources
296
743260
2000
que pode arrebanhar recursos aos verdes, aos renegados, aos batoteiros.
12:25
from the greens, from the defectors, the cheaters.
297
745260
4000
12:29
And pretty soon the whole population
298
749260
2000
Em breve, toda a população
12:31
is actually composed of these new superorganisms.
299
751260
3000
é formada por estes novos super organismos.
12:34
What I've shown you here
300
754260
2000
O que acabo de vos mostrar
12:36
is sometimes called a major transition
301
756260
2000
chama-se, por vezes, uma "transição importante"
12:38
in evolutionary history.
302
758260
3000
na história da evolução.
12:41
Darwin's laws don't change,
303
761260
2000
As leis de Darwin não mudam.
12:43
but now there's a new kind of player on the field
304
763260
3000
mas agora há um novo tipo de jogador no terreno
12:46
and things begin to look very different.
305
766260
3000
e agora as coisas têm um aspeto diferente.
12:49
Now this transition was not a one-time freak of nature
306
769260
2000
Esta transição não foi um erro esporádico da natureza
12:51
that just happened with some bacteria.
307
771260
2000
que aconteceu apenas com algumas bactérias.
12:53
It happened again
308
773260
2000
Aconteceu de novo há cerca de 120 ou 140 milhões de anos
12:55
about 120 or a 140 million years ago
309
775260
2000
12:57
when some solitary wasps
310
777260
3000
quando umas vespas solitárias
13:00
began creating little simple, primitive
311
780260
2000
começaram a criar pequenos ninhos, ou seja, colmeias,
13:02
nests, or hives.
312
782260
3000
simples e primitivos.
13:05
Once several wasps were all together in the same hive,
313
785260
3000
Quando várias vespas se juntaram todas na mesma colmeia,
13:08
they had no choice but to cooperate,
314
788260
2000
não tinham outra hipótese senão cooperarem,
13:10
because pretty soon they were locked into competition
315
790260
2000
porque em breve foram forçadas a entrar em competição
13:12
with other hives.
316
792260
2000
com outras colmeias.
13:14
And the most cohesive hives won,
317
794260
2000
As colmeias mais unidas ganharam, tal como Darwin dizia.
13:16
just as Darwin said.
318
796260
2000
13:18
These early wasps
319
798260
2000
Estas vespas primitivas deram origem às abelhas e às formigas
13:20
gave rise to the bees and the ants
320
800260
2000
13:22
that have covered the world
321
802260
2000
que se espalharam pelo mundo e alteraram a biosfera.
13:24
and changed the biosphere.
322
804260
2000
13:26
And it happened again,
323
806260
2000
Voltou a acontecer, ainda de forma mais espetacular,
13:28
even more spectacularly,
324
808260
2000
13:30
in the last half-million years
325
810260
2000
nos últimos 500 000 anos,
13:32
when our own ancestors
326
812260
2000
quando os nossos antepassados se tornaram criaturas culturais.
13:34
became cultural creatures,
327
814260
2000
13:36
they came together around a hearth or a campfire,
328
816260
3000
Uniram-se em volta dum lar ou duma fogueira,
13:39
they divided labor,
329
819260
2000
dividiram o trabalho,
13:41
they began painting their bodies, they spoke their own dialects,
330
821260
3000
começaram a pintar o corpo, a falar um dialeto próprio,
13:44
and eventually they worshiped their own gods.
331
824260
3000
e acabaram por adorar os seus deuses.
13:47
Once they were all in the same tribe,
332
827260
2000
Depois de formarem todos uma mesma tribo,
13:49
they could keep the benefits of cooperation locked inside.
333
829260
3000
podiam guardar lá dentro os benefícios da cooperação.
13:52
And they unlocked the most powerful force
334
832260
2000
Libertaram a força mais ponderosa jamais vista neste planeta,
13:54
ever known on this planet,
335
834260
2000
13:56
which is human cooperation --
336
836260
2000
ou seja, a cooperação humana,
13:58
a force for construction
337
838260
2000
uma força para a construção e para a destruição.
14:00
and destruction.
338
840260
3000
14:03
Of course, human groups are nowhere near as cohesive
339
843260
2000
Claro que os grupos humanos, em parte alguma,
14:05
as beehives.
340
845260
2000
são tão unidos como as colmeias.
14:07
Human groups may look like hives for brief moments,
341
847260
3000
Os grupos humanos podem parecer colmeias, por momentos,
14:10
but they tend to then break apart.
342
850260
2000
mas têm tendência a desmanchar-se.
14:12
We're not locked into cooperation the way bees and ants are.
343
852260
3000
Não somos forçados à cooperação como as abelhas e as formigas.
14:15
In fact, often,
344
855260
2000
Na verdade, frequentemente,
14:17
as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts,
345
857260
2000
como vimos acontecer nas revoltas da Primavera Árabe,
14:19
often those divisions are along religious lines.
346
859260
4000
essas divisões correspondem a linhas religiosas.
14:23
Nonetheless, when people do come together
347
863260
3000
Apesar disso, quando as pessoas se unem
14:26
and put themselves all into the same movement,
348
866260
2000
e se entregam todas ao mesmo movimento,
14:28
they can move mountains.
349
868260
3000
podem mover montanhas.
14:31
Look at the people in these photos I've been showing you.
350
871260
3000
Reparem nas pessoas nestas fotos que vos tenho mostrado.
14:34
Do you think they're there
351
874260
2000
Acham que elas estão à procura do seu interesse pessoal?
14:36
pursuing their self-interest?
352
876260
2000
14:38
Or are they pursuing communal interest,
353
878260
3000
Ou estarão à procura de um interesse comum,
14:41
which requires them to lose themselves
354
881260
3000
que lhes exige que ignorem o seu "eu"
14:44
and become simply a part of a whole?
355
884260
4000
e se tornem apenas numa parte de um todo?
14:49
Okay, so that was my Talk
356
889260
2000
Ok, esta foi a minha palestra feita segundo a forma habitual TED.
14:51
delivered in the standard TED way.
357
891260
2000
14:53
And now I'm going to give the whole Talk over again
358
893260
2000
Agora vou fazer toda a palestra de novo, em três minutos
14:55
in three minutes
359
895260
2000
14:57
in a more full-spectrum sort of way.
360
897260
3000
numa forma de espetro total.
15:00
(Music)
361
900260
2000
15:02
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties
362
902260
2000
(Vídeo)
15:04
of religious experience,
363
904260
2000
Os seres humanos têm grande variedade de experiências religiosas,
15:06
as William James explained.
364
906260
2000
conforme William James explicou.
15:08
One of the most common is climbing the secret staircase
365
908260
3000
Uma das mais comuns é subirmos a escada secreta
15:11
and losing ourselves.
366
911260
2000
e perdermo-nos a nós mesmos.
15:13
The staircase takes us
367
913260
2000
A escada faz-nos passar da experiência da vida,
15:15
from the experience of life as profane or ordinary
368
915260
3000
enquanto profana ou ordinária,
15:18
upwards to the experience of life as sacred,
369
918260
2000
para a experiência superior da vida, enquanto sagrada,
15:20
or deeply interconnected.
370
920260
2000
ou profundamente interligada.
15:22
We are Homo duplex,
371
922260
2000
Nós somos o Homo duplex, conforme Durkheim explicou.
15:24
as Durkheim explained.
372
924260
2000
15:26
And we are Homo duplex
373
926260
2000
Somos o Homo duplex
15:28
because we evolved by multilevel selection,
374
928260
2000
porque evoluímos por seleção a vários níveis,
15:30
as Darwin explained.
375
930260
3000
conforme Darwin explicou.
15:33
I can't be certain if the staircase is an adaptation
376
933260
2000
Não posso ter a certeza se a escada é uma adaptação
15:35
rather than a bug,
377
935260
2000
em vez de um engano,
15:37
but if it is an adaptation,
378
937260
2000
mas, se é uma adaptação, as implicações são profundas.
15:39
then the implications are profound.
379
939260
2000
15:41
If it is an adaptation,
380
941260
2000
Se é uma adaptação,
15:43
then we evolved to be religious.
381
943260
3000
evoluímos para sermos religiosos.
15:46
I don't mean that we evolved
382
946260
2000
Não estou a dizer que evoluímos
15:48
to join gigantic organized religions.
383
948260
2000
para aderirmos a gigantescas religiões organizadas.
15:50
Those things came along too recently.
384
950260
2000
Essas coisas apareceram há muito pouco tempo.
15:52
I mean that we evolved
385
952260
2000
Estou a dizer que evoluímos para ver a sacralidade à nossa volta
15:54
to see sacredness all around us
386
954260
2000
15:56
and to join with others into teams
387
956260
2000
e para nos juntarmos aos outros em equipas
15:58
and circle around sacred objects,
388
958260
2000
e gravitar em volta de objetos sagrados,
16:00
people and ideas.
389
960260
2000
de pessoas e de ideias sagradas.
16:02
This is why politics is so tribal.
390
962260
3000
É por isso que a política é tão tribal.
16:05
Politics is partly profane, it's partly about self-interest,
391
965260
3000
A política é em parte profana, uma questão de interesses pessoais
16:08
but politics is also about sacredness.
392
968260
3000
mas a política também é uma questão de sacralidade.
16:11
It's about joining with others
393
971260
2000
Trata de unir as pessoas para implementar ideias morais.
16:13
to pursue moral ideas.
394
973260
2000
16:15
It's about the eternal struggle between good and evil,
395
975260
3000
Trata da eterna luta entre o bem e o mal,
16:18
and we all believe we're on the good team.
396
978260
3000
e todos acreditamos que estamos na equipa boa.
16:21
And most importantly,
397
981260
2000
Mais importante ainda,
16:23
if the staircase is real,
398
983260
2000
se a escada é real,
16:25
it explains the persistent undercurrent
399
985260
2000
explica o descontentamento persistente da vida moderna.
16:27
of dissatisfaction in modern life.
400
987260
2000
16:29
Because human beings are, to some extent,
401
989260
3000
Porque, em certa medida, os seres humanos
16:32
hivish creatures like bees.
402
992260
2000
são criaturas gregárias, como as abelhas.
16:34
We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment.
403
994260
3000
Somos abelhas. Saímos da colmeia durante o Iluminismo.
16:37
We broke down the old institutions
404
997260
3000
Deitámos abaixo as velhas instituições
16:40
and brought liberty to the oppressed.
405
1000260
2000
e demos liberdade aos oprimidos.
16:42
We unleashed Earth-changing creativity
406
1002260
2000
Libertámos a criatividade que alterou a face da Terra
16:44
and generated vast wealth and comfort.
407
1004260
3000
e gerámos grande riqueza e conforto.
16:47
Nowadays we fly around
408
1007260
2000
Hoje voamos por aí
16:49
like individual bees exulting in our freedom.
409
1009260
2000
como abelhas individuais exultantes na nossa liberdade.
16:51
But sometimes we wonder:
410
1011260
2000
Mas, por vezes, pensamos:
16:53
Is this all there is?
411
1013260
2000
"Só existe isto?
16:55
What should I do with my life?
412
1015260
2000
"O que devo fazer com a minha vida?
16:57
What's missing?
413
1017260
2000
"O que falta?"
16:59
What's missing is that we are Homo duplex,
414
1019260
2000
O que falta é que somos Homo duplex,
17:01
but modern, secular society was built
415
1021260
3000
mas construímos uma sociedade moderna, secular
17:04
to satisfy our lower, profane selves.
416
1024260
3000
para satisfazer o nosso "eu" mesquinho e profano.
17:07
It's really comfortable down here on the lower level.
417
1027260
3000
Cá em baixo, no nível inferior, sentimo-nos confortáveis.
17:10
Come, have a seat in my home entertainment center.
418
1030260
3000
Entrem, instalem-se no meu centro caseiro de entretenimento.
17:13
One great challenge of modern life
419
1033260
2000
Um dos grandes problemas da vida moderna
17:15
is to find the staircase amid all the clutter
420
1035260
3000
é encontrar a escada no meio de toda a confusão
17:18
and then to do something good and noble
421
1038260
3000
e depois fazer qualquer coisa boa e nobre
17:21
once you climb to the top.
422
1041260
3000
quando subimos até ao topo.
17:24
I see this desire in my students at the University of Virginia.
423
1044260
3000
Vejo esse desejo nos meus alunos na Universidade da Virgínia.
17:27
They all want to find a cause or calling
424
1047260
2000
Todos querem encontrar uma causa ou uma vocação
17:29
that they can throw themselves into.
425
1049260
2000
a que se possam entregar.
17:31
They're all searching for their staircase.
426
1051260
3000
Andam todos à procura da sua escada.
17:34
And that gives me hope
427
1054260
2000
Isso dá-me esperança
17:36
because people are not purely selfish.
428
1056260
2000
porque as pessoas não são egoístas, pura e simplesmente.
17:38
Most people long to overcome pettiness
429
1058260
2000
A maior parte das pessoas sonham em ultrapassar a mesquinhez
17:40
and become part of something larger.
430
1060260
2000
e fazerem parte de qualquer coisa maior.
17:42
And this explains the extraordinary resonance
431
1062260
3000
Isso explica a ressonância extraordinária desta simples metáfora
17:45
of this simple metaphor
432
1065260
2000
17:47
conjured up nearly 400 years ago.
433
1067260
3000
criada há quase 400 anos:
17:50
"No man is an island
434
1070260
2000
"Nenhum homem é uma ilha formada apenas por si mesmo.
17:52
entire of itself.
435
1072260
2000
17:54
Every man is a piece of the continent,
436
1074260
3000
"Cada homem é um pedaço do continente, uma parte do todo".
17:57
a part of the main."
437
1077260
3000
18:00
JH: Thank you.
438
1080260
2000
Obrigado.
18:02
(Applause)
439
1082260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7